שרון פרמינגר

מתרגמת

על המתרגמת

שרון פרמינגר, מתרגמת מאנגלית ומצרפתית לעברית ועורכת לשונית בשפה העברית.
התחילה את דרכה בלימודי משחק ותיאטרון באוניברסיטת תל אביב, ובעקבות קורס "תרגום לתיאטרון" (בהנחייתו של שמעון לוי) תרגמה שני מחזות שהועלו בסמינר הקיבוצים ("הגברת מדובוק" בבימויה של רינה ברוך ו"יום נפלא לשברון לב" בבימויה של דורית ירושלמי).
למדה לתואר שני במגמה לתרגום בחוג לספרות כללית באוניברסיטת תל אביב, בהנחייתם של גדעון טורי, ניצה בן-ארי, יעל רנן ועוד.
בשנת 1990 החלה את עבודתה כמתרגמת מן השורה, ובתוך זמן קצר עברה מתרגום ספרי מתח של ג'ון גרישם לתרגום ספרי מופת כגון "שידוך הולם" מאת ויקראם סת, "סיפורים אחרונים" מאת איזק דינסן ו"המין השני" מאת סימון דה-בובואר (המכונה "התנ"ך של הפמיניזם"). בשלב הבא הוציאה תרגומים חדשים ל"ג'יין אייר" (שרלוט ברונטה) ל"אורלנדו", "גברת דאלוויי" ו"בין המערכות" (וירג'יניה וולף) ול"נשים קטנות" (לואיזה מיי אלקוט), שזכו בשבחי הביקורת (ראו בקישורים החיצוניים). תרגומה ל"הרפתקאות תום סוייר" (מארק טוויין) זכה באות כבוד ע"ש אנדרסן.