רשימת קריאה של yaelhar
יש המון שפות והמון ספרים שנכתבו בהן. אנחנו רגילים לקרוא תרגומים מאנגלית, לפעמים צרפתית. אבל שווה, לדעתי, לפתוח את הראש למיקצבים אחרים. אפילו אם בסופו של דבר לא אהבתי את הספר.
"אני חושדת שאי אפשר לתרגם ספרות יפנית לעברית ואולי בגלל זה הספרות משם פעמים רבות שטוחה (היוצא מהכלל מבחינתי הוא "ספינות טרופות" ו "על תנאי" בהן השכיל הסופר להפוך את ספרו לניתן להזדהות. הסםר הזה עוסק בחילופי זהויות ובחיי מיעוט קוריאני ביפן."
"הסיפור הוא ממש שטחי. מבוסס על דיאלוגים שביניהם מספר "יודע כל" מה קרה במציאות. בין לבין יש תיאורים של תופעות שברך כלל הן קשות לקריאה – רציחות, עינויים, התעללות בגוויות –אבל בדרך בה סוליצר מתאר אותן הן לא עושות כלום לקורא(ת) שלרוב מנסה להימנע מתיאורי סבל אנושי."
"נכתב באיטלקית. מבטא היטב את הרגשנות של הסופר, שכתב אותו בסוף המאה ה-19."
"רוסית. ספר ששואב השראה מ"החטא ועונשו" בלי להיות דומה לו בדבר. מרתק, כתוב היטב ופורס לעיני הקורא(ת) את רוסיה של המאה ה-21."
"לא יודעת באיזו שפה נכתב הספר הזה, אבל חוסר הכישרון של הסופר בכתיבה בולט. מצד שני יש לו כישרון לטוות סיפורים יש מאין."
"גרמנית. דירנמאט השוויצרי כתב כמה פנינים וזה מחזהו המפורסם ביותר. בדרך כאילו קומית הוא בוחן שאלות רציניות של בחירה ומוסר."
"פולנית. הסר יצא לאור ב 1932 ובזכות התרגום המוצלח של ברונובסקי הוא עדכני למדי היום. תיאור מצחיק של כלומניק שבזכות מקרה ממוזל עולה לגדולה. "
"גרמנית. סיפור מוכר מאד על שתי תאומות שנפגשות בגיל 9 ומשנות את חייהן וחיי הוריהן. מאד (מאוד!) מתוק."
"סיפור בינוני על אחד שלא סטה מתוכניתו בגיל 15. לא ספרות מדהימה."
"שוודית. לא משהו לכתוב עליו. אבל אם בקמן היה יוצר את העולם תהיו בטוחים שהוא היה מתנהל עם המון חמלה ובנאלי להפליא."
"ספר שנכתב באפריקנס ותורגם על ידי הסופרת לאנגלית. את צורת החשיבה המיוחדת אני מייחסת לאפריקנס."
"גרמנית. הספר יצא לאור לראשונה ב 1931 ותיאר את מצב הרוח הלאומי ברפובליקת ויימר שעוד מעט תקרוס. שונה לחלוטין ממה שרגילים לקרוא מאת הסופר."
"סופר שוייצרי שכתב גרמנית. משני הספרים שלו שקראתי - תיאור מציאותי של מציאות עלובה ותיאור לא מציאותי של התנהגות האדם הסביר..."
"ספרדית. הסופרת היא תסריטאית ופירסומאית, אדם שרגיש למילה הכתובה ולדרך בה היא משפיעה. ספר לשינוי מצב רוח קודר."
"ספרדית. המנטליות הארגנטינאית (לא שמחת החיים דווקא) מופיעה בסיפור בחוזקה. המון תחרות - סמוייה וגלוייה."
"צרפתית. דה ויגאן מחפשת ומוצאת נושאים עצובים "מהחיים" ועושה מניפולציה על הקוראים."
"נכתב בפרסית ויצא לאור ב 1970. היה - אולי עודנו - רב מכר. משעשע מאד וארוך מאד."
"נכתב באיטלקית. מנטליות שמרנית-קיצונית של שנות החמישים בפרבר של נפולי. קריא אבל משעמם."
"שוודית. ספר שעד חציו הוא משעמם נורא. לא יודעת מה קורה אחרי זה..."
