• חברים
  • ביקורות
  • דירוגים
  • פורומים
  • רשימות
  • נושאים
  • מחפשים בנרות
  • ספרים חדשים
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
סימניה - סופרים ספרים וחברים • © 2006-2026
אודות•חנויות ספרים•ספריות•עזרה•תנאי שימוש•פרטיות
תוכן פרסומי רלוונטי
סימניה
•
•
•
•
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מאת ל.נ. טולסטוי

הביקורת של בריסאיס

תמונה של בריסאיס
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מאת ל.נ. טולסטוי

הביקורת של בריסאיס

תמונה של בריסאיס
הוצאה לאור:ספרית פועלים
שנת הוצאה:2012
קטגוריה:ספרות קלאסית
הקודמת
say_yes
דירוגדירוגדירוגדירוג

הביקורת

הביקורת נכתבה לפני 13 שנים•1 דקות קריאה

קראתי את הספר לפני מספר חודשים... התחושה שעורר בי הייתה שונה בכל פעם שהרמתי את הספר. פעם הוא זרם לי ויכולתי לשבת שעה מבלי להרגיש את הזמן שחולף, ופעם תוסכלתי מאי היכולת לשקוע בו. תרגום לקוי או לא - אבל הייתה לי בדיוק את אותה התחושה כשקראתי את אנה קארנינה, אז האשמה היא בי או בטולסטוי. ומכיוון שהוא כל כך מוערך ומן הסתם לא בכדי - אטיל את האשמה עלי ואחזור על הקריאה בעוד מספר שנים.

*
זה מה שאני עונה כששואלים אותי אם אני ממליצה על הספר -במהלך הקריאה דילגתי על חלק שלם מהספר, והיה מדובר במאה עמודים בערך - והייתי מסוגלת להמשיך בקריאה ללא כל בעיה... דילגתי על חלק שלם - אבל הייתי מסוגלת להנות מחלקים מסויימים אחריו. תסיקו כאוות נפשכם.

מי אהב את הביקורת

אהבת?
תמונה של Sunny (:
Sunny (:
1קורא|גיל ממוצע32|100%נשים

על המבקרת

תמונה של בריסאיס

בריסאיס

ותיקה
חברה מזה 17 שנים
52 ביקורות•153 לייקים
ז'אנרים מועדפים:
ספרות מתורגמת•מדע בדיוני ופנטזיה•תרגום (נוער)
תמונה של בריסאיס
בריסאיס
ותיקה
חברה באתר מזה 17 שנים
ביקורות52
לייקים שקיבלה153
דירוג ממוצע5.0 ⭐
ז'אנרים מועדפים
ספרות מתורגמת19מדע בדיוני ופנטזיה6תרגום (נוער)6

דיון על הביקורת

אין תגובות עדיין

אין תגובות עדיין

היה הראשון לשתף את המחשבות שלך על הביקורת

ביקורות נוספות של בריסאיס

שיר השירים - אלבום

שיר השירים - אלבום

שרגא וייל

אלבום שיר השירים של שרגא וייל מציגה את עבודתו היפהפיה של האמן, בחיבור צמוד לטקסט המקראי. הפסוקים זוכים לאיורים חיננים, זורמים וארוטים הממחישים את יופי הפסוקים. הספר נפתח במגילת שיר השירים, עם איורים קטנים בצמוד לפסוקים, וממשיך לכ-30 עמודי איורים, המהווים את עיקר הספר. צדו השני של הספר כולל תרגומים לאנגלית וספרדית של שיר השירים. רישומי הפחם ושיטת איור הצללים השטוחה מעניקה תחושה ארכאית ומעט מצרית לאיורים. אני ממליצה בחום להיכנס לאתר של האמן ולהתבונן באיורים המוצגים שם, בין אם הם מהספר הנ"ל או משאר רפרטואר העבודה המרשים של וייל. http://shragaweil.com/

לפני 9 שנים•בריסאיס
שגיונו של אלמאיר

שגיונו של אלמאיר

ג'וזף קונרד

קונרד לעולם לא מאכזב.
במהלך ההיכרות שלי עם כתיבתו של קונרד, הסופר רב הכשרונות תמיד הצליח להשאיר בי חותם, וגרם לי לבחון מחדש את העולם סביבי בצורה חדשה.

