אלכסנדר סרגייביץ

אלכסנדר סרגייביץ' פושקין

סופר

אלכסנדר סרגייביץ' פושקין (רוסית: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин, להאזנה (מידע · עזרה), 6 ביוני 1799 - 10 בפברואר [1]1837) נחשב לגדול המשוררים הרוסיים, ממייסדי השירה הרוסית המודרנית, ומהתורמים המרכזיים לפיתוח השפה הרוסית. גם כיום נחשבות יצירותיו למופת הספרות העולמית.
» רשימות קריאה בהם מופיעים ספריו (68):
Wish list, קראתי ברוסית, מגרש הרוסים, ספרי שירה, בתוכנית, בתכנון., ספרים בפוקוס (טוב, במוקד), רוצה לקרוא, רוצה לקרוא, ספרים שצריך לקרוא, רוצה לקרוא, אולי, ספרים שאני רוצה לקרוא, לקרוא, רוצה לקרוא אי פעם, ספרים שאני מתכנן לקרוא, wishlist, רשימה, ספרות רוסית שצריך לקרוא, עוד ...
» ספרים של אלכסנדר סרגייביץ' פושקין שנקראים עכשיו:

כל אגדות פושקין הוצאת יבנה 1947
אלכסנדר סרגייביץ' פושקין

פולטבה
אלכסנדר סרגייביץ' פושקין
1.
קנה חדש: ₪96.00 ₪86.40
הרומן בחרוזים "יבגני אוניגין" של פושקין הוא יצירת המופת הראשונה של הספרות הרוסית הגדולה, ומבחינת אמנות-הסיפור והשיר שלו היא יצירה שאין דומה לה בספרות העולם. תרגום "יבגני אוניגין" בידי אברהם שלונסקי נחשב, בעיני רבים, לתרגום השירה המעולה ביותר בעברית. מהדורת התרגום הראשונה של הרומן בחרוזים "יבגני אוניגין" מאת א.ס. פושקין בנוסחו הע...

2.
קנה חדש: ₪74.00 ₪70.30
פְּיוֹטְר אַנְדְּרֶיֶבִיץ´ גְּרִינֶב הוא צעיר קל דעת החולם להעביר את שירותו הצבאי בנעימים, בפטרבורג הגדולה והתוססת. אך לאביו יש עבורו תוכניות אחרות, והוא שולח אותו לשָׁרֵת במְצוּדָה רחוקה ונידחת, תחת פיקודו של הקפיטן מִירוֹנוֹב. בדרכו למצודה נקלע פיוטר אַנְדְּרֶיֶבִיץ´ לסוּפַת שלגים משתוללת, ונחלץ ממנה בעזרתו של זר מסתורי ש...

3.
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים ( 13 בנים ו 7 בנות . גיל ממוצע: 29 )
קנה חדש: ₪82.00 ₪73.80
פושקין, אבי השירה הרוסית, הוא גם המספר הרוסי הגדול הראשון. דוסטוייבסקי, גוגול, טולסטוי, צ'כוב, טורגנייב, פסטרנק - אדירי הספרות הרוסית - כולם הצהירו שסיפוריו היו להם מופת ודוגמא. אבל המוצרט הזה של הספרות, שמת בגיל 37 בעקבות דו - קרב, הוא לא רק אבי המהפכה הרוסית בספרות; מכמה בחינות הוא אף מודרני ופתוח מכל הגדולים שהיו ממשיכיו. מי שחשקה נ...

4.
ספר מעולה דירוג של ארבעה כוכבים וחצי ( בן אחד ו 2 בנות . גיל ממוצע: 33 )
קנה חדש: ₪66.00 ₪59.40
132 עמודים."הקמתי לי גלעד", המכיל יותר מ-60 שירים, הוא מבחר ראשון בהיקפו בעברית של השירה הלירית שלא.ס.פושקין. משוררה הגדול של רוסיה (1977-1837) מוכר לקורא בעיקר מן הרומן המחורז יבגני אוניגין,מן הפרוזה,מן הדרמה ומכמה פואמות ואגדות. תרגום הליריקה של פושקין התבקש מאיליו,בהיות הליריקה לב לבה של יצירתו משחר נעוריו עד לימיו האחרונים.בה קנה את מק...

5.
6.
7.
המחזות מוצרט וסלירי אורח האבן משתנה לעת דבר רוסלקה...