"ספרדית. סיפור מעניין, מותח לפעמים, מניח את הבסיס לטרילוגיה. כתוב היטב."
"הסופרת של הספר הזה כותבת בגרמנית. כדי להתנחם מהיאוש הרב, היא חיה בין ברלין לתל-אביב..."
"הולנדית. במאי הולנדי בינלאומי, עתיר ניסיון ומוניטין, מתבלבל בין עבודו לתשוקתו. קריא, צלול, כמו מה שקראתי עד היום מקוך. לא מתבלט."
"יצא לאור ב 1882, אחרי תחקיר מדוקדק. ספר שנותר רלבנטי למדי, אם כי היום גם גברים נהנים מקניות..."
"נכתב בגרמנית. עוסק בגרמניה ובגרמנים. סיפור שלעתים הוא מרתק ולעתים הוא מתיש. כתיבה משובחת."
"חושב בספרדית. במקרה הזה השפה מאד מדוברת פה ואין הרבה פערי מנטליות."
"נובלה קטנה שזכתה בפרסאלאן פורני, מתארת אם יחידנית שלוקחת את שני ילדיה הקטנים לראות את הים. "
"נכתב בגרמנית. מילר שייכת למיעוט דובר גרמנית ברומניה. הספר היה מבחינתי לא קריא. תיאור לא מחובר של חיים עלובים תחת דיקטטורה קשה. "
"הולנדית. ספר שאינו ממצה את יכולותיו של הסופר, מעלה המון נושאים ולא סוגר אף אחד מהם. היו לו כבר ספרים יותר טובים."
"הסופר הולנדי כותב נהדר, מצליח להעביר את רעיונותיו תוך כדי סיפור פנטסטי ומשכנע."
"לא יודעת באיזו שפה נכתב הספר הנפלא הזה. הסופרת מתגטררת בקזאן בירת טטרסטאן, אחת הערים הגדולות ברוסיה."
"איטלקית. עיירה בסיציליה של שנות השישים של המאה הקודמת, מתמודדת עם תעלומה של משרתת שמתה והשאירה רכוש שלא יכלה, לכאורה, לצבור."
"גרמנית. שלינק סופר די פורה כתב את הספר הזה עם עוד מישהו. לא מותח או מעניין במיוחד. למרות עיצוב דמותו של זלב הסיפור די אנמי."
"גרמנית. בל כתב פה סיפור על רמיסת זכויות הפרטיות של גיבורתו, שהן כמובן חשובות פחות מהאגו של השוטרים או מצרכי הפרנסה של עיתונאים. התרגום המוזר הוא גיבור המשנה הגונב את ההצגה."
"גרמנית. סיפור על התנגשות בין בורגנים לבין מי שמשתייך לתחתית החברתית, ומה עושה רגש האשמה של הראשונים לעוור עיניים."
"זה נכתב אולי ברוסית או בשפה הנהוגה בסיביר. התרגום נעשה מאיטלקית. התוכן זר מרוב התכנים שקראתי."
"צרפתית. סיפור מופרך עם דמויות קרטוניות. מקבע את הדעה שהתחילה להתגבש על הספרות הצרפתית העכשווית, ספרות נשים מניפולטיבית. "
"גרמנית. סופר שיודע לספר סיפור, כתיבה אינטליגנטית אך לא מצליח לחבר את הרגש העמוק שלו לנושא עם יכולתו לכתוב רגש."
"מארקס שלא היכרתם - כתיבה עיתונאית, סיפור שמתקדם בקו ישר, בלי תוספות של פנטסייה. "
"ערבית. אל-אסוואני מתאר את כשלי החברה בקהיר דרך סיפוריהם של דיירי בניין בקהיר."
"רוסית, המאה ה-19. חלק מהתיאורים זרים מאד לקורא של ימינו (כמו הרעיון המופרך שיש לחנך נשים כמו שמחנכים גברים) אבל צ'כוב מחבב את דמויותיו מה שמקל על ההתחברות אליהן."
"איטלקית. סופרת איטלקיה צעירה כותבת באמינות ובכנות סיפור קטן, בצורה נפלאה."
"אידיש. סיפור מעניין על יהודי אחד שנמכר לעבדות, על אהבה בלתי אפשרית ועל קהילה לא רחומה."
"סינית. אין לי מושג באיזו מהשפות הוא נכתב. סיפור על עיירה נידחת במחוז נידח בסין."