הספר 'שגיונו של אלמאיר' דן ביחסיהם של התושבים הלבנים עם הילידים השחורים שאל ארצם פלשו במהלך הכבישה הקולוניאלית. אלמאיר הוא לבן, ואנו מתוודעים אליו כשהוא משוקע לחלוטין במקומו, למרות שלא זה המקום בו נולד ונועד כביכול לבלות בו את חייו.
אך מי הוא האדם שיאמר לאירופאי במאה ה-19 איפה ראוי שיקבע את מקום מושבו? לא אני. אך לעומתי, ליצירתו של קונרד יש מספר דברים לומר לקולוניאליסט על העולם בו הוא חי ועל המחירים שיהיה עליו לשלם.

מומלץ בהחלט.

לפני 11 שנים•בריסאיס
לב המאפלייה

לב המאפלייה

ג'וזף קונרד

יש לי שאלה - למה יש עשרות תרגומים ליצירה ספרותית אחת מסכנה? זה נכון שעברית משתנה ויחד עמה הצורך להנגיש את הקהל לספרות, אבל ארבעה תרגומים שונים בפחות מחמישים שנה זה בעייתי ולא נחוץ.
לפני שאעביר את דעתי על הסיפור, אפתח בהתוודות - קראתי את היצירה בשפת המקור. לא התעסקתי עם אף אחד מהתרגומים לשפת הקודש. יש לי תחושה שלא הייתי יכולה לנצח במלחמת התרגום. עולם של זאבים טורפניים, הלא כן?

היצירה עצמה נהדרת. קשה להאמין שקונרד, מהגר מפולין שלמד אנגלית בשלב מאוחר בחייו, הצליח להגיע לרמת שליטה מדהימה שכזו באנגלית. אולי העובדה שהוא למד אותה כשפה שניה עזרה לו לראות אותה בכל יתרונותיה בצורה שדובר ברמת שפת אם לא תמיד רגיש מספיק כדי להבין. כך או כך, הדיוק שמאפיין את הכתיבה שלו, יחד עם שפע הפרטים והתיאורים בו, הותירו אותי המומה. תרתי משמע.
יחד עם ההערכה הכנה שחשתי כלפי הסופר, לא אוכל לומר שהייתה זו חוויית הקריאה הקלה ביותר שעברתי.

אך חווית הקריאה עצמה, החשיפה לעולמו של מרלו ולסיפורו, הזוועות והמסירות שזכיתי לחוות דרכו בהחלט הצדיקו את ההשקעה מצידי. אני עוד אחזור לקונרד, ולספר זה בפרט.

לפני 11 שנים•בריסאיס
נוילנד

נוילנד

אשכול נבו

אשכול נבו... אני לא יכולה להכריז בכנות גמורה שהוא הטיפוס שלי, ובכל זאת, אי אפשר להכחיש שהוא סופר על רמה. אז זהו - שלא. זה עומד לשאלה עכשיו.

היו לי ציפיות מסויימות אחרי שקראתי את "משאלה אחת ימינה" ו"ארבעה בתים וגעגוע" לא בשמים! פשוט ציפייה לקריאה שוטפת ורגועה. Worng. so wrong הספר הזה היה נוראי, מצטערת. פשוט רע רע רע.
העלילה הייתה הזויה - ולא בקטע טוב.
הדמויות היו פשוט מעצבנות - ועוד פעם, לא בקטע טוב.
הכתיבה הייתה בסדר... יש בעיה בספר אם הכתיבה היא רק בינונית. לא היה דבר מהחינניות הפשוטה של נבו בספר הזה.

הדבר הטוב היחידי שבא מהספר (שאינו מומלץ לאיש - במיוחד לא לאוהבי אשכול נבו) הוא שלמדתי על היהודי הנודד. אבל בשביל זה לא הייתי צריכה את נבו. קראתי את "תור הפלאות" ואת "קאטרינה" של אפלפלד (שניהם ממולצים מקרב לב), והוא הציג את היהודי הנודד בצורה הרבה מורכבת ורגישה, כפי שראוי לעשות - אין בהם דבר מהרדידות המקטלגת של נבו בנוילנד.

בשורה התחתונה - נוילנד ראוי להיזרק מכל המדרגות. אשכול עדיין עומד בסימן שאלה.

