ויליאם שייקספיר

ויליאם שייקספיר

סופר


1.
נוסח עברי: דן אלמגורלקראת הוצאה לאור של מבחר יצירותיו המגוונות והרב-תחומיות של דן אלמגור – פזמונאי, מתרגם, חוקר – חברו תיאטרון גשר וזמורה-ביתן/דביר להוצאה לאור משותפת של תוכנייה וגרסת במה מלאה למחזה חלום ליל קיץ מאת ויליאם שקספיר, פרי תרגומו המבריק.ההצגה מועלית בימים אלה בתיאטרון גשר, ובכורתה הרשמית תהיה בנובמבר 2001 במסגרת פסטיבל ת"א-יפו.הנוסח העברי של דן אלמגור לחלום ליל קיץ מצטרף לרשימת יצירות שקספיר בהוצאת זמורה-ביתן/דביר, ביניהן גם התרגום המלא והמהימן לקומדיה של טעויות, עם מבוא הערות וביבליוגרפיה מאת המתרגם.מיצירות ויליאם שקספיר בהוצאה זו:אותלו נוסח עברי: ט' כרמיעם מבוא מאת אריאל הירשפלד והערות מאת המתרגםהמלט נסיך דנמרק נוסח עברי: ט' כרמיעם מבוא מאת צבי יגנדורף והערות מאת המתרגםהנשים העליזות מוינדזור נוסח עברי: נסים אלוניעם מבוא מאת המתרגםיוליוס קיסר נוסח עברי: מאיר ויזלטירעם מבוא והערות מאת המתרגםכטוב בעיניכם נוסח עברי: אברהם עוזעם מבוא והערות מאת המתרגםמהומה רבה על לא דבר נוסח עברי: ט' כרמיעם הקדמה מאת רות נבו והערות מאת המתרגםסונטות תרגום: אריה סתיועם מבוא ואחרית דבר מאת המתרגםקומדיה של טעויות נוסח עברי: דן אלמגורעם מבוא, הערות וביבליוגרפיה מאת המתרגם...

2.
3.
הַקְשֵׁב לִי וְאֶקְסֹם לְךָ סִפּוּר, אוֹ, כְּמוֹ פֵיָה, אֶפְסַע קַלּוֹת בַּגַּן, אוֹ, כְּמוֹ הַנִּימְפוֹת, בְּשֵׂעָר סָתוּר אֶרְקֹד עַל חוֹל בְּלִי לְהוֹתִיר סִימָן. הָאַהֲבָה הִיא רוּחַ אֵשׁ צְלוּלָה: אֵינָהּ שׁוֹקַעַת, אֶלָּא מִתְעַלָּה. ונוס, אלת האהבה, מבחינה באדוניס היפהפה הצד לתומו ביער ססגוני ומלא חיים. המאבק הבראשיתי ורב־התהפוכות בין האלה מלאת התשוקה לבין הנער המסרב להתפתות לה מתווה לא רק את גורל שניהם, אלא גם את דמות האהבה כולה לעתיד לבוא. השירה הסיפורית ונוס ואדוניס, הצומחת ועולה כפרח מתוך קטע קצר במטמורפוזות של אובידיוס, היא יצירת הביכורים של שקספיר, ונחשבת ליצירתו החושנית ביותר. זהו תרגום ראשון שלה לשפה העברית. למהדורה זאת נוספו גם הפואמה הקצרה עוף החול והיונה ואחרית דבר מאת פרופ' אבי עוז, והיא מאוירת בחיתוכי עץ מקוריים של האמן הבריטי אנדי אינגליש. ...

4.
הסערה", המחזה האחרון, ככל הידוע, שנכתב על-ידי שייקספיר, והמשקף, אי-לכך, את צוואתו המוסרית האישית מאד של הגאון, זוכה כאן לטיפול מיוחד וידיו הקסומות של היוצר הרב-גוני, עמוס מוקדי, פורשות בפני הקהל שלוש שלוחות שלו: מלאכת התרגום שלו דומה כזורמת מתוך חווייתו של המתרגם לא פחות מאשר שהיא משרתת את המקור ועם זאת מקפידה לשמור על התבנית הקצבית הכוללת והמשקל המיוחד למחזותיו של שייקספיר. בעיבודו המיוחד קיצר מוקדי את הטקסט לכדי שעה ועשרים של הצגה מרתקת בכל רגע, והעמיד את המכלול העשיר והמגוון מבחינה טיפולוגית ומגדרית של הדמויות לביצועם של שלושה שחקנים בלבד, שתיים מהם הן שחקניות ערביות. עיבוד חסכוני זה איננו רק כורח של הפקה חוץ-ממסדית דלת משאבים, אלא מושתת על היגיון אמנותי, תמטי, אתני ופוליטי. הצלע השלישית בקובץ זה הינו DVD של ההצגה עצמה המצורף לספר....

5.
6.

קטונתי מלתת ציון לשייקספיר, אבל הציון ניתן בעצם למתרגם, על גמישות הלשון שלו עד כמעט שפה יום יומית במקומות מסוימים. זוהי פואמה על אדוניס. ... המשך לקרוא
16 אהבו · אהבתי · הגב





©2006-2019 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