ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום שבת, 5 באוקטובר, 2013
ע"י חמדת
ע"י חמדת
"כדי לכתוב ספר רב עוצמה עליך לבחור בנושא גדול; אין בנמצא ספר טוב שנכתב על אודות פרעוש ."-הרמן מלוויל .
האמת הוא צדק !
קצת הרגשתי כמו משל המערה של אפלטון משלא קראתי עד כה את מובי -דיק . בערות מצידי? רתיעה? הספר טרחני או גאוני ?.
אז ההחלטה הייתה להכנס למערה וגם לנסות לצאת ממנה בחיים ועם מודעות אחרת, שוֹנה ונוספת בקריאת ספרי קלאסיקה שלא קראתי עד כה . לפני שהתחלתי לקרוא שוטטתי קצת ברחבי השדות האינסופיים של האינטרנט אודות מובי-דיק והבנתי שאני הולכת לקרוא ספר שהנו: או טרחני או גאוני!,ומכאן שמלוויל צדק כשאמר שאין בכוונתו לכתוב על הפרעוש . מכתיבה על פרעוש - לא נוצרת יצירה גאונית.
לא ידעתי באיזה תרגום לקרוא,אז התחלתי במקביל בשני התרגומים :
הראשון - התרגום של אהרון אמיר משנת 1981 בהוצאת כתר.
השני- התרגום המחודש והחדש מאת גרשון גירון משנת 2009 בהוצאת ידיעות אחרונות.
אחרי כ-50 עמודים הבנתי שאני חייבת לבחור באחד מהתרגומים,וכי -לכל אחד יש את המינוס והפלוס שלו:
התרגום של אמיר -הוא שירה !!-שירה נהדרת של פרוזה.המילים והמשפטים יפים להפליא,אבל צריך מילון עזר בעברית כדי להבין
את המילים החדשות או שלא,שיצר אמיר בתרגום הזה.אפשר כמובן לדלג מעליהם,אבל הן היו רבות וזה היה כבר יותר מדי לקריאה שוטפת וגם לרצות להתענג בה.
אז בחרתי בתרגום החדש הזה. שפתו נגישה יותר אבל גבוהה ולא מתפשרת.כמו כן הספר הינו מוער בהערות-שוליים בתחתית העמודים כדי לבאר מילים,להוסיף ידע היסטורי,גיאוגרפי,ימי ,מקורות לציטוטים (מלוויל הרבה לצטט את כתבי הקודש), שמות אישים ומקומות, מושגים,מנהגים,ואף הערות לגבי הטקסט עצמו ולגבי מחברו. אין לי ספק שלולי הערות -השוליים הייתי מאבדת הרבה מהמשמעויות של הספר וככל הנראה גם לא קולטת נכונה את המישור הגלוי והחבוי שלו בשל חוסר ידע מצידי{וההיצירה הזאת זכתה וזוכה לפרשנויות רבות מכל התחומים ההאקדמיים},חוץ מזה שאני מטבעי אוהבת ספרים מוערים. אבל עוד אחזור לתרגום.
כמה משפטים על התוכן:התקופה -המאה ה-19, שנות ציד הלווייתנים המסחרי.ישמעאל,צעיר חסר-מנוח ושורשים משפחתיים,מגיע לננטאקט בחוף המזרחי של ארה"ב ,כדי להצטרף לצוות של ספינת ציד לווייתנים. בפונדק בו הוא מתאכסן הוא פוגש בקְוִויקְוֵוג בן לשבט קניבלים פראי וצלצלן מנוסה("קְוִויקְוֵוג היה יליד קוקובוקו, אי בקצה מערב ודרום. כדרכם של מקומות אמיתיים, לא תמצאו אותו בשום מפה.").יחד מתקבלים שניהם לצוות ה-"פִקְווּד",תחת פיקודו של קפטן אחאב קטוע- הרגל ומרימים עוגן. אבל במהרה מתברר לישמעאל וליתר הצוות כי אחאב לא יוצא לצוד לווייתנים ואת שומנם למסחר, הוא יוצא לצוד לוייתן אחד! הֲ- -לווייתן!-את - מובי דיק – ראשתן לבן ענק שקטע את רגלו והרעיל את נשמתו בתשוקה מטורפת לנקמה בכל מחיר.
דמויות העלילה הנם חד -פעמיות,מרתקות,מצחיקות,אנושיות,אכזריות ואוהבות:
-סטארבק – חובל ראשון עלה- "פִקְווּד", רציני ומהורהר, היחיד שמביע את התנגדותו למסע הנקמה של אחאב ומכריז כי טירוף ואיוולת הם לבקש נקם מחיה שאינה מסוגלת למחשבה.{רשת בתי הקפה "סטארבקס" קרויה על שמו}.
-סטאב – חובל שני על ה-"פִקְווּד", בעל מזג עליז,פטפטן בלתי נלאה , מקטרת בפיו, צייד לווייתנים מיומן.
-פלאסק – חובל שלישי על ה-"פִקְווּד", נמוך קומה ,חסון נמהר, ובעל אופי לוחמני.
שלושת - מטילי הצלצל:
-קְוִויקְוֵוג – בן למלך של שבט קניבלים. על אף היותו עובד אלילים הפך להיות חבר נפש/{מאהב/אוהב ?} של ישמעאל ומציל אנשים אחדים מטביעה. בזכות ארון המתים שלו מציל בעקיפין גם את ישמעאל.
-טַשְטֵגוֹ – אינדיאני פראי.
-
-דָאגוּ – מטיל צלצל אפריקאי בעל ההופעה אצילית.
-פֵדָאלָה – ראש צוות המלחים שמביא אחאב בסתר, משמש גם כיועץ רוחני לאחאב ומנבא את סופו שלו ושל אחאב. שאר המלחים מתייחסים אליו כאל דמות שטנית.
