ביקורת ספרותית על The Mime Order - Bone Season Series #2 מאת Samantha Shannon
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 14 בפברואר, 2016
ע"י אלון דה אלפרט


****




לאסקימוסים, כך אומרים בטעות, יש שבעים מלים לשלג (ולירושלמים, שבעים מלים לשלג שלא נערם (-:). לסמנתה שאנון יש לפחות מאה מלים (חלקן עם יותר מארבע עשרה אותיות) לתיאור היכולות השונות בספיריטואליזם, עד כדי כך שהיא מחלקת אותן לשבעה ז'אנרים שונים בתכלית זה מזה, ולדידה, אני מניח, אין מה להשוות בין יכולות של מדיום לאלה של קורא בקלפי-טארוט, או בין מגדת עתידות לידעוני.
אבל בינינו, כל הדבר הזה הוא חרטא של שרלטנים, לא? מגדת העתידות ההיא שנרצחה ביפו לא תכננה לצאת יום אחר כך לשופינג? והסיקי שקרא לי בקאו-סאן בכף היד לא קלע אולי ברבע ממה שאמר? טעות סטטיסטית סבירה בהחלט. בלתי אפשרי לראות וידאו של אורן זריף בלי להתפקע מצחוק (ראיתם את זה עם הלאפה והשוקולד?), ואת כל התכניות האלה של נמרוד הראל אפשר לתלות בטכניקת סוגסטיה יעילה ונרכשת ובכוחות שכנוע אמיתיים בהחלט שיש להם יסוד מדעי מוצק למדי ולא במשהו על-אנושי.
ובכל זאת רבים מאיתנו ימלמלו פסוק מתהילים בשעת-דחק, יאמינו (קצת) במזל רע ביום ששי ה-13, ייבהלו מצירופי מקרים ומחלומות בלהה שמתגשמים, לא יפתחו פה לשטן ויאמינו שהסבא הצדיק שומר עלינו מלמעלה. גם אני, ריאליסט מושבע ומצדד קבוע בצד של סקאלי ב"תיקים באפלה", נופל מדי פעם לפחים ספיריטואליסטיים פשוט כי... כי אולי בכל זאת יש בזה משהו :-).
למרות שזכרתי ש"עונת העצמות", הספר הקודם בסדרה של סמנתה שאנון, הפתיע אותי מאוד במקוריותו ובסגנון הספרותי הבוגר שלו, הגעתי לספר הזה עם ציפיות בינוניות. כל העולם הזה של דיסטופיית רוחות ורפאים, חלומות ויכולות על-טבעיות נראה היה לי, מפרספקטיבה של כמה חודשים כמשהו קצת, אה, אינפנטילי. טיפשי אפילו. הזמנתי את הספר ב"קינדל" ותחילת הקריאה בו היתה לי לא פשוטה בכלל. הז'רגון הייחודי לספר והמילים הקשות שלא תמיד הצלחתי לתרגם לעצמי בשלמותן מהגירסה העברית (של עונת העצמות) גרמו לי להתקדם בעצלתיים, מה גם ששאנון לא ממש מקלה על הקורא או מסבירה לו בסבלנות את דרכי העולם הייחודי שאותה היא בוראת, וכך אין ברירה אלא להסתובב בו כתייר, כמעט מבלי להבין את השפה, ולאט לאט, עקב בצד אגודל, להיזכר מה היה בספר הקודם או לנסות להבין דברים מתוך ההקשר שלהם בסיפור.
ככל שהתקדמתי בקריאה, הבנתי כמה דברים. אחד, הוא שהבחורה הזאת, סמנתה שאנון, היא מכשפה בעלת כישרון עצום לכתיבה ושהיא נולדה אחרי שאני התגייסתי לצבא, שזה מטורף ומדכא גם יחד. שתיים, נכון, הספר בהחלט לא מושלם, וגם בסיפור ובגרעין ההיגיון הבסיסי של העלילה נפלו כמה פגמים ונמתחים כמה חורים, אבל ראבק, הספר הזה תפס אותי לגמרי ודי מהר התחוור לי שזכרתי לא נכון ושבספר הזה אין שום דבר אינפנטילי או טיפשי. שלוש, זה שהארי פוטר כולל החלקים האפלים בו זה כמו "מיץ פטל" ליד הספר הזה, ויסלחו לי כל אוהדי הארי פוטר, אבל ההשוואה מתבקשת. קראתי את עלילותיו של הילדון הממושקף בעל הצלקת על המצח כשהייתי בערך בן שלושים, ונהניתי מאוד, אבל קהל היעד של "הארי פוטר" (כמו שאפשר להיווכח בבירור מקבוצות המעריצים ומתחפושות פורים, למשל) הוא בסביבות גיל תשע עד ארבע עשרה-חמש עשרה, בעוד ש"עונת העצמות" מרגיש לעומתו בוגר ואפל באמת, כמעט בלי שום דבר עליז, ילדותי או נוסחתי, ואני לא מצליח לחשוב על שום ספר אחר שהוא מזכיר לי באופן מובהק. קהל היעד שלו הוא בפירוש מבוגר יותר, אולי אפילו בתחילת שנות העשרים לחייו, גם כי הגיבורה עצמה מבוגרת יותר וגם כי אין בו את הקריטריונים שהופכים ספרים לספרי-נוער, כמו שטיחות רעיונית וסגנונית, חלוקה ברורה לטוב ורע או מיניות סינתטית, מעורפלת, קלישאתית או בלתי-ממומשת. וארבע, זה ששאנון בהחלט לקחה את הבעיות של הספר הראשון ועבדה עליהן ברצינות. האישיות החיוורת של פייג' מהוני (למה תרגמו את זה למארני?) קיבלה אופי ונפח, ועולם הרפאים, האימים ושאר היצורים המיתולוגיים עם השורשים הקבליים מקבל תימוכים סיפוריים מעמיקים ןמבוססים יותר.
גם הספר הזה מסתיים בסוג של cliff hanger ספרותי, ובהחלט משאיר לי טעם של עוד להמשיך ולקרוא את המשך ספרי הסדרה, ואני ממליץ מאוד למי שנפשו פתוחה לקבל סוג ספרות אחר וחושש מפנטזיה מסיבה כלשהיא, לתת לה צ'אנס (למרות שייתכן וספריו של ברנדון סנדרסון מתאימים יותר לצורך זה).