לפני 13 שנים•בריסאיס
בין שתי ערים

בין שתי ערים

צ'ארלס דיקנס

זה הספר הראשון של דיקנס שקראתי - ומן הסתם יהיה גם האחרון.
לא אהיה יהירה עד כדי הכרזה שמשהו לא היה בסדר בספר - פשוט אסתפק באמירה אישית וכואבת שכנראה אין לי את היכולת להתחבר לסופר המופת שנראה ששאר האנושות שאבה ממנו כזו הנאה.

אל תבינו אותי לא נכון - גמעתי את הספר, וגמרתי אותו ביום שהתחלתי, אבל למרות שהקריאה הייתה נעימה למדי - לא הרגשתי את הספר ננעץ בתוכי. הוא לא הצליח למשוך אותי.
לא הרגשתי את חדוות הקריאה הצרופה שכולם הבטיחו לי.

עוד משהו - התרגום שאני קראתי, תרגומו של אברהם בירמן מ1987 היה רצוף ביטויים בארמית ויידיש עד כדי שתהיתי מה טעם מצא לו בירמן לקרוא לספר "שתי ערים" ולא "שתי כרכים". אולי התרגום הוא שהרס לי - אנסה לקרוא את המקור בהזדמנות, ואחזור עם תובנות.

בשורה התחתונה - בלדה מנוסחת היטב ומעניינת למדי.

לפני 13 שנים•בריסאיס
החטא ועונשו [מהדורת 1995]

החטא ועונשו [מהדורת 1995]

פיודור דוסטויבסקי

יצירת מופת? בעיניי,יצירת מופת חייבת להיות כתובה היטב, בעלת עומק,ומעל הכל - יצירת מופת חייבת להשפיע עלי, חייבת להעביר אותי תהליך כלשהו.
הכתיבה של דוסטוייבסקי נהדרת (במיוחד עיצוב הדמויות - מדהים מדהים מדהים), העומק מובן מאליו - אבל אני לא מרגישה שהספר השפיע עלי.

הביקורת האמיתית שלי היא כלפי ההכללה העיוורת הזו של יצירות מופת - קפקא, דוסטוייבסקי, גוגול - כל הפולחן הזה לא מוצא חן בעיני. ספר הוא מכלול של מילים, ואתה הוא שקורא אותו עכשיו - אתה ולא המבקר שהילל אותו. אם הדעה שלך עליו חיובית - מצויין. ואם שלילית - גם זה טוב. אתה צריך לקבוע לעצמך.

כמובן שיש את המתן כבוד לקלאסיקות - אם צרור הדפים הזה שרד אחרי מאה שנה הוא שווה משהו, בלי כל ספק.
מנגד - אף אחד בימינו לא היה מצפה ממני לשאוב הנאה משימוש במחשב בגודל חדר - והחטא ועונשו עוד מקדים אותו!

מה גם שיש לי את התחושה שהספר היה נקטל לו היה יוצא היום, בדורנו הציניקני. טבע האדם טוב במהותו, והנפש מייסרת את עצמה על חטאיה יותר משתוכל החברה לענות אי פעם?
השקפת עולם רומנטית שכזאת זוכה לבוז מצער בימינו.

ועוד משהו אחרון - יש לי את הספר, משמע, באמת נהינתי ממנו. קראתי את התרגום הישן יותר, אבל קניתי את החדש.
קראתי את התקציר מאחור וחשכו עיני -
אני מצטטת:..."אלמן, עמוס חובות, מהמר כפייתי, לא בריא, ובקיצור - גאון." (!) אם לא הבנתם מה מרגיז אותי כל כך, כנראה לא תבינו גם אחרי שאסביר, לכן לא אבזבז קיטור ואסיים את הביקורת הזו, שהתארכה הרבה מעבר לתכנוני המקורי.

לפני 13 שנים•בריסאיס
מנזר נורתאנגר

מנזר נורתאנגר

ג'יין אוסטן

למרות שג'יין אוסטן נשארה חדה ושנונה כשהייתה, חוויית הקריאה לא השתוותה בכלל, מבחינת הנאה נטו, לשאר ספריה.
משהו לא הצליח לתפוס אותי, בין אם שהיה בדמותה של קאתרין (יש בה משהו מוזר מבחינת אפיון, כאילו ג'יין שכתבה יותר מדי פעמים). או בעלילה ככלל.

לפני 13 שנים•בריסאיס
תפארת

תפארת

ולדימיר נַבּוֹקוֹב

בספר תפארת נאבוקוב מציג לפנינו את חייו והווצרותו של נווד, מהגר, בן בלי בית. לנאבוקוב עצמו היה נסיון בתחום, כשברח מרוסיה בעקבות המהפכה.