-
-פיפ – מלח שחור צעיר, שמאבד את שפיותו לאחר שננטש בים. אחאב מרחם עליו ומעניק לו חסות.
-אליהו – נביא זעם המופיע לפני צאת הספינה למסע ומנבא את אחריתו של אחאב. דמותו מקבילה לאליהו הנביא המוכיח את אחאב מלך ישראל.
וכמובן -מובי דיק – הלווייתן הלבן, אשר מותקף על ידי ספינות רבות, אך מצליח להדוף ולהרוס את מתקיפיו.
וקיימת גם האהבה גדולה,אמיתית, גופנית ונפשית בין ישמעאל ל-קְוִויקְוֵוג,שאיני יודעת היכן לתייגה{וגם לא איכפת לי}:
("כך, אפוא, לבבותינו בירח דבש, שכבנו קְוִויקְוֵוג ואני – צמד חמים ואוהב")האם מדובר במערכת אהבה הומוסקסואלית בין שני גברים שאינם מתביישים באהבתם ...,אם כן,זאת יצירה ספרותית מהפכנית לשנים בה נכתבה- אמצע המאה ה-19 ,או שמה מדובר באהבת גברים נוסח "גולני" ? חברות אמיצה לכל עניין ודבר ??. אחת מהחידות בספר .
האם הספר טרחני או גאוני ? התשובה : שניהם .
טרחני להדהים!!,אין ספק שמלוויל היה צריך עורך טוב לידו בשעה שכתב את היצירה הנהדרת הזאת ב-1851 .טרחני - כי רק בתחילת הספר - 19 עמודים של אטימולוגיית אודות השם "לווייתן" ,ואיזכורים וציטוטים ממקורות שונים המזכירים לווייתנים. הופכת בהמשך לאנציקלופדיה משופעת של ידע טכני,היסטורי,כלכלי,מיתולוגי,ספרותי {בעיקר שקספייר }ומדעי על כל מה שמלוויל יכול היה להניח את ידו,בהמשך מלוויל כותב מהגיגיו ומאבחנותיו הפילוסופיות,התיאולוגיות,הסוציולוגיות שמעייפות את הקריאה עד- לזרא. לא שזה גרוע ורע לקרוא את שקספייר או להוסיף ידע היסטורי/מיתולוגי/מדעי/,אבל מלוויל כתב את החלקים הללו באופן משמים כמי שבא ללמד אותי א-ב של דברים בסיסיים של ידע באופן כללי, הרושם היה שלפעמיים מלוויל מנסה לכתוב את התנ"ך מחדש עפ"י גרסתו,וזה מתיש ולא נחוץ לקורא של המאה ה-21.
אומר מיד וללא בושה - ידעתי מהשיטוטים בשדות האינטרנט כי הטרחנות הכתיבתית הזאת היא מלכודת לעזיבת הספר,אז פשוט דילגתי על כל העמודים שהנם חלק נכבד מהספר,בהם מלוויל כופה עלי לרכוש השכלה אודות סוגי לוויתנים ובכלל דגים כאלה ואחרים ומה ההבדלים ביניהם .אולי זה לא יפה או אינטלגנטי,או לא-מקובל לקרוא באופן הזה יצירה ספרותית קלאסית,אבל אני התעקשתי ואכן זכיתי -כמו העבד שיצא מהמערה של אפלטון .
יצירה גאונית -כן. וכן!!! באופן קריאה שכזה אני אומרת זאת יצירת מופת .ספר סוחף, מרתק,מעניין ביותר ולא אחת אף מצחיק!!.
האמת -הופתעתי מאוד מחוש -ההומור,הציניות והביקורת ללא חת של מלוויל אודות הכנסיה והדת {התוצאה הייתה החרמת הספר והסופר ע"י הכנסייה וחלקים נבחרים מהחברה דוברת האנגלית באותם ימים}.פשוט התמקדתי בעלילה,בגיבורי הספר המרתקים כל אחד ודמותו הוא.ביחסי -הגומלין הקשים ,המרתקים, המסובכים של אחאב עם אנשי צוותו עד הסוף המר. לקרוא את הפרקים האחרונים בספר המתארים את שלושת ימי הרדיפה בים אחרי מובי דיק ושיגעונו ההולך וגדל של אחאב -אי אפשר היה להניח את הספר,הייתי שם באוניה בתוך החרדות והפחדים ומעשי האומץ של אנשי הצוות ,שומעת את הרוחות המייללות,חשה בבדידות האינסופית של הים,צוחקת מהחלטתו של קְוִויקְוֵוג לצאת מתוך ארון הקבורה שלו כי יש לו עוד לצוד בחייו כמה וכמה לוויתנים,וחרדה מחדש בכל פעם מאפליליותו,נכלילותו ,שיגעונו,אכזריותו ואנושיותו של קפטן אחאב.
אמרתי קפטן אחאב - ומחשבותי עלו אסוציאטיבית על סכנת המנהיג הכרזמטי בקרב בני צוותו /בני -עמו הבורים,הנבערים נושאי חרדות כִמָאִיים שהקפטן/המנהיג יודע לנגן טוב מאוד עליהם,אלו המאמינים בכשפים,במזלות רעים,ובאמונות תפלות,הם האנשים הרואים רק את הנעשה באונייתם ולא את האוקיינוס הגדול וסכנותיו מסביב.כל- כך רלוונטי לתקופתינו.
ומנגד-כשאמרתי קפטן אחאב בספר - אמרתי דמות ספרותית שנוצרה באופן חד פעמי שאין לה העתקים בהיכל הספרות העולמית.
כמו שישנם דון -קישוט וסאנ'צו -פאנס'ה אחד,כך גם קפטן אחאב .