****

30 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
אלון דה אלפרט (לפני 9 שנים ו-6 חודשים)
לא מלכלך על נמרוד הראל. רק כתבתי שאין בו משהו על-טבעי, למרות שזה נראה ככה לפעמים. הוא שייך לז'אנר של, אה, אמני חושים שהם אנשי בידור מוכשרים מאוד ובעלי יכולות כמעט על-אנושיות של סוגסטיה (וגם אוטו-סוגסטיה) ו-NLP והם מצליחים מאוד במה שהם עושים, לא סתם. הכי מרשים מביניהם, בעיניי, הוא האמן הבריטי דארן בראון. וגם הוא אומר במפורש שאין שום דבר על-אנושי במה שהוא עושה.
שונרא החתול (לפני 9 שנים ו-6 חודשים)
זה די נדיר למצוא אצלך בלוק גדול וצפוף של מילים. מספיק לבהות במסך כדי להבין שבלוק כזה יכול להיות רק עבור ספר שמאוד אהבת.
ואל תלכלך על נמרוד הראל. הוא כמעט תמיד משאיר אותי פעורת פה. הוא גם נראה אדם עניו ונחמד, ולא מגלומן עם אגו טריפ כמו מכופף הכפיות.
אלון דה אלפרט (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
צודק
מסמר עקרב (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
אלון יקר,
ה- "עוגה" שהמלצתי לך להתענג עליה יכולה להיות גם צ'יפס, גפילטע פיש או עוגה במובן המילולי של המילה, כמו שאני עצמי אוהב... העיקר זה ליהנות ממה שאוהבים כי החיים הם באמת פאקינג (מכל מלמדיי השכלתי...) קצרים. אהה... ואין לנו שום שליטה עליהם (תשאל את המסכנים מהתאונה הקשה לפני כמה ימים).
אלון דה אלפרט (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
OMG
(לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
סקירה יפה. אגב, אולי לאסקימו יש שבעים מילים לשלג (אני בספק), אבל ככה באגביות יכולה לספר לך שבגרמניה, שוויץ, אוסטריה מדינות סקנדינביה ואולי אצל עוד (לא יודעת), יש שבע הגדרות למצבי שלג. ובתחזית מזג האויר, ניתנת ההגדרה הנכונה לשלג הצפוי, ההגדרות מתארות את אופי ומרקם השלג הצפוי: מידת היובש או הרטיבות מעט או יותר שלו, מידת הקושי עד מידת הרכות שלו., ולשבע ההגדרות הללו מתווספת תמיד העוצמה - כבד, קל, דקיק, עבה, מרחף, אבקתי, וכו'.. ההגדרות מאוד משמעותיות לסקי, לנהיגה וכו' וכו'..
בתחזית לשעתיים יכולות הגדרות השלג להשתנות מספר פעמים (כל שעה ניתנת תחזית מעודכנת).