בספר הקלות הבלתי נסבלת של הקיום (1984: 59) תיאר הסופר הצ'כי המהגר מילן קונדרה את הגלות באופן הבא:

"מי ששוהה בניכר מתהלך בחלל ריק, גבוה מעל פני האדמה ללא רשת הצלה שמעניקה לאדם מולדתו, שבה יש לו משפחה, חברים לעבודה, ידידים, שבה קל לו לומר את אשר ברצונו לומר בשפת ילדותו."

על פי זאת, לחיות כמהגר הוא כמאבק על קיום איזון עדין ומתוח בגובה גבוה. המהגר מגשש סביבו בחיפוש אחרי יציבות על אדמה זרה, שעליו להסתגל אליה ולהפכה מוכרת, בה בעת שהטריטוריה הישנה, המוכרת, הופכת עניין לזיכרון ולדמיון (Pichova 2002: 1 - 10), ודאי כבמקרה של נבוקוב, שבה המולדת הישנה לא קיימת עוד כפי שהכירה.

בספר תפארת יש תנועה של הסתחררות, של איבוד הכיוון והקרקע, שנחתמת בנפילה הבלתי נמנעת.

לפני 13 שנים•בריסאיס
ייסורי ארטמיסיה

ייסורי ארטמיסיה

סוזן ורילנד

ספר לא משהו. לא כתוב טוב, לא מנצל את מלא העניין שהיה גלום בתיאור הביוגרפיה של ציירת בזמן הרנסנס.
אישית, לא שאבתי ממנו הנאה כלל.

לפני 13 שנים•בריסאיס

ביקורות נוספות על "מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]"

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

ל.נ. טולסטוי

ת'שמעו סיפור.
לפני 8-7 שנים, לכבוד הקריאה של "מלחמה ושלום" של טולסטוי, שאלתי אותו בספרייה העירונית (אז עדיין היו ספרים בספרייה העירונית של חדרה. כמה שנים אחר כך הם החלו להיעלם אחד אחרי השני, אבל זה כנראה כבר סיפור לאת"א הופמן או לקונן דויל...). כמובן שלאחר שעבר זמן כזה וכזה, הייתי צריכה להאריך את ההשאלה. התקשרתי לספרייה, ולטלפון ענתה הספרנית היחידה שאינה ממוצא רוסי (לא, אין כאן גזענות, יש עובדות). "וואו", קראה הספרנית בשמחה, "את קוראת את 'מלחמה ושלום'! ת'שמעי סיפור".
כאשר בנה היה בגיל התיכון, הוא השתתף באיזו-שהיא תוכנית טריוויה טלוויזיונית. כמקובל, ההפקה הזמינה לו מונית, ובשביל החיזוק המוראלי הצטרפו אליו אמו (קרי, הספרנית הכבודה) ואחד מחבריו. והנה, אחת השאלות שעלו בתוכנית היתה - "מי כתב את 'מלחמה ושלום'?", והנער חטף בלק אווט, ולא הצליח לזכור את שם הסופר. בדרך חזרה במונית, כשאמר המתחרה הנבוך לנוכחים שהוא ממש מתבייש בזה שבתור בן של ספרנית הוא שכח מי כתב את הספר, נזף בו חברו ואמר, "איך אתה לא יודע מי כתב את 'מלחמה ושלום'?!". הספרנית שהופתעה מגילוי הבקיאות שהגיע מכיוון כל-כך לא צפוי, שאלה, "נו, ומי כתב את 'מלחמה ושלום'?", ובן התשחורת ענה לה בביטחון מלא, "טולסטוייבסקי!".
הנה לכם סיפור שהיה מסוגל לגרום לשתי גוויות נכבדות וותיקות לסשן של תרגילי אקרובטיקה בקברן. אף על פי ששני הסופרים הידועים והמוערכים חיו באותה התקופה, הם מעולם לא נפגשו ואף לא התכתבו בינהם. דוסטוייבסקי הסתייג מ"מלחמה ושלום", אבל שיבח את "אנה קרנינה", טולסטוי טען שהוא לא הצליח לסיים אף ספר של דוסטוייבסקי, ומ"האחים קרמזוב" הוא ממש התפלץ. בכל-זאת, שני אלה הבינו כנראה שהם שייכים לליגה משלהם, ופשוט שמרו על מרחק מנומס זה מזה.
יש שטוענים שמי שאוהב את טולסטוי, לא יאהב את ספריו של דוסטוייבסקי, ומי שאוהב את דוסטוייבסקי - ישתעמם מטולסטוי. אני נהנית יותר בדרך-כלל מהכתיבה של טולסטוי, ועדיין "החטא ועונשו" של דוסטוייבסקי, "הכפיל" וחלקים נרחבים מ"האחים קרמזוב", גרמו לי להנאת קריאה גדולה.
ו"מלחמה ושלום"? זה מסוג חומר הקריאה שאני אוהבת יותר מכל: מתחיל לאט וקשה, שואב כמו דייסון ולא משחרר, כמו רוטווילר.