אני חוזרת לתרגום החדש. איני יכולה לעשות השוואה מול המקור האנגלי וכבר היו טענות שתרגום זה אינו מדויק ונכנע לשפת הסלב של ימינו. אבל אני כן יכולה להביע את מורת רוחי החזקה בהקשר למשפט הפתיחה המפורסם שהפך להיות קלאט בפני עצמו:-
"CALL ME ISHMAEL",בשני התרגומים הקודמים הוא תורגם כמעט באותם מילים :בורטניקר 1952- "קִראו שמי ישמעאל",אמיר 1981-"קִראו לי ישמעאל",ובתרגום החדש - המתרגם והעורך החליטו על:"קוראים לי ישמעאל".לא מבינה מדוע צריך להרוס משפט ספרותי שהפך לקלאט -רק כדי שהספר בתרגום החדש יחרט בזיכרון כשונה כנבדל?,ואכן היה גול עצמי!!לא כל שינוי- מביא עימו את התוצאה המבורכת ,הרבה קוראים שכבר הכירו את התרגומים הישנים סגרו את הספר לאחר משפט הפתיחה,ובכך נעשה עוול לספר.{להגנתו טען המתרגם כי הוא מפרש את דמותו של ישמעאל כאדם נוח לבריות שאינו מצווה ולכן קריאת הצווי במשפט הזה אינה נכונה.זאת דעתו של המתרגם ומותר לו לחשוב אחרת,אבל רצוי היה שישאיר את המשפט האלמותי הזה כמות שהוא ובהערת שוליים לכתוב את דעתו},כי כאמור התרגום הנוכחי הנו נגיש,מודרני,איכותי ולא מתפשר, והוא גרם לי ולדומיי לצלוח את הקריאה של היצירה הקשה הזאת.
דבר נוסף שחרה לי- העדר האיורים המקוריים בשחור לבן של הספר שצויירו ע"י רוֹקוֶל קֶנֶט והינם חלק בלתי נפרד מהטקסט עצמו ומעוצמתו . האיורים הללו מופיעים בגרסת התרגום של אמיר /הוצאת כתר,ובכל פעם מצאתי את עצמי מדפדפת בין שני הספרים כדי לראות האיורים בהתאם לפרק הנקרא.מדוע הוצאת "ידיעות אחרונות" שאינה נחשבת כהוצאה "מסכנה" ו"מיעוטת אמצעים כספיים",ומשהחליטה סוף סוף להוציא תרגום מחודש ליצירת מופת,מדוע חסכה ממני -הקוראת- את האיורים המיוחדים של היצירה הזאת ? מטעמי חיסכון והוצאה כספית? אם כך -יותר טוב שלא היו מוציאים את התרגום החדש מלכתחילה.זה מעליב,פוגע ופוגם מאוד באיכותו של הספר.
עיצוב העטיפה - ההוצאה רצתה לקרוץ לקוראים !!!,להזכיר תודעתית לקוראים -מודעת פרסום לסרט מלתעות,והרי הלוע הפעור נראה ממבט ראשון כלוע כריש ולא של לוויתן,וגם על כך יצאה ההוצאה מוכה וחבולה בתגובות הקוראים שהיו חלוקים בדעותיהם האם אלה מלתעותיו של כריש או לוויתן ע"ג העטיפה.
מסקנה -הוצאת ספרים שברצונה להוציא תרגום מחודש ליצירה קלאסית שלא תתקמצן כספית,שלא תרדד את העטיפה ושלא תנסה לבדל את התרגום מקודמיו היכן שלא צריך .
האם לקרוא את הספר ? כן ! נכנסתי למערה ויצאתי ממנה אחרת,עם חוויה ספרותית מיוחדת במינה.
לגבי מי מהתרגומים לקרוא -אשאיר זאת לבחירתיכם/ן .
לקינוח,הספר ידוע כאחד מהמצוטטים ביותר בספרות.הנה כמה ציטוטים כדי להרגיש את היצירה המיוחדת והיחידה הזאת:
-{ישמעאל תוהה לעצמו לאחר שנפגש עם קְוִויקְוֵוג}"מדוע עוררתי את כל המהומה, אמרתי לעצמי – האיש הוא בן אדם כמוני ממש: יש לו די סיבות לפחד ממני כשם שיש לי לפחד ממנו. מוטב לישון במחיצת אוכל אדם פיכח ולא נוצרי שיכור...,נכנסתי למיטה ומעולם לא ערבה עלי שנתי יותר .... כאשר התעוררתי למחרת עם אור ראשון גליתי את זרועו של קְוִויקְוֵוג מונחת עלי באהבה ובחיבה רבות מכל האפשר".(עמ' 51-52)
-{ישמעאל תוהה לעצמו בחברת קְוִויקְוֵוג}"מדוע זה כך איני יודע,אך אין מקום נוח יותר כמיטה לגילוי סודות בין חברים ,איש ואשתו ,כך אומרים ,פותחים שם את סגור ליבם זה בפני זה ,וזוגות זקנים משוחחים במיטה עד אור הבוקר על זמנים עברו.כך איפוא, לבבותינו בירח דבש ,שכבנו קְוִויקְוֵוג ואני -צמד חמים ואוהב ".{ עמ' 80 }
-{תושב ננטאקט לישמעאל אודות אחאב טרם עלותו לספינה }"כל גדולה אנושית אינה אלא מחלה." (עמ' 103)
-{קפטן של ספינה אחרת לישמעאל טרם עלותו לספינה}"סבור אתה איפוא שאחאב נגוע ברוע מוחלט וחסר תקנה? לא, לא נערי; מוכה, ארור, אפשר שהוא, אך הוא אנושי גם!".(עמ' 110)
- {ימשעאל לעצמו בספינה }" הזִקנה כרוכה תמיד בנדודי שינה ,משל היה האדם ,ככל שמתארכים קשריו עם החיים ,מבקש להתרחק מכל מה שמזכיר לו את המוות ".{עמ' 156}
