ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום חמישי, 10 במרץ, 2016
ע"י סוריקטה
ע"י סוריקטה
אולי פעם מישהו באחת ההוצאות לאור יעשה איתנו חסד, עם האנשים שמעדיפים לקרוא בעברית, ויפנה אל מתרגם או מתרגמת ויבקש שיתרגמו את הספר הזה מחדש. אני גם מקווה שכשזה יקרה הוא לא יניח מיד שכיוון שמדובר בפוקנר כדאי לפנות לאיזה מתרגם לא צעיר, אחד שהשפה הגבוהה היא שפת היומיום שלו ושל האנשים שהוא מכיר ושלא מתמצא היטב בשפה רזה או נמוכה. אין לי מושג איך זה התנהל בפעם הקודמת, כשהספר הזה תורגם לעברית, אבל יכול מאד להיות שככה זה קרה. כיוונו גבוה מידי.
כשמתרגמים ספר מהסוג הזה, ספר שיש בו מספר רב של מספרים, חלקם כאלה שהעולם החברתי והתרבותי שלהם מורכב מכמה משפחות של חקלאים עניים בדרום ארצות הברית, ומיעוטם כולל אנשים משכילים יותר, עירוניים, השפה היא כלי ופוקנר משתמש בו. השיבושים שלה, התמהיל של ההשפעות הדתיות והרזון הכמעט אנורקסי יחד עם העגה של בני המיסיסיפי, אין ספק שלא פשוט לתרגם את זה ועוד ככה שזה ישמע כמו שפה שמישהו אשכרה מדבר בה.
היה לי פעם חבר טוב שעבד ב IBM בקבוצה של מחקר ופיתוח. כשהוא התחיל לחפש עבודה אחרת, תהיתי. זו עבודה די נחשקת בעיני אנשים שמתעסקים בפיתוח והשכר היה מצויין. כששאלתי אותו למה, הוא אמר שנמאס לו לעשות דברים שאת רובם המכריע בסופו של דבר זורקים לפח ושהוא מוכן לוותר על כל הטוב הזה כדי לעשות משהו שמישהו ישתמש בו, גם אם זה לא יהיה מאד מוצלח.
יכול להיות שזה מה שקרה עם התרגום של הספר הזה.
אבל זה באמת רק התרגום. החלק הנהדר הוא הסיפור, מסע רצוף תלאות שעוברת משפחה אחת, האב, חמשת הילדים והאם ששוכבת בארון הקבורה שלה, בדרך מהחווה בה הם חיים אל ג'פרסון, העיר בה נולדה האם ובה היא רצתה להיקבר.
גם עכשיו, כשאני מנסה להתמקד כדי לספר על מה זה, נשפך על הפנים שלי חיוך. זה לא פשוט לספר כי יש פה באמת כל כך הרבה עומק, בעיסוק בכמה אנשים פשוטים שאיכשהו עוברת דרכם המורכבות שיש בחיים כאלה, דלים, מחוברים לאדמה, מזיעים כדי לזכות בארוחה בסוף היום, הם והפרדות והסוסים, ויחד עם זה שומרים על סודותיהם, איש וילד ואישה, כל אחד וסודותיו, ואוהבים או שונאים או אוהבים ושונאים, אבל הכל נעשה בלי להכביר מילים, בפשטות, בקשיחות, בגאווה. כל כך הרבה דלות וכל כך הרבה גאווה.
אם לבחור סצנה אחת כדי להראות קמצוץ מהספר הזה, לאו דווקא הטובה או המעניינת שבהן, ממש לא, זאת תהיה אדי בונדרן ששוכבת במיטה, גוועת, מקשיבה לקולות הניסור כשהבן הבכור שלה מכין בהקפדה ובתשומת לב את ארון הקבורה שלה והיא ממתינה לו, שיסיים.
זה סיפור שלוקח את הלב שלך למקומות שאף פעם לא היה בהם. הוא פשוט נפלא.
34 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
סוריקטה
(לפני 6 שנים ו-6 חודשים)
אני מקווה שהשם לא מעיד על איכות התרגום.