לא כל אחד יתחבר, לא לכל אחד יהיה את הכוחות ואת הכשירות לקרוא אותו ולהנות ממנו, בדיוק כמו שלא כל טייל מקצועי יבחר להעפיל לפסגת האוורסט. מהבחינה הזאת, קריאה זה סוג של ספורט, במובן של אימון המוח.

לפני 3 שנים•קרן
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

ל.נ. טולסטוי

ספר מפורסם הוא ספר שכמעט כל אחד מכיר את שמו וכמעט אף אחד טרח לקרוא אותו.
מלחמה ושלום הוא אחד כזה.
הספר הוא למעשה אופרת סבון על כל הכללים שלה כפי שאנו מכירים היום... שתים שלוש משפחות עיקריות שסביבן נעה העלילה המרכזית מספר דמויות מפותחות נוספות וקשרים רומנטים מריבות וחברויות בין כל משתתפי הסדרה...
העלילה מתרחשת בתחילת המאה ה 19 והרקע לסיפור הוא פלישת נפוליאון בראש צבא של מאות אלפים לרוסיה... וחלק מהעלילה כמובן הוא הדמויות הראשיות ומעשיהן בשדה הקרב...
אפשר לחלק בגדול את הספר לארבעה חלקים עיקרים...
חלק אחד הוא חיי החברה והסלון של החברה הרוסית באותה תקופה ובו נמצא את עיקר העלילה הרומנטית כמובן... בחלק זה שבו יש שיחות סלון וארועים חברתים כאלה ואחרים יש והדמויות מדברות צרפתית... זה מכריח להפסיק את רצף הקריאה ולרדת להערת השולים על מנת להבין את הנאמר ואז לחזור שוב... זה גורם טירדה לא קטנה... למזלנו כנראה שהדבר העיק גם על טולסטוי עצמו וככל שהספר מתקדם הדבר נעשה פחות ופחות שכיח...
חלק שני הוא הדרמת מלחמה ופעולות גיבורי הספר בחזית... שלל תיאורי מלחמה כאלה ואחרים... מי עשה מה איך וכמה בחלקים העוסקים בקרבות ובצבא...
חלק שלישי יכול להחשב בקלות כעבודת סיום תואר בפילוסופיה של מדע ההיסטוריה והמחבר מנסה להציג לפנינו פארדיגמה חדשה ומשקפים חדשים להסתכל דרכם על כל המהלך ההיסטורי של המלחמה הזו בפרט ושל ההיסטוריה ככלל... החלק השני של האפילוג ממש כתוב כעבודה סמינריונית בחקר ההיסטוריה לכל דבר...
חלק רביעי הוא כמובן כמיטב המסורת הרוסית הגותי אקזיסטנציאלסטי... ודברים אלו יכולים להופיע כמשפט פה משפט שם שמעיר המחבר או דרך מחשבות הדמויות והלכי הרוח שלהן דעותיהן מאמריהן וכו'... אבל לשאלה שמציג טולסטוי "מה מניע בני אדם יום אחד לקום בהמוניהם וללכת לרצוח המוני בני אדם אחרים?" הוא לא מוצא תשובה...