-{ישמעאל לקְוִויקְוֵוג בפונדק}"ובכן ..איני מתנגד לדתו של אף אחד ,מה שתהיה ,כל עוד אין הוא הורג בני אדם אחרים או פוגע ברגישותם...אולם כאשר היא הופכת לעינוי ממשי ...אז המשכתי והרציתי באזניו, החל מראשית הדתות הקדומות והתפתחותן, עד לדתות השונות האופייניות לזמננו, ובכל העת השתדלתי להבהיר ל קְוִויקְוֵוג כי כל הצומות, ימי הרמדאן, וטקסי הקריסה בחדרים קרים וקודרים הם שטויות מוחלטות; מזיקים לבריאות; חסרי תועלת לנשמה; מנוגדים, בקצרה, לכללי ההיגיינה הברורים ולשכל הישר. הוספתי כי דווקא מפני היותו פרא הגיוני ונבון בכל הנוגע לדברים אחרים, כאב לי, כאב לי מאוד, לראותו נוהג טיפשות כה רבה ביחס לרמדאן המגוחך שלו. חוץ מזה, טענתי, הצום מחליש את הגוף; והרוח נחלשת עמו; וכל הרעיונות שנולדים במהלך צום הם בהכרח מורעבים למחצה. זו הסיבה שבגינה מטפחים מאמינים הלוקים בקיבותיהם רעיונות כה עגומים על אודות העולם הבא. במילה אחת, קוויקווג, אמרתי, מתוך סטייה ניכרת מהנושא, הגיהינום הוא רעיון שצץ לראשונה על בטן מלאה כופתאות תפוחים קשות לעיכול; ומאז הוא מקיים את עצמו באמצעות הפרעות עיכול תורשתיות הניזונות מצומות רמדאן למיניהם." (עמ' 115)
-{המספר על אחאב }"על חטוטרתו הלבנה של הלווייתן הוא ערם את סך כל הזעם והשנאה שהצטברו בכל בני גזעו למן אדם הראשון; ואז משל היה בית חזהו מרגמה, ירה מתוכו את פגז לבו הלוהט כנגדו". (עמ' 216)
-{ישמאעל מהרהר לעצמו}"אך הים אינו רק אויבו של האדם הזר לו, הוא נוהג כשד משחת גם כלפי צאצאיו; גרוע יותר מהמארח הפרסי שרצח את אורחיו; ולא חס אפילו על הבריות שהוא עצמו השריץ. כנמרה פראית הסובבת בג'ונגל ומוחצת את גוריה, כך מטיח הים אפילו את הלווייתנים הכבירים ביותר כנגד הסלעים, ומניח אותם שם לצד ספינות מובקעות וטורפות. בלא רחמים, רק עוצם כוחו שולט בו. מתנשם בכבדות ומחרחר כסוס מלחמה מטורף שאיבד את רוכבו, מציף האוקיינוס בלא אדון את כדור הארץ.
חשוב על ערמומיותו של הים; כיצד יצוריו המחרידים ביותר מחליקים מתחת לפני המים, מכוסים לרוב, ומתחבאים בבוגדנות מתחת לגוני התכול הנאים ביותר. חשוב גם על ברקם השטני ועל יופיים של רבים משבטיו האכזריים ביותר, כדוגמת גזרתם המעודנת של מיני כרישים רבים. חשוב שוב על הקניבליזם האוניברסלי של הים; כל היצורים המשחרים לטרוף זה את זה, במלחמה נצחית שראשיתה בבריאת העולם."(עמ' 313)
-{ישמאעל מהרהר לעצמו}"כל בני האדם חיים במעטפת של חכות לווייתנים. כולם נולדים וחבלי תלייה לצווארם; אך רק בהילכדם בפעולתו החטופה והפתאומית של המוות, מבינים בני התמותה את פשר סכנתם השקטה, הערמומית, הנוכחת תמיד של החיים. ואם אתה פילוסוף, היושב במקרה בסירת ציד לווייתנים, לא תפחד כהוא זה יותר מאשר לו ישבת בערב מול האח עם מחתת גחלים ולא צלצל, לצדך". (עמ' 320)
-{קְוִויקְוֵוג מהרהר לעצמו}" קְוִויקְוֵוג לא אכפת לו איזה אלוהים עשה ת'כריש," אמר הפרא, מניף את זרועו בכאב מעלה ומטה; "שיהיה מפיג'י או מננטאקט; אבל אלוהים הזה שעשה ת'כריש הוא בטח אינדיאני מחורבן." (עמ' 341)
-{דו-שיח בין אחאב ל-סטראבק במהלך החיפוש אחר מובי- דיק}"ומה יאמרו הבעלים ,סר? שיעמדו הבעלים על חוף ננטאקט ויתחרו בטייפונים בצעקותיהם ,מה איכפת לאחאב? בעלים ,בעלים? תמיד אתה מנדנד לי סטרבאק,על אודות הבעלים הקמצניים ,כאילו היו הבעלים מצפוני,אבל תבין ,הבעלים האמיתי של כל דבר הוא מפקדו ,ושים לב ,המצפון שלי נמצא בשדרית של האונייה הזאת- חזור לסיפון!".{עמ'522}
- {אחאב לסטראבק ביום השני למרדף אחרי מובי -דיק }"אחאב הוא לעולם אחאב, בן אדם. המערכה הזו כולה נגזרה מראש. אתה ואני שיננו אותה ביליון שנים לפני גאות האוקיינוס הזה. שוטה! אני שליח הגורל; אני פועל לפקודה. השגח, זוטר! לציית לזו שלי. עמדו לצדי, אנשים. לפניכם עומד אדם זקן קטוע עד גזע; נשען על חנית שבורה; נסמך על כף רגל גלמודה. זהו אחאב, חלקו הגופני; אך נשמת אחאב היא מרבה רגליים, הנעה על מאה רגליים." (עמ' 611)
-{אחאב לסטראבק ביום השלישי למרדף}"יש אנשים המתים בעת השפל; אחרים במי אפסיים; ויש המתים בשיא הגאות; ואני מרגיש עכשיו כנחשול העומד להתנפץ, סטרבאק." (עמ' 616)
-{ישמעאל הניצול }"...מחזיק מעמד באמצעות ארון המתים הזה ,במשך יום ולילה כמעט ,צפתי על פני אוקיינוס שקט ודמוי קינה. הכרישים הבלתי מזיקים ,הם החליקו לידי משל ננעלו לועותיהם על מנעול ובריח ,העופות הדורסים שייטו מעלי במקורים נתונים בנדן.ביום השני,מפרשית התקרבה ,קרבה עוד ,ואספה אותי לבסוף .היתה זו רחל {הספינה} המשייטת בעקלתון ,אשר בשובה על עקבותיה בחיפוש אחרי בניה{מַלַחְיהַ}הנעדרים,מצאה רק יתום נוסף ".{עמ' 628.}
תם ונשלם .