8.
9.
10.
קנה חדש: ₪56.00 ₪50.40
שלוש פואמות שובבות, ממזריות: "גרף נולין", "גבריליאדה", "בית בקולומנה", ואגדה בלתי צנועה אחת "הצאר ניקיטה וארבעים בנותיו", חרוזי שיר ממיטב השנינות הפושקינית, שמנשבת בהם אותה רוח חירות השנואה כל כך על שליטים וממסדים....

11.
יבגני אוניגין, בוריס גודונוב, האביר הכילי, מוצרט וסלירי, אורח האבן, משתה לעת דבר, רוסלקה, סוף דבר ("על שירת פושקין", נכתב בידי לאה גולדברג) ופרושים...

12.
13.
קנה חדש: ₪74.00 ₪66.60
המשורר הרוסי הנודע, א"ס פושקין, כתב גם אגדות לילדים, ובהן "משעה בדיג ובדג הזהב", אגדת עם מוכרת שפושקין אמץ וכתב בניגון היחודי לו. זוהי אגדה על אהבת הדיג לאישתו, על תאות הבצע שלה, ועל דג קטן שמלמד אותה ואת הקוראים פרק חשוב בצניעות."מעשה בדיג ובדג הזהב" הוא ספר ראשון בסדרה בת חמישה ספרים הנקראת "פושקין לילדים".המתרגמת המוערכת רינה ליטוין...

14.
הפואמות בספר:גרף נולין, גבריליאדה, בית בקולומניה....

15.
16.
17.
18.
פולטבה מאת א.ס. פושקין בתרגום לעברית מאת יואל נץ, הוא המשך המפעל הספרותי שבמסגרתו כבר ראו אור בהוצאת גוונים בתרגומו של נץ יבגני אונייגין (2012) ורוסלן ולודמילה (2013) בתמיכת המפעל לתרגומי מופת. בספר ארבע פואמות — השבוי הקווקזי, פולטבה, פרש הנחושת, גבריאלידה — שהן ארבע הפואמות החשובות של פושקין מתוך כתריסר שכתב וחלקן רואה כאן לראשונה א...

19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
אם תבקשו ממי שגדל ברוסיה, יֶלד בן עשר או ישיש בא־בימים, כי ידקלם בעל־פה קטע שירה שעולה לאלתר על דעתו — חזקה עליו ברוב המקרים שישמיע לכם את שורות המבוא האגדתיות ל"רוסלן ולודמילה", בהן החתול המשכיל מזמר ומספר סיפורים, בת־הים שוכנת דווקא על שיח, המדוכה מהלכת לצדה של בבה יגה המכשפה, צאר קאשצ'יי — השלד — חי לעולם ועד, ועימם כל שאר הדמויו...

38.
כאן הפרדוקס: מה טבעי לנו כרגע, לאוזן העברית, לתרגומו של פושקין? כמובן, שלונסקי! אז הנה הפתרון ההכרחי כמעט: כדי לתרגם את פושקין לעברית, כך שהוא ירגיש כמו "פושקין", צריך לתרגם אותו כמו שלונסקי, אבל כך שהוא לא ירגיש כמו "שלונסקי". כלומר: צריך להשתמש במאבק אותו ניהל שלונסקי עם משלבי השפה העברית, וליטול את פירותיו כמו בדרך אגב, כמו לא נדרש עב...


אני לא ממוצא רוסי. עם זאת, אני מוקף ביוצאי ברית המועצות, אם עולים ואם צברים בכל פינה בחיי (נשוי לאחת, כ70 אחוז מהקולגות שלי בעבודה, שכנים וכו'.... המשך לקרוא
15 אהבו · אהבתי · הגב
לא רק שנהנתי, גם למדתי כמה דברים חדשים על הרוסים(: מומלץ... המשך לקרוא
2 אהבו · אהבתי · הגב
ספר מתוק. נראה שהרבה מהשנינות הנערצת של פושקין אבדה בתרגום, אך העלילה הכללית והרובדים העמוקים בכל זאת שרדו. בכל זאת - כל הכבוד למתרגם שלק... המשך לקרוא
2 אהבו · אהבתי · הגב
קלאסיקה,קלאסיקה,קלאסיקה. בתור אחת שגדלה בבית רוסי,נורא שעשע אותי. למרות השפה הספרותית -הספר הוא קליל והועבר בצורה חלקה וברורה. הסופר א.ס. ... המשך לקרוא
ספר רוסי לגמרי, מתחילתו ועד סופו. אני לא ממש מתעניינת בספרות רוסית וכנראה בגלל זה הספר לא יותר מחביב בעיני. בכל מקרה, נראה שהתרגום המחודש ע... המשך לקרוא

עוד ...




©2006-2017 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