תעתועיםאתי אלבוים6ספר כתוב היטב, שקולים כל מילה וכל מהלך. ממליצה לקריאה משפחתית משותפת בקול. אהבתי כיצד עובדות מדעיות מהולות בדמיון. ממתינה להמשך.
שלמבוגוסטב פלובר3לראשונה קראתי את הספר בגיל 20. חזרתי בכדי לבדוק, האם אקבל אותו הרושם, כמו דאז. הייתה תחושה שהבנתי אותו טוב יותר, אבל הרושם אותו הרושם של דואליות: מצד אחד, דוחה ומבחיל, מצד שני, מרתק ומחזיק אותך במתח עד לרגע האחרון. לאור הממצאים הארכאולוגיים מעשור האחרון שאכן בקרתגו היו מקריבים את התינוקות, הספר מעורר רגשות, מחשבות ושאלות רבות ומשונות.
דקמרוןג'ובני בוקצ'ו13בעקבות המגפה המודרנית החלטתי לקרוא שוב את "דקמרון" על ימי המגפה האחרת. מה להגיד? רק התפאורה השתנתה (בגדים, טכנולוגיות, אולי רפואה), אבל טבע האנשים כמעט ולא השתנה. כאשר הטכנולוגיות מתפתחות יותר מהר מהמוסר, תהיו מוכנים לצרות.
גיא אונישולמית לפיד5הגעתי למסקנה שאני אוהבת את הסגנון הזה: שולמית לפיד, מאיר שלו... נסחבתי לתוך הספר, כל כך רציתי שיהיה המשך ואו! איזה יופי הוא קיים...
הבריחה מהודואביגיל מייזליק3הייתי מעניקה את הספר הזה כמדריך טיול לכל בחור או בחורה שעומד לפני הנסיעה להודו ! ספר מרגש, מחזק וניתן גם לקריאה אפילו בגיל צעיר (בנותיי בנות 9 ו-11 גם קראו אותו בהתלהבות רבה).
אישה בחולותאבה קובו0על בסיס הספר הזה ניתן לצלם סרט מתח:קשה להאמין שזה יכול לקרות לבן אדם, כי כל כך פשוט כל מה שמתרחש. אימא'לה! לא הייתי רוצה ליפול בבור החול שכזה!
אבא גוריו - אונורה דה בלזקדיוויד בלוס1אהבתי: כמו בחיים- הגעיל, הצחיק, ריגש והדהים.כאילו חייתי בתוך הספר. לא סתם בלזק נחשב לגדולי הספרות הצרפתית.
מעשה תמרשלומית אברמסון7עד כמה הייתי צמאה למשהו מהסוג הזה! תמיד דמיינתי לעצמי, כיצד אנשים חיו פעם, מה הם חשבו, איך היו מסתדרים בלי כל הפינוקים וההמצאות המודרניות? בשביל הספר הראשון פשוט מצויין!ישר כוח לשלומית אברמסון!
יבגני אוניגין [מהדורה דו-לשונית]אלכסנדר פושקין21אני לא ממוצא רוסי. עם זאת, אני מוקף ביוצאי ברית המועצות, אם עולים ואם צברים בכל פינה בחיי (נשוי לאחת, כ70 אחוז מהקולגות שלי בעבודה, שכנים וכו'...) לרוב הייתה לי זיקה לספרות רוסית של דוסטוייבסקי, בולגקוב, גוגול, צ'כוב אך גם לא חסכתי ביקורת בחוסר התחברות לצורת הכתיבה של טולסטוי וחוסר עניין מוחלט בטורגנייב. (אני בטוח שיהיה לך מה להגיד בנושא 'מחשבות') לאן אני חותר עם כל זה? מיד אסביר. כשהתרברבתי בדרך מה על שיש לי בקיאות מסויימת בעולם הספרותי הזה, הייתי גורף הערכה מסויימת, אך הפעם זה היה אחרת: "פושקין??? בעברית???" מעניין ביותר היה לראות את הדורות המבוגרים מבקשים להציץ ולהשוות את השפה עם זו שנחרטה בראשם. חלקם אפילו התחילו לצטט את בתי השיר ברוסית! אז מה מיוחד כל כך בפושקין? האדם היה אמן שפה בילתי רגיל. הרומאן עצמו נכתב כולו בחריזה בבתי שיר. העלילה לא מסובכת או נפתלת, סיפור מאוד פשוט למעשה שמוגש בצורה גאונית, רווית מתח ועניין. התרגום של אברהם שלונסקי. מהדורה חמישית מתוקנת לתירגומים שהוא עצמו עשה בעבר. אתגר קריאה לא פשוט ועם זאת חלק גדול מההנה טמון בהתמודדות הזו. עברית ארכאית, ואין אני אומר זאת לגנאי, שכן העברית הזו כל כך עשירה ומגוונת שלעיתים יש תחושה של פיענוח שפה עתיקה שחוזרת לחיים. המהדורה רוויה באיורים מעשה ידיו של האמן הרוסי נ. קוזמין. לא ידוע לי עליו. ניסיתי לחפש מידע אבל לא מצאתי. אם מישהו יוכל להעשיר אותי בנושא יותא מאשמח.
יבגני אוניגין [מהדורה דו-לשונית]אלכסנדר פושקין1אחד הספרים האהובים עליי קראתי אותו בשפת המקור . ספר עצוב ,מרגש ונפלא . הספר מעורר אצלי מחשבות על כוחה של האהבה ועל נצחיות הנפש .
יבגני אוניגין [מהדורה דו-לשונית]אלכסנדר פושקין4מהפנט ושומר על כוחו גם בתרגום לעברית (לא שאני יודע רוסית) אבל כך זה מצטלצל וזאת הודות לתרגום הנפלא של שלונסקי !