39 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
י. ווליס
(לפני 8 שנים ו-3 חודשים)
רק להזכיר שיש תרגום שלישי, לפני אמיר
של בוטינקר. לדעתי טוב מכולם. יש גירסת כיס בעטיפת נייר, עם תעתיקים באידיש על הציורים. נדירה אבל שווה.
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
לזלוט - שמחתי מאוד לקרוא את תגובתך . אין לי ספק שאם לא היה התרגום החדש ,הייתי
קוראת את אמיר על כל המיכשולים .הלוואי והיה אפשר לאחד את שני בתרגומים -התוצאה הייתה נשגבת . באשר לדבריך -"תיאורי הלוויתנים השונים ומנהגיהם, התיאורים הפרטניים של קילף העור, שאיבת השומן וכו', מאלפים בעיניי"- איני צריכה להתפלא כיוון ואתה גר קורב לים והנושא מדבר אליך ?! בכל מקרה זה היופי בספר שכזה שכל אחד נהנה ממשהו אחר . איני מצתערת לאף רגע שקראתי את הספר .זכיתי לקרוא יצירה חד פעמית .ושוב מלאת התפעלות מתובנותייך לגבי הספר והרבה תודות לך.
|
|
זלוט
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
יופי של ביקורת,
תודה. חשתי כאילו אני קורא כאן את מחשבותיי בזמן קריאת הספר.
התחלתי לקרוא את מובי דיק בתרגומו של אהרון אמיר לפני הרבה שנים, וצלחתי כמעט את כל הכרך הראשון. כשיצא התרגום החדש מיהרתי לרכוש אותו, אבל לפני הקריאה חשתי צורך לקרוא שוב כמה פרקים ראשונים מהתרגום של אמיר. אחר כך התחלתי לקרוא את התרגום החדש. החדש היה קריא מאוד, ובאותה מידה משמים. עזבתי אותו וחזרתי לישן. על כמות לא מבוטלת של מלים איומות, ועל התחביר החצצי של אהרון אמיר, מפצים קטעי פרוזה נהדרים, פה ושם אפילו נשגבים, שבלעדיהם מתעמעם הרבה מזהרו של הספר. בקיצור, מה שיצא מזה שקניתי את התרגום החדש, זה שקראתי עכשיו את תרגומו הישן של אמיר עד הסוף, ובהנאה (מהולה בכעסים על המתרגם במקומות מסויימים) בסיועה של סבלנות שלא היתה לי פעם. בעניין העריכה שלא נעשתה, אני מסכים בהחלט לגבי הפרפראזות, והמובאות, והאזכורים מהתנ"ך, מהקלאסיקות, והמיתולגיות. אבל תיאורי הלוויתנים השונים ומנהגיהם, התיאורים הפרטניים של קילף העור, שאיבת השומן וכו', מאלפים בעיניי. מלוויל הוא דוסטוייבסקי האמריקאי. מצולות נפשו המסוכסת של אחאב אולי אפילו עמוקות ופראיות משל דמויותיו החזקות ביותר של דוסטוייבסקי. ספר גאוני ללא ספק. אגב, במקור הספר כתוב פשוט (קראתי פרק אחד) ולא ברור לי מה גרם לאהרון אמיר לתרגם אותו באופן כל כך פתלתל ומסובך. אני ממשיך לחכות לתרגום ראוי. ועוד משהו, בעניין התנין שהוזכר בתגובה קודמת של ניר; זו החיה היחידה המוזכרת בשמה בסיפור הבריאה, ויש מחקרים מעניינים על כך. על פי המחקר, התנין הובא ממיתולגיות של תרבויות קדומות בהן התנין היה החיה-מפלצת הראשונה בעולם של מים סוערים וחושך. התנין קדם לספר בראשית, ומחבר הספר הבין שעם כל ההפשטה הזו של חיית השדה, ועוף השמים, והרמש והדגה, ובלי שיהיה בספר משהו מוכר ומוחשי (עגל זהב מיתולוגי?) הספר לא יוכל להתקבל. התנין הקדמון הוא מפלצת מיתולוגית קמאית מעוררת יראה גדולה מזו של הלויתן. אין ספק שעם הראשתן החד פעמי שיצר, מלוויל ניסה ללכת הכי עמוק והכי קמאי שאפשר, ואולי בורטניקר, המתרגם הראשון, הבין לרוחו. |
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
ל-אוקי - חן חן ותודות .
|
|
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
כתבת נהדר...
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
שין שין - תודה על המחמאות . כל אחת והספר שלה ....בשביל זה קיים האתר הנפלא הזה .
