נו, עכשיו זה רשמי: אני מאוהבת ביצחק בשביס זינגר המדהים. איזה ספר נפלא, שובה לב, חכם ומרענן! וכל הכבוד לעבודת התרגום המעולה, מלאת האהבה (ממש מרגישים עד כמה שהמתרגמת של הספר אוהבת יידיש) של הגברת האצילה שחתומה על תרגום הספר וגם הוסיפה מילות פתיחה ומילות סיום מאלפות (לא פחות) בלהה רובינשטיין. כן ירבו מתרגמות בחסד עליון כמוה, שמדקדקות בציציות ועושות עבודתן קודש. מה שכן, הערה בונה: אני חושבת שחלק מהערות השוליים בתחתית העמודים היו מיותרות. אני, כקוראת, לא צריכה לדעת - ובעצם, זה גם לא מעניין אותי - איך הדברים היו רשומים במקור, ביידיש, ולמה המתרגמת (הכאמור, מעולה) בחרה לתרגם כך ולא אחרת. גם כשאני קוראת ספר שמתורגם לעברית מצרפתית, נניח, או מספרדית, זה לא מעניין אותי למה המתרגם בחר ככה לתרגם את המילה הזאת או את המשפט הזה לעברית, כפי שתרגם. מתרגם חייב להיות אדם אמיץ שמתרגם כפי שהדבר נראה לו נכון בהקשר לקונטקסט ולא לתת דין וחשבון, או הסברים שונים לנו, הקוראים ההדיוטות, שלא בקיאים בבחירותיו.


