לפני 13 שנים•לא קורא בים
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

ל.נ. טולסטוי

ניסיתי לקרוא את הספר לראשונה בגיל 14. בעמוד 160 התייאשתי, ולחרפתי הטלתי את האשמה על טולסטוי ('משעמם עד בחילה! זה לא ספר קריאה, זה ספר היסטוריה!') ולא על עצמי. לא הבנתי אז, שלצורך קריאת יצירת מופת מורכבת-עלילתית ועמוקה-הגותית כמו זו, יש צורך בבגרות מסויימת. שנים רבות לאחר מכן, יש לי שמחה לא קטנה בלב, והודאה לא פחותה לכותב הספר. סוף סוף אני יכול לומר, כן, התבגרתי. כן, הצלחתי לקרוא את מלחמה ושלום, ואפילו להנות מכך עד כדי אי-יכולת להרפות מהספר. אשוב אליו ללא ספק, כי אולי בפעם הבאה אהיה בוגר אף יותר, ואבין אותו אחרת, ואהנה ממנו אפילו יותר.

לפני 10 שנים•
★★★★★
•אבק ספרים
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

ל.נ. טולסטוי

ספר מדהים, אם כי דורש מידה של בגרות והתמדה.
אתוודה ואגיד כי התחלתי לקרוא אותו לפני שנים מספר, עוד לפני הצבא ולא הצלחתי לסיים אותו בזמנו. ריבוי הדמויות היה מיגע.
בנסיון שני שלי של הספר, לפני כשנה, הפעם כאשר הייתי מוכן לכך שיהיה יותר דמויות ממה שאני אוכל לעקוב בראש ותוך רישום שלהן בדף קטן ובתמצות עד כמה שיכולתי - הקריאה היתה לי לאחת החוויות היותר זכורות לטובה.
קראתי בשפת המקור (עד כמה שאפשר - מהבנתי רוב הספרים ברוסית עברו עדכון של השפה אחרי המהפכה ברוסיה) ואחד הדברים המוזרים היה השילוב של הצרפתית, תוך תרגום מינימאלי אם בכלל לרוסית. ספויילר: מופע הצרפתית קטן עם הזמן, לטובת הרוסית שמשתלטת יותר.
מהדברים שהקשו לי על הקריאה היו:
* ריבוי הדמויות - רישום של שם, קשר שלו לאחת הדמויות האחרות ומשפט מתאר בהחלט הספיקו כדי לעקוב.

* השפה - היו לא מעט מילים שהייתי צריך מילון בשבילן בעיקר כאשר הדבר נגע לצרפתית, הצורך ללכת לתרגום ולעיתים ההנחה כי אם התרגום הופיע לפני אין צורך לתרגם את המילה שוב - שבר קצת את רצף הקריאה - כפי שאמרתי הצרפתית הולכת ופוחתת והקריאה נהייתי יותר קולחת ותופסת את הקורא עם ההתקדמות בקריאה.

* ההיקף וכמות העמודים - זה לא דבר שהפריע לי ספציפית אבל אני מניח שאולי יפריע לאחרים - אם מקפידים לקרוא מעט בתדירות קבועה ולא ממהרים לסוף, לא מרגישים את ההיקף - להיפך ההנאה נמשכת לאורך זמן ומבחינתי זה אולי היה יתרון.

מומלץ לכל אחד בעל טיפה כח רצון.

לפני 13 שנים•YMe
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

ל.נ. טולסטוי

פנטסטי! איזה רומן יוצא מן הכלל, חד אבחנה ורגישות.
כמו שאומרת מירי מסיקה בכוכב נולד "כשזה זה אז זה זה!!", וסליחה על ההשאלה...
חצי שנה לקח לי לקרוא את הספר (בהפוגות כמובן). מלא תובנות חכמות על טבע האדם. הכל נכון ומדוייק. אנשים הם אנשים, גם אם לפני 1000 שנה... פחות התחברתי למסות ההסטוריות אבל גם שם למדתי והרגשתי שקיבלתי משהו מקריאת הספר.
שמחה שהשקעתי הזמן לקרוא את יצירת המופת הזו. ברור שאם היתה נכתבת כיום, אף אחד לא היה מפרסם אותו וזה נורא עצוב - "לא טרנדי, ארוך מדיי, מייגע".
אבל זאת ספרות אמיתית, רבותיי, אומנות. שמטרתה גם ללמד/ להעניק לרוח/לנשמה/לשכל משהו מעבר, ולא עוד אייטם מבדר שמעביר את הזמן...
זה ספר!