לטעום מהאחרים.
|
|
שין שין
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
איזו ביקורת! התעלית על עצמך.
נהניתי מאד והשכלתי, עכשיו נשאלת רק השאלה, לקרוא, או לא לקרוא? כנראה שלא...
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
dushka-גרמת לי לצחוק . תבואי כל יום . תודה תודה .
|
|
dushka
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
חמדת, אני מעריצה את היכולת שלך לעמוד באתגרי קריאה לא פשוטים.
תודה שקראת אותו במקומי. הבנתי מחלק מהקוראים שבסוף יש מין פרס לקורא המתמיד שהפנים את לוויתן המידע הזה וזכה להארה ואם לא קראת עד הסוף לא תבין וכן הלאה. כך אמרו לי גם על "הדרך הקלה להפסיק לעשן" (להבדיל אלף אלפי הבדלות, שלא יעלב לי הרמן) ובחרתי בדרך הקשה. קטונתי.
|
|
דן סתיו
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
לוויתן - תנין.
ניר, תודה רבה על הרצאת הדברים המרתקת. השכלתי רבות. כזכור גם בספר איוב (ז', י''ב) מוזכר תנין בקובלנתו של איוב כלפי האלוהים: "הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר?" והכוונה אינה, ככל הנראה, לזוחל מטיל מורא אלא לאותו "דג" ענק אימתני. עד כמה שידוע לי, תנינים למיניהם אינם חיים במי ים ולכן, מן הסתם, אין הכוונה אליהם.
|
|
חני
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
זה היה באיטליה הנפלאה:)
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
חני ( דולמוש ) - טוב שאת "מנחמת" אותי ,אהבתי . ויופי של תמונה חדשה .השלדג הגיע כבר לארצינו ?
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
לניר - איזו התרגשות תפסה אותי כאשר קראתי את דברייך .אין ספק שהכל מתחבר עכשיו .
תודה עמוקה על תשומת הלב וההשקעה בתשובתך .אין כמוך.{הרבה}.
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
לבוב - אכן כן יש לי "שריטה "עמוקה לאיורים בספרים .לקטנים ולגדולים כאחד .
יש אצלי בין היתר את הספרים המוערים בהוצאת אריה ניר של כל הקלאסיקות הילדים ובהם האיורים המקוריים. מהתייחסותך למדתי והחכמתי הרבה ועל כך נתונה לך תודתי העמוקה .
|
|
ניר
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
מרתק - תנין ולוויתן.
באשר לתרגום של בורטניקר מ-1952 הבחירה שלו בתנין מרתקת.
לא הוא כנראה לא חשב על תנין כמו שאנחנו כנראה חושבים עליו היום, אלא שימוש מתוחכם שמכוון ליודעי התנ"ך. התנין מוזכר רבות בתנ"ך והוא מהחיות הבודדות המוזכרות בסיפור הבריאה בבראשית: "וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים: יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה, וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל הָאָרֶץ, עַל פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם. וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב" (בראשית א כא) האיזכורים שלו בתנ"ך הם לא כפשוטו אלא סימליים מאוד: "אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם; שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים, עַל-הַמָּיִם." (תהילים עד יג) מתורגם לאנגלית (תרגום המלך ג'יימס לתנ"ך): Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. שימו לב שהתרגום לאנגלית לא משתמש בתרגום לתנין (crocodile) אלא השם בעברית באותיות אנגליות - leviathan. מלוויל גם כן משתמש בביטוי leviathan בספר המקורי באנגלית, למשל בפרק על הלוויתן המאובן: One often hears of writers that rise and swell with their subject, though it may seem but an ordinary one. How, then, with me, writing of this Leviathan? מלוויל מתכוון פה ללוויתן - אולם במשמעותו התנכי"ת - כמפלצת הים הסימבולית ובורטניקר לקח זאת ותרגם אותו למקבילה התנכי"ת של התרגום לתנין. איזה יופי של דבר! כמה אפשר ללמוד מתרגום. |
|
בוב
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
יפה מאוד.
חידשת לי לגבי האיורים. לא ידעתי שלספר המקורי היו איורים. אני גם חושב שיש תת זרם ספרותי שאפשר להגדירו כספרות מאויירת. אין אני מדבר רק על ספרות ילדים אלא גם על ספרות שבמקור יועדה לקהל רציני שמעמיק ביצירה ספרותית. מובי דיק הוא דוגמא נהדרת לכך.
ספרים נוספים שמאוד אהבתי את היחס הבילתי ניתן להפרדה בין האיור לספר עצמו הם:'אליס בארץ הפלאות' של לואיס קרול, 'גרגנטואה ופנטגרואל' של פרנסואה רבלה, 'הרפתקאותיו של ז'יל בלאס' מאת אלן רנה לסאז', 'הקוסם מארץ עוץ' פרנק באום, 'וילהלם מייסטר' של גטה (האומנם מעט ציורים) אך 'ריינקה שועל' שלו הוא מדהים (בגרסה העיברית לא הודפסו הציורים אך אפשר למוצאם בגוגל). וכמובן 'הנסיך הקטן' של אנטואן דה סנט-אכזופרי. אני עצמי מאוד אוהב לשלב כתיבה וציור. דרך אגב, לא כל הציורים נעשו באותה תקופה בה נכתב הספר. גוסטב דורה העניק איורים ותחריטים נצחיים לדון קיחוטה של סרוונטס, כל מישלי לה-פונטן והתופת של דנטה על כל שלושת חלקיו, למרות שהוא עצמו חי מאות בשנים אחריהם. |
|
חני
(לפני 11 שנים ו-10 חודשים)
לא בשבילי נקודה.
אבל אם היית כותבת בשתי שורות לא הייתי מגיעה לתובנה המשמימה הזו.