אלון דה אלפרט (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
בעור שינייך ניצלת כאן מסטיגמה איומה
פואנטה℗ (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
מתה על גלידה. after all, it's such a relief to realize i'm fine
אלון דה אלפרט (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
שמעתי שהתיקים באפלה החדש מזעזע ברמות, ואני לא חושב שיש לך בעיה. אלא אם כן את לא אוהבת גלידה.
(אפשר לכתוב "...אלא אם כן את לא"?) נשמע לי מגושם
פואנטה℗ (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
אין לי מושג באמת מה לעשות.
מרגישה כל-כך לא אינית. אפילו ניסיתי פרק ראשון מהעונה החדשה של 'תיקים באפלה' ואיך שראיתי את סקאלי הזותי שנראית פתאום כמו רוח רפאים, נטשתי. גם צ'יפס אני לא אוהבת. בעיה.
אלון דה אלפרט (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
אם זה לא מתאים, אז לא מתאים. מהילדים שלי למדתי, שאם מישהו לא אוהב אפונה, לא יעזור להסביר לו שוב ושוב כמה זה דווקא ירק נהדר ובריא (ומתוק!). את כנראה לא אוהבת את זה. מה לעשות?
פואנטה℗ (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
לא הייתי שורדת את זה אפילו בעברית. כל הספיריטואליזם הזה לא אומר לי כלום.
ונתתי צ'אנס לסנדרסון - יצא לי מזה רק צ'יפס שרוף.
אז מה זה אומר עליי? שאין לי פנטזיה? שאני ופנטזיה שני קווים מקבילים?
נ.ב. כשעוד עבדתי במשרד, אף פעם לא הורדתי נעליים.
אם פתאום תהיה שריפה או פיגוע, עד שאני אנעל אותן חזרה...
אלון דה אלפרט (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
אפרתי, אני מסכים ש"אסקימוסי" זה לא ממש נכון, שפתית או פוליטית. אבל זה לא שיש פה באתר איזה אסקימו שייעלב, נכון? חוץ מזה, כולם הבינו למה אני מתכוון. ולכולנו מגיע קצת אקסטרה צ'יפס :-)

מסמר עקרב, תודה על המחמאות. המילים האלה שאני משתמש בהן טבעיות עבורי ומרחיקות ממני את הפרסונה הפלצנית שלי :-) עכשיו, בבקשה אל תהיה הבחור החדש במשרד שעובר ומזכיר לכולם שהוא חדש. זה אחלה בשעות הראשונות, אחר כך זה עלול להיות מייגע. תרגיש בנוח, תוריד נעליים, ותתנהג כרגיל. זה הכי טוב. יש פה בחורות, וזה.

ולגבי העוגות, מילא. עוגות זה נחמד. אני, כמעט תמיד, מעדיף צ'יפס :-)
מסמר עקרב (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
טוב, אני לגמרי חדש פה בסימניה, כפי שאני טורח להזכיר מפעם לפעם - ואני עדיין בשלב השלמת הפערים...
אלון, הכתיבה שלך מבריקה, פשוטו כמשמעו. סביר להניח שבנסיבות רגילות מילים מסוימות שאתה משתמש בהן (פאקינג, חרטא, ראבק) היו מעוררות בי סלידה, אך תחת שרביט ניצוח כתיבתך הן מעוררות בי חיוך. וזה לא דבר של מה בכך.
אינני יודע אם זה המקום, אבל רק עכשיו קראתי את הביקורת שלך על "מחבואים עם אלוהים". אם יש דבר מה יותר שנון מהספר עצמו, זה הביקורת שלך עליו. חשתי הזדהות מוחלטת. גדול!!!
ואתם כולכם, תפסיקו לאכול טוגנים למיניהם, תאכלו עוגות... והנה לכם סיבה טובה:
http://simania.co.il/userPage.php?userId=144012
אפרתי (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
לכאורה, אתה צודק... מתוך כלכליסט:

מוטב "אסקימואי" מאשר "אסקימוסי", אבל שתי הצורות שגויות. האמריקאי (או האמריקני, שתי הצורות תקינות) מגיע מאמריקה, אבל ה"אסקימואי" לא מגיע מאסקימה. הוא מגיע מאזור הקוטב הצפוני, וקוראים לו בפשטות "אסקימו" - שם כולל לשבטים שחיים סביב הקוטב הצפוני, מסיביר, דרך גרינלנד וקנדה ועד אלסקה.
השם "אסקימו" משמש גם בזכר וגם בנקבה, אז גם אשתו של האסקימו היא אסקימו. פשוט מאד. הבלבול מגיע מצורת הרבים. ילדיו של האסקימו הם אסקימואים, ומכאן נגזרה אחורה הצורה השגויה "אסקימואי", וברבות הימים גם השיבוש "אסקימוסי", ככל הנראה בהשראת צורת הרבים האנגלית: "Eskimos".

נצחיה, תרגעי, אלון גרם לי להרגיש לגמרי אשמה. וכשאני כבר אוכלת צ'יפס הם לא נופלים לי מהצלחת.


אלון דה אלפרט (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
תגידי, וכשנופלים לך מהצלחת שני צ'יפסים, איך קוראים להם? צ'יפים?
נצחיה (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
איך בסוף אני יוצאת אשמה?
אפרתי (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
גם מי שקורא להם אסקימוסים, צריך להיות אסקימואים... כי אסקימוסים זה שיבוש של אסקימוס שמטים לרבים. וסליחה, אלון, הביקורת מבריקה כרגיל, ואנכי נתפסת לזוטות. אבל נצחיה התחילה...
אלון דה אלפרט (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
תקינות פוליטית זה אחד הדברים השנואים עליי עלי אדמות. ולחכות לתרגום נשמע לי כמו רעיון טוב.
נצחיה (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
והתקינות הפוליטית דורשת לקרוא להם אינואטים בכלל.
נצחיה (לפני 9 שנים ו-8 חודשים)
אני אחכה לתרגום, נראה לי.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