לפני 13 שנים•
★★★★★
•ממזי
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

ל.נ. טולסטוי

כשאתה קורא ספר שנחשב שכיית חמדה, יש בתוכך לחץ פנימי סמוי ללכת עם הזרם ולהמליץ עליו אפילו אם אתה לא מת עליו. לעתים, הדבר גורם לך להתמרד, ולתת חוות דעת כנגד הזרם. ומה להקדמה זאת ולספר מלחמה ושלום? כלום, מאומה. זה פשוט ספר מעולה. טולסטוי יודע לגעת במהות הקיומית של האדם, זאת הרלוונטית כבר מסיפורי התנ"ך ושתמשיך להיות כזאת כל עוד יש בני אדם על פני האדמה. תיאורי החיים המשפחתיים כמו תיאורי חוויות הקרבות מרתקים. האנלוגיות לימינו מוסיפות עניין. המסות הפילוסופיות וההיסטוריות מוסיפות עוד רמה של חוויות לקורא את הספר. לדוגמה, ההשקפה של טולסטוי (שאינני מסכים איתה כלל, אגב) שמנהיגי עמים, הנחשבים דגולים ככל שיהיו, כמו נפוליאון בונפרטה, נמצאים שם רק כדי לתרץ את מעשיהם של ההמונים, ואין להם כמעט כל השפעה על מהלך ההסטוריה. משתקפות מהספר גם ידיעותיו המדעיות של טולסטוי, והפתיע אותי לא פעם לגלות בספר כמה מן האמיתות המדעיות שנחשבות מודרניות.
התרגום של הספר נכתב ע"י המשוררת לאה גולדברג בשנת 1952, והספר נערך ע"י המשורר אברהם שלונסקי. וזוהי הבעייה היחידה של הספר – התרגום ארכאי ופוגם בחוויית הקריאה. הלוואי שפטר קריקסנוב יתרגם אותו באחד הימים.

לפני 15 שנים•
★★★★★
•אחד
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

ל.נ. טולסטוי

אחד הספרים הטובים ביותר שנכתבו אי פעם ומבטא גאונות ספרותית. בניגוד לתדמית הכבדה של הספר, זהו לא ספר של בחינות בגרות, זהו גם לא ספר מלחמה, על אף שהמלחמה היא חלק מן העלילה שבו. טולסטוי, ביד אמן, יודע לעצב כל דמות ודמות כעולם ומלואו, אנושית ומופלאה, ולגרום לקורא להבין ולהרגיש כל אחת ואחת על אף פגמיה, בשל אותה אנושיות טבעית שיש בכל אחת מן הדמויות. ספר שהוא אקטואלי תמיד ובכל זאת מכניס לאווירת התקופה. ספר ארוך שלא צריך למהר לסיימו אבל בכל זאת קשה כשהוא נגמר.

לפני 11 שנים•
★★★★★
•אורית
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

ל.נ. טולסטוי

את הספר הזה קראתי במעונות של המוסד בו למדתי בו.הוא היה כ"כ כבד שכל 100 עמודים הוא הועבר לשותף אחר(היינו 4 שותפים ,אבל אחד לא היה מוכן לעבור את הסבל).
מסוג הספרים שאתה קורא כדי להגיד שקראת.ארוך מדי מייגע ,החלק של סוף דבר מתפרס על כ-150 עמודים.אין סיום ברור לספר.בקיצור לחשוב פעמיים לפני שקוראים .
(יצאו מספר מיני סדרות מצוינות שמבוססות על הספר)

לפני 15 שנים•
★★★★★
•הנסיך הקטן
מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]

ל.נ. טולסטוי

קראתי אותו לפני 13 שנים בערך בשפת המקור, דלגתי על כל התיאורים של המלחמה, ויותר התרכזתי בדמויות.לפני שנה בערך קבלתי ת'ספר במתנה בשפה העברית וקראתי שוב, הפעם הבטחתי לעצמי שאני לא מדלגת על שום פרט.נהנתי בטרוף.לדעתי זה אחד הספרים שחובה לקרוא אותו.

לפני 17 שנים•
★★★★★
•say_yes
דירוג
5.0
לפני 17 שנים

“קראתי אותו לפני 13 שנים בערך בשפת המקור, דלגתי על כל התיאורים של המלחמה, ויותר התרכזתי בדמויות.לפני”

11/16
ביקורות על מלחמה ושלום - 2 כרכים [מהדורת 2012]
הבאה
רמי נוידרפר
דירוגדירוגדירוגדירוגדירוג
3.0
לפני 14 שנים

“התלץי ולעולם לא אסיים. בלתי קריא בעליל”