תודה וואו איזה ביקורת ממצה. |
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
דן סתיו- אני מודה לך על מילותייך החמות .תודה .
|
|
דן סתיו
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
חמדת - נהניתי לקרוא את הביקורת המעמיקה והיסודית שלך. צר לי שאת חשה צורך "להתנצל" על מה שאת מכנה "אורכה הטרחני לא אחת" של הביקורת שלך בסימניה. לא רציתי ולא ארצה לקרוא ספר זה, האשם הוא בי - אינני שש לקרוא על ציד חיות מטאפורי או מציאותי, אבל זו הבעיה השלי. הביקורת שלך איפשרה לי להבין מה אני מפסיד ועשית זאת בצורה תמציתית (יחסית לארכו של הספר) אך מקיפה ומעמיקה. כבונוס, התייחסת גם, באופן מרשים ומאלף, להיבטים של תרגום שבעיני הם מרתקים בפני עצמם. ביקורת שהיא עולם ומלואו.
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
eyalg1972- זה מצחיק וזה עצוב .מאיפה לדעתך בורטניקר החליט שזה תנין ?הרי רב המרחק בין תנין
לבין לוויתן ?ותודה על אנקדוטה המשעשעת הזאת.לא ידעתי.
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
אברהם יקירי- תודה על התייחסותך הארוכה והטובה . כמה התייחסויות משלי : אני כותבת בביקורות את
המסקנות והתובנות שלי -הם חלק בלתי נפרד מהקריאה והתרשמותי מהספר.כל אחד יכול לקרוא ולהתרשם אחרת. יכול להיות "שהגשתי על מגש של כסף את עיקרי הדברים" כדבריך,בביקורת עד שלא נשאר משהו נסתר מהעלילה, זה אינו נכון.אבל נניח שזה נכון, איני יכולה גם אם אני רוצה מאוד לכתוב שני משפטים על ספר כגון זה. יש בכך עוול לספר.אני מודעת לאורכה הטרחני לא אחת של ביקורותי באתר,אבל האמת היא שאיני יודעת לעשות זאת אחרת .כל כתיבה אחרת נראת לי חפיפניקית. אני לוקחת בחשבון שהרבה מגיבים באתר כאשר הם רואים מראש את אורכה של הביקורת,או שהם מדלגים מעליה או סתם מסמנים ב"אהבתי",זאת זכותם!!.ישנם כמובן קוראים באתר שיש להם את יכולת הסגולית לכתוב במשפט אחד או שניים באופן המופלא ביותר והמדויק את מה שאני כתבתי בטרחנות כה רבה,אני מקנאה בהם! אבל כל אחד והמינוסים שלו.
אני חולקת על דעתך מדוע אינך נוהג להגיב על ביקורות באתר.דווקא מהיותך כותב וסופר,דעתך חשובה מאוד,ולכן תרבה בהם .ושוב תודה תודה לך . |
|
eyalg1972
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
לגבי התנין
זה בטוח-
http://www.haaretz.co.il/misc/1.847573 גם מאיר שלו כשהתייחס לתרגום המקורי מציין שמובי דיק שם הוא תנין |
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
אלון דה אלפרט -ראשית תודה וחן חן.שנית -אכן היו חילוקי דעות בין הקוראים האם אלו מלתעות של כריש
או לוויתן.גם אם אצא מנקודת הנחה שהנך צודק,הרי שעצם המחלוקת אשר קמה מראה על אי -חשיבה עד הסוף של ההוצאה לגבי אופיה של העטיפה.הם הלכו על העברת מסר תודעתי רדוד,קולנועי ומיידי.זה עצוב לגבי כל עטיפת ספר ובמיוחד עם מדובר על תרגום מחודש ליצירה קלאסית שקוראים כה רבים מכירים אותה.
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
לאפרתי- תודה על מילותיך הכה מפרגנות כתמיד.
|
|
אברהם
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
אח.. כרגיל עבודה יסודית וניתוח של ספר (שוויתרתי עליו בדף ה 30 ). שיעמם אותי עד כדי פיהוק, אך אני לא דוגמה כבר נתייאשתי מספרים רבים בתחילתם, ולאחר ביקורת מעניינת (בסמניה) חזרתי אליהם ולא הפסדתי. כך כנראה הביקורת שלך תגרום לי לעשות.
אולי עכשיו אחליט לקרוא אותו כולו. למרות שכבר הגשת על מגש של כסף את עיקרי הדברים. אולי יש מן הצדק בביקורת המצוינת שלך, עובדה שנתנאל פילבריק כתב ספר שלם בעקבות מובי דיק (בלב הים), גם מצבך טוב משלי בשל יכולתך להבחין\להעדיף סוגי תרגום (אני לא קורא שפות זרות). עשית לנו היכרות מסודרת עם הנפשות הפועלות, ועם העלילה בצורה מסודרת מרשימה. כך לפחות כאשר אקרא (ואני אקרא בעקבות המלצתך) אדע מי הוא מי. את המסקנות והתובנות אעשה לעצמי לאחר שאני אקרא, למרות שבמרבית המקרים (בביקורת ספרים שלך), אני די קרוב לעמדותייך, אם כי זה לפעמים לרועץ כאשר כבר מסתובבות בראש תובנות ובמקום לקרוא אני מנסה ליישב את הכתוב בספר עם מה שכתבת. איני נוהג לכתוב ולהגיב (למעט מקרים כמו זה) על ביקורות ספרים משום שאולי (בדוחק) אני בעצמי כותב ספרים ואני רואה דברים מזווית של הכותב, וכך יש לי קושי בהבעת דעה. אולם הביקורות שלך תמיד עושה לי את משב הרוח הנדרש כדי להפוך מכותב למבקר על ביקורת. כל כך הרבה עמודים ( 650) זה המון. ואני מקווה לקרוא ולהשלים אותו בשנת תשע"ד. "ישמעאל" וקפטן "אחאב" אחלה שמות שבעולם. אהבתי מאוד את הביקורת, למרות היותה ארוכה נו.. גם הספר ארוך וזה חלק מהמשחק. |
|
אפרתי
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
ביקורת מעולה. אני מקווה שהוצאת אותי ידי חובה כי אני לא בטוחה שכוחי הנפשי יעמוד לי להתעמת
עם יצירת מופת זו.
|
|
אלון דה אלפרט
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
יפה. הערה קטנה - את אינך הראשונה שטועה ביחס לאיור העטיפה. מדובר בלווייתן ולא בכריש.
