'איך אפשר לקרוא את סימנון בעברית?' אמא שלי מקשה תוך כדי גלגול עיניה כלפי שמיא. לא ירשתי מאמי את כישורי רכישת השפות, אלא רק את אהבת הקריאה, ולכן קראתי את סימנון, כמו ספרים רבים אחרים לפניו, בעברית, רחמנא ליצלן.
בקושי צלחתי את 'האיש שצפה ברכבות', לא בגלל התרגום, אלא בגלל הדיכאון שהשרו עלי הסיפורים. את 'התלוי מסן פוליין', לעומת זאת, קראתי פעמיים.
רכשתי את הספר,לפני כשנה, בבולמוס קניית ספרים, לאחר שקיבלתי כרטיס מתנה נדיב עם הולדת בני הקטן. זכרתי את חופשות הלידה הקודמות כזמן נפלא לקריאה, אך התברר, שחבלי הקליטה של התינוק החדש בעולם ובמשפחה קשים, ואת הספרים שקניתי, קראתי בין קרעי שינה וטיולים ליליים עם מנשא, ובכלל- המח שלי הפך למסננת ולא לגמרי חזר לעצמו מאז.
לזכרון לקוי יתרונות משלו. חזרתי לחלק מהספרים שנית והתברר לי שאני יכולה להנות מהם כבקריאה ראשונה.
'התלוי מסן פוליין' מעבר להיותו אסופת סיפורים בלשיים, הוא ספר חכם, נוגע ללב וגם לוקח את הקורא לטיול קטן בארצות אחרות. במיוחד נגע ללבי הסיפור 'חג המולד של מגרה' - התיאורים העדינים והמדויקים של החג בביתם של זוג חשוך ילדים והסיפור עצמו שלא אכנס לפרטיו (בכל זאת סיפור בלשי). גם שני הסיפורים האחרים מצוינים.
במגרה עצמו התאהבתי. אני חייבת לציין שאני מתקשרת בנקל (ציטוט שאני לא יודעת לאן לשייך. רומן גארי?) ואם בגיל שש עשרה זה היה הולדן קולפילד אז עכשיו, על סף גיל העמידה, טעמי קצת השתנה, אם כי תמיד אהבתי בלשים.
קשה לי להבין את הסיווג, גם של סימנון עצמו, של סיפורי מגרה, כנחותים מן הרומנים האחרים שלו. בעיני, אם כי רק טעמתי משני הסוגים, 'התלוי מסן פוליין' הוא ספר טוב בכל המובנים.


















