יש לי חיבה מיוחדת לבלשיות בספרות/קולנוע/טלוויזיה הפועלות בסביבה גברית-שוביניסטית, נלחמות לפתור את התעלומה ובמקביל להוכיח לגברים שהן לא פחות טובות ולרוב גם עולות עליהם. הדמות המיתית שלי היא זו של מפקדת הבילוש ג'יין טניסון בסדרה הבריטית המעולה "החשוד העיקרי" (Prime Suspect) בכיכובה של הלן מירן.
גיבורת הספר "הרצח הראשון שלי" המתרחש בפינלנד היא סמ"ר מריה קאליו, בלשית מתחילה ג'ינג'ית וקטנה שמנסה לפתור מקרה מוות כשהיא פועלת בתוך עולם גברי של אנשי משטרה שרובם דפוקים ו/או שיכורים. התמונה שציירתי לי בראש היא של הבלשית שרה לינדן מהסדרה האמריקאית The Killing – עוד דמות של בלשית ג'ינג'ית קטנה וחכמה בעולם גברי.
העלילה מתחילה כחקירה של מקרה מוות אליו נשלחת הבלשית הצעירה במטרה לחקור ולסגור את התיק וממשיך בחקירה כפי שהיא מתנהלת בעולם האמיתי של המשטרה ולא בזה הניבט מסרטי הוליווד, כלומר הרבה שיחות עם החשודים (שאת חלקם הבלשית מכירה מהימים שלמדו יחד באוניברסיטה) כשפרט מצטרף לפרט עד שמתבהרת התמונה הסופית. אין כאן יריות, דם ומרדפים נוסח הרלן קובן ולא קצב שמתאים לתסריטים הוליוודיים, אלא חקירה שמתפתחת לאט וצוברת תאוצה בשליש האחרון של הספר. ניכר שהסופרת קראה רבים מספרי אגתה כריסטי.
מה שכן יש ובשפע זה דמויות שלמות ומעניינות, נוף שונה והרבה הומור (דבר שדי חסר במותחנים הסקנדינביים העגמומיים).
מדובר בספר הביכורים של לינה להטוליינן בסדרה של 11 ספרים העוסקת בבלשית מריה קאלו. אבל כמו שאני מכיר את המו"לים בישראל הם תמיד מוציאים את הספר הראשון (ולעיתים גם השני) בסדרה וזהו... כשמדובר בספרים הכתובים באנגלית, כמו סדרת ברלין נואר (הוציאו 2 מתוך 9) או מייזי דובס (2 מתוך 8), יש את אמזון וקינדל 2.0, אבל מה עושים כשהמקור הוא בפינית?
בתמצית: "הרצח הראשון שלי" הוא מותחן קצר, ענייני ומהנה... כפי שמותחן צריך להיות. אני מקווה שיתרגמו ויוציאו לאור גם את הבאים בסדרה.
ראוי לציון התרגום השוטף של דנה שולגה-רז והערות השוליים שתורמות להבנת העלילה.














![מוות על הנילוס [מהדורת 2019]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers99/993454.jpg)
![ולא נותר אף אחד [מהדורת 2018]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers99/991642.jpg)