עוד לא קראתי אותו אבל אני מתכוונת.
|
|
MishaEla
(לפני 6 שנים ו-6 חודשים)
היי סורי, תראי מה זה.. באמת יצא תרגום חדש. ובכל זאת,
כשאקרא את בשוכבי גוועת, זה יהיה ר-ק בתרגום הזה. ואגב, השם שנתנו לתרגום החדש מזעזע בעיניי.. וחוטא למקור. מה דעתך? |
|
סוריקטה
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
תודה רבה, על ההמלצה ועל המחמאות. וכן, מחשבות, אבוד לך.
|
|
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
ביקורת טובה.
|
|
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
א-מ-ן ישמור גם יגן !
|
|
שרון מוזס
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
השם ישמור ויגן
|
|
אהוד בן פורת
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
מחשבות, אל תקח את זה למישור האישי
אבל יכול להיות שאתה לא סובל את סטיינבק בגלל שהוא סוציולוג?
|
|
מורי
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
סוריקטה, אני לא סובל את סטיינבק. אבוד לי, אה?
|
|
-^^-
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
ביקורת מוצלחת ! הזכיר לי משום מה את אחד מסיפוריו של אלבר קאמי על אישה זקנה שהכינה לעצמה את הקבר
עד כדי כך היא הייתה נלהבת והדוקה במלאכה זו עד שהדבר נהפך לתחביבה העיקרי , וכשיום גוויעתה קרב היא נקברה בעודה בחיים . .
בכל אופן, תודה רבה על ההמלצה ,אקח אותה לתשומת ליבי. |
|
שממית
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
כל כך מסכימה עם בעית התרגום
הספר כמעט ולא קריא עקב התרגום.
|
|
חני
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
מצמרר לשכב בארון כזה כי המוות הוא לא וודאי.לגבי "תעויוט" אם הספר מספיק טוב
אני לא מתעכבת
|
|
בנצי גורן
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
סופר ענק.
ממליץ לך גם על "אבשלום אבשלום".
|
|
סוריקטה
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
תודה רבה.
מחשבות, לא זרם התודעה אלא רומן אמריקאי קלאסי. נראה לי שמי שאוהב את סטיינבק למשל, יהנה מזה מאד.
חמדת, התרכזתי בתרגום מפני שהוא מפריע. אני לא חושבת שהעניין כאן הוא הזמן שבו הוא תורגם כיוון שגם בשנות השמונים אף אחד לא דיבר ככה. כנראה לא כל מתרגם יכול לתרגם כל ספר, גם אם הוא מאד נחשב. כשמדובר בשפה משובשת אני חושבת שצריך לבחור דיאלקט מקומי אפשרי כדי לייצר בסיס שנשמע אמין, גם במחיר היפרדות מסויימת מהטקסט המקורי. פה אין כזה ומצאתי את עצמי פעם אחר פעם מנסה לשחזר את האנגלית. |
|
חמדת
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
הביקורת שלך מעניינת וטובה .אבל אם התרכזת בתרגום הרי שהיית צריכה לציין
את שם המתרגמת -רנה ליטוין.שהיא נחשבת מתרגמת טובה מאוד .נכון התרגום מעודכן ל1980-אולי פה הבעיה של השנים.
|
|
אנקה
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
אין לי מושג אם התרגום הישן עשה לו חסד או לא אבל פוקנר קשישא
קשה לקריאה בעברית ובאנגלית אני אפילו לא מנסה.
הספר -אחד הטובים שלו שקראתי. היו כמה קטעים מצמררים בספר. הכי זכור לי דווקא מסע התלאות של המשפחה עם העגלה ועליה הארון והפרד שצריכים לצלוח נהר. אפשר היה לראות את הסצינה בדמיון. בכלל בספריו צריך להפעיל הרבה דמיון ולקרוא לפעמים פסקאות פעמיים שלוש כדי לרדת לסוף דעתו. תיארת את מהות ותמצית הספר יפה. |
|
אנקה
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
|
|
אפרתי
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
קראתי את הספר לפני שנים רבות מאוד. הוא זכור לי כספר נפלא.
|
|
מורי
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
סקירה משובחת! יודע שאת דווקא מתמצאת היטב בשפה ולא נפלת בפח כשכתבת
אנורקסי ולא אנורקטי, שרבים נופלים בו.
היססתי לקרוא משהו של פוקנר משום שזרם התודעה, אם הוא גם פה, ממש מתועב בעיני. |
|
מסמר עקרב
(לפני 9 שנים ו-5 חודשים)
סקירה נהדרת. הסצנה שתיארת בסיומה אכן מצמררת.
ואפילו חשתי הזדהות עם המסמר שמופיע בעטיפה... |
34 הקוראים שאהבו את הביקורת