אצל כרישים מערכת השיניים נראית אחרת.
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
נצחיה - זה היופי באתר הזה .לפעמים אפשר לקרוא על הספרים ולא בם.תודה לך .
|
|
נצחיה
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה על הסקירה.
לא קראתי. לא יודעת אם אקרא. אולי זה מסוג הספרים שצריך לקרוא עליהם, ולא בהכרח אותם.
|
|
טופי
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
כך אעשה חמדתי...
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
טופי- תודה לך , חובל ראשון . תמסרי את אהבתי לישמעאל ול קְוִויקְוֵוג.
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
yaelhar- זכותך לזכור כך את הספר ואיני תמהה על כך כלל וכלל . תודה על התייחסותך .
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
eyalg1972- אכן ישנם מלחמות יהודים -מלווילינים,אודות מי מהתרגומים טוב ואיכותי יותר .וכן ציינתי
שתרגומו של אמיר הוא יפה ומיוחד ,אבל הוא גם קשה ביצירת מילים חדשות שהוא המציא והם לא היו ברורות לי .ואין מדובר במילה אחת או עשר ,פשוט היו קטעים שלא הבנתי מה אני קוראת .באשר לתרגום של בורטניקר מ-1952-לא ידעתי ,ואני צוחקת עכשיו .אתה בטוח ?!
תנין ??!!! |
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
לעל"נ -מכל הדמויות אהבתי את קְוִויקְוֵוג ובסקירה הבאתי רק קמצוץ מהדמות הנהדרת ,המצחיקה, האמיצה
הזאת . על מערכת היחסים המיוחדת בין קְוִויקְוֵוג לישמעאל מצאתי בשיטוטי באינטרנט את הדברים הבאים :" הספר הפך במאה הנוכחית לאחד מיקירי האינטליגנציה הוורודה. באחד מאינסוף האתרים והבלוגים שעוסקים בספר כתב מישהו שהגיבור האמיתי הוא הלווייתן, שמצליח אחרי שנים רבות להיפטר מהטרחן החד-רגל הזה, וטוקבקיסט אחד, שקרא פחות מחצי הספר, כתב לו בתגובה: אתה רוצה להגיד שזה ספר על לווייתן? אני הייתי בטוח שזה על זוג בספינת אהבה של הומואים".
ועל -כל מילה שכתבת בתגובתך אני סומכת עליה בעיניים עצומות .תודה לך. |
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
נעמה 37.-יקירתי- גם אני ייחלתי שמובי -דיק יסיים את חייו של אחאב .עצובה שהיה לך משעמם
אבל זה כל-כך צפוי .מי קורא בשנות נעוריו ובתיכון ספר שכזה ?! ,מודה לך על מילותייך היפות .
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
Angel - גם אם אני הייתי בגילך -15 ,לא הייתי צולחת אותו .בשביל לקרוא ספרים שכאלו צריך להזדקן
.חן חן לך וחכי בסבלנות .
|
|
חמדת
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
חמוטל- שמחה שעזרתי .ותודה על התייחסותך.
|
|
חמוטל
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה חמדת, כבר עזרת לי. כמה פעמים כבר הושטתי יד בספריה ונבהלתי. הסקירה שלך מאזנת בין לעשות חשק לבין ליצור ציפיות ריאליות, וגם עושה סדר ומציעה דרכי התמודדות.. מעולה.
|
|
Angel
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
אני לא הצלחתי לסיים אותו... אני מצטערת על זה עכשיו.
ביקורת מעניינת וכתובה יפה. |
|
נעמה 38
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
סקירה נפלאה חמדת, הספר הזה היה אחד מהעונשים הבודדים ששיעורי הספרות בתיכון כפו עליי. כמה ייחלתי שהלוויתן הזה יחסל כבר את אחאב
שיעמום רצחני זה כל מה שזכור לי ממנו.
|
|
עולם
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
סקירה מעמיקה ומרתקת.
וגם לטעמי יש בספר חלקים מבריקים מחד וחלקים טרחניים מאידך. התיאורים של המפגש הראשון בין ישמעאל ל-קְוִויקְוֵוג מצחיקים מאד. למי שרוצה להצליח לצלוח את היצירה הזאת מומלץ פשוט לדלג בלי נקיפות מצפון על הקטעים המשמימים שדנים בלוייתנים ולקרוא בהנאה את הקטעים העלילתיים.
|
|
eyalg1972
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
קראתי רק את התרגום של אמיר
יחסית זרם לי יפה (קראתי אותו אי שם ב 1987-1988 ). אבל כבר שמעתי על התרגום החדש שהוא לא משהו.
דרך אגב- רק בשביל הקוריוז- מעניין לציין שבתרגום הראשון מ-1952, למיטב הבנתי- מובי דיק היה בכלל תנין..... |
|
yaelhar
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
ביקורת מעמיקה ומחכימה.
אני לא הצלחתי לקרוא אותו. מבחינתי הוא היה רק טרחני ומשעמם.
|
|
טופי
(לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה קפטן חמדת, אשוט בעקבותיך לצוד את הלויתן הלבן, מובי דיק!
|
39 הקוראים שאהבו את הביקורת