"צרפתית. סיפורים שנכתבו בשנות השמונים של המאה ה-19, מוקיעים את הצביעות ומעריכים את התמימות."
"פורטוגזית. הסיפור הוא שילוב של אגדה עממית יהודית (יש כזה כמעט בכל התרבויות) וסיפור מסע."
"סופר קולומביאני. מסתבר שכתב בספרדית. תעייה בנבכי מוחו של כומר זקן, חובב ספרות המתאר את חייו. לא התפעלתי. "
"הסיפור על שני הנערים הסינים המתחנכים מחדש בכפר הררי נידח קרוב לטיבט נכתב בצרפתית ותורגם ממנה - הסופר שחווה על בשרו את החינוך מחדש היגר לצרפת וחי בה."
"סיפור מרתק של אישה שלכאורה היא בתחתית החברתית מכל הבחינות - אישה בחברה שנשים אינן נספרות, מצטיינת בלימודים בחברה בה נשים הן אנאלפבתיות, מהגרת בחברה בה מוצאה הוא בתחתית החברתית... ספר מרתק."
"גרמנית. עדות ממי שהיה שם על מה שקרה בימים האחרונים למשטר הנאצי. מביא את האופי הגרמני האותנטי דרך תאור סוף העולם הנאצי. בז לבני עמו, שונא את הנאצים. מעניין מאד. "
"איטלקית. הידעתם שגם ברומא חיים אנשים עלובים, בלי כסף ובלי עתיד? בטח לא ידעתם."
"עוד ספרות לטינית. חביב ומדגים היטב את המנטליות."
"פורטוגזית. אולי אני עושה עוול שאני כורכת יחד את כל המדינות דוברות הספרדית, אבל שוב ספרות לטינית ושוב אני לא מתלהבת."
"קצרצרים, לא נראה לי אופייני לספרות הספרדית. מצד שני מעייף ב"שורות תחתונות" שהוא יורה. אז כנראה כן אופייני."
"מדבר תורכית. מביא סיפורים, תיאורים, ריחות, רעש, כאוס, קסם, אמונות, סטיריאוטיפים ואסונות בתורכיה בתחילת המאה ה-21, דרך סיפורו של בניין. "
"היא אולי כותבת בגרמנית אבל אני די בטוחה שהיא חולמת ברוסית. הספר מבטא סוג של "רוסיות" תערובת של תחמנות עם אוזלת-יד. קריאת תיגר על הגורל וניסיון לעצב אותו שיהיה יותר נוח."
"המנטליות הספרדית בולטת פה: התייחסות לאסתטיקה, כתיבה מפורטת ללא לחץ לסיים, המון הגיגים. "
"לדבר או לשתוק? הדיבור יכול להציל מישהו, במחיר אי נעימות. השתיקה כל כך בטוחה... דילמה שראוי לה לדבר גרמנית."
"הסופר הזה חושב באלבנית. והשפה שלו מקשה מאד על מי שאינו דובר אותה להבין את ההתנהגויות ואת המסורת."
"הסופר הזה חושב בפרסית. הסיפור עוסק בשכול ומביא מנטליות שזרה לי לנושא."
"סטארנונה חושב באיטלקית. נושא הסיפור נכתב בשפות רבות. ובכל שפה - הוא משתנה בהתאם להשקפת העולם של דוברי אותה שפה."
"הספרדית של ארגנטינה דומה ולא דומה לספרדית של ספרד. לפחות זה הרושם שקיבלתי מספרים שיצאו לאור במדינות האלה."
"הוא מדבר רוסית. והמקצב של הספר מושפע מהשפה. התרגום עוקב אחרי המקצב ומקשר בין המנטליות של הרוסים הכפריים (הבורים) והמנטליות של המטפסים בסולם ששלביו עשויים מאידיאולוגיה ריקה."
"באיזו שפה מדברים בסראייבו? שפה בלקנית, מנטליות של הבלקן: תערובת של אוסטרו-הונגריה עם מה שנותר מהעותומנים."
"ניגריה. אמנם מדברים שם בעיקר אנגלית (פשוטה מאד) לתקשורת, אבל יש עוד שפות וצריך את כולן כדי לבטא רעיון מורכב."
ניתן לסמן ולהעתיק את הרשימה