אלכסנדר סרגייביץ

אלכסנדר סרגייביץ' פושקין

סופר

אלכסנדר סרגייביץ' פושקין (רוסית: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин, להאזנה (מידע · עזרה), 6 ביוני 1799 - 10 בפברואר [1]1837) נחשב לגדול המשוררים הרוסיים, ממייסדי השירה הרוסית המודרנית, ומהתורמים המרכזיים לפיתוח השפה הרוסית. גם כיום נחשבות יצירותיו למופת הספרות העולמית.
» רשימות קריאה בהם מופיעים ספריו (81):
Wish list, קראתי ברוסית, מגרש הרוסים, ספרי שירה, בתוכנית, בתכנון., ספרים בפוקוס (טוב, במוקד), רוצה לקרוא, רוצה לקרוא, ספרים שצריך לקרוא, רוצה לקרוא, ספרים שאני רוצה לקרוא, לקרוא, רוצה לקרוא אי פעם, ספרים שאני מתכנן לקרוא, wishlist, רשימה, ספרות רוסית שצריך לקרוא, רוסיה / ברה"מ, עוד ...
» ספרים של אלכסנדר סרגייביץ' פושקין שנקראים עכשיו:

כל אגדות פושקין הוצאת יבנה 1947
אלכסנדר סרגייביץ' פושקין

פולטבה
אלכסנדר סרגייביץ' פושקין
1.
הרומן בחרוזים "יבגני אוניגין" של פושקין הוא יצירת המופת הראשונה של הספרות הרוסית הגדולה, ומבחינת אמנות-הסיפור והשיר שלו היא יצירה שאין דומה לה בספרות העולם. תרגום "יבגני אוניגין" בידי אברהם שלונסקי נחשב, בעיני רבים, לתרגום השירה המעולה ביותר בעברית. מהדורת התרגום הראשונה של הרומן בחרוזים "יבגני אוניגין" מאת א.ס. פושקין בנוסחו העברי של אברהם שלונסקי, יצאה לאור בשנת 1937, במלאת מאה שנים למות פושקין (1799 - 1837). מאז יצאו לאור חמש מהדורות נוספות, אשר בכל אחת מהן הכניס שלונסקי שכלולים ושינויים בחתירתו המתמדת להשגת הדיוק הפיוטי, ככל שאפשרו לו כלי העזר - המילונים וספרי המחקר החדשים - שהיו בידו בעת עיסוקו במהדורה שעמד להביאה לדפוס. עם זאת יש לומר כי כל השינויים שהוכנסו בידי שלונסקי במהדורות השונות, להוציא נוסח אחרון, היו בגדר ליטושו של נוסח ראשון. על הנוסח אחרון (א. ס. פושקין, שירה, ספרית פועלים, 1966) לעומת זאת הוא שקד שקידה מרובה והשקיע בו עמל רב ותעצומות נפש. כמו כן הוסיף לתרגום הערוך מחדש מחקר פרשני בן 127 עמודים. זהו הנוסח המובא גם במהדורה מחודשת זו של יבגני אוניגין. כך כתבה על התרגום לאה גולדברג, שמסה נרחבת שלה על שירת פושקין נכללת במהדורה שלפנינו: "בעיני היה תמיד תרגום "יבגני אוניגין" כמין נס. דייקנותו במסירת תוכן הדברים, במסירת הריתמוס עד לכל הפסקות הנשימה שבו, ללא כל אונס לגבי הלשון העברית, ההזדהות של היכולת הטכנית עם היכולת למסור את רוח הדברים כמו שהם ללא ויתור, הוא כמעט מעשה שלא יעשה. ואף על פי כן הנה הוא שריר וקיים לפנינו" מהדורה מחודשת זו כוללת גם את פירושיו המפורטים של שלונסקי ליצירה וכן אחרית-דבר עדכנית של עמינדב דיקמן לתרגומו של שלונסקי: "יבגני אוניגין העברי- קווים לדיוקנו". על אלכסנדר סרגייביץ' פושקין בויקיפדיה היצירה "יבגני אונייגין", שכונתה על-ידי פושקין "רומן בחרוזים", נכתבה על ידו במשך כשבע שנים. בתחילה פושקין לא התכוון לפרסם את הרומן, שתוכנן כסאטירה על החברה הגבוהה, מפני שחשב שהצנזורה לא תתיר את הפרסום. לאחר מכן שונתה היצירה והוצאתו לאור של הרומן התאפשרה. עם צאתו לאור לא זכה הרומן לביקורת אוהדת. מפושקין ציפו ליצירה ברוח ביירון, בדומה לפואמות הדרומיות שכתב. ואילו פושקין כבר שינה לחלוטין את סגנונו. הביקורות השליליות לא גרעו מהצלחת הרומן בעיני הקוראים, שמיד הכתירו את "יבגני אונייגין" כיצירתו הטובה ביותר של פושקין. בשונה מפואמות אחרות של פושקין מתייחד "יבגני אונייגין" בתיאור רחב-הממדים של המציאות היומיומית, בצורה החדשנית של "הבית האונייגיני", בראייתו המקורית של המחבר את חיי החברה הגבוהה בסנט פטרסבורג, ורשמיו האישיים מתקופת גלותו בקישינב, אודסה, מיכאילובסקויה, מוסקבה ופטרבורג. הנושא הכפול של "רומן בחרוזים" – סיפור קורות הגיבורים וסיפור קורות המחבר עצמו – הביא רבים להניח שהנפשות הפועלות המעוצבות ב"יבגני אונייגין" הועתקו מהמציאות. בלינסקי כינה את "יבגני אונייגין" "רומן היסטורי" והגדירו כ"אנציקלופדיה של החיים ברוסיה". יבגני אוניגין - רומן בחרוזים, מאת א. ס. פושקין בהוצאת ספרית הפועלים בסיוע קרן יהושע רבינוביץ' לאומניות , יד שלונסקי, ומועצת הפיס לתרבות ולאמנות. תרגום ופירושים: אברהם שלונסקי, הביא לדפוס: אריה אהרוני, עם איוריו המקוריים של הצייר הרוסי נ. קוזמין, כריכה קשה, 346 עמודים ...

2.
פְּיוֹטְר אַנְדְּרֶיֶבִיץ´ גְּרִינֶב הוא צעיר קל דעת החולם להעביר את שירותו הצבאי בנעימים, בפטרבורג הגדולה והתוססת. אך לאביו יש עבורו תוכניות אחרות, והוא שולח אותו לשָׁרֵת במְצוּדָה רחוקה ונידחת, תחת פיקודו של הקפיטן מִירוֹנוֹב. בדרכו למצודה נקלע פיוטר אַנְדְּרֶיֶבִיץ´ לסוּפַת שלגים משתוללת, ונחלץ ממנה בעזרתו של זר מסתורי שעובר שם במקרה. כאות תודה, הוא מעניק לזר אדרת מפַּרְוַות ארנבות, ואינו מעלה על דעתו שמעשה זה יוביל אותו למערבולת מסעירה ומסוכנת של קרבות, בגידות וסיפור אהבה גדול מהחיים - אהבתו לבת הקפיטן. אַלֶכְּסַנְדֶר סֶרְגֶיֶיבִיץ´ פּוּשְקִין נחשב על ידי רבים לגדול המשוררים והסופרים הרוסים, וספרו בַּת הַקָּפִּיטָן הוא קלאסיקת נוער אהובה על דורות רבים של קוראים. הוא תורגם לאחרונה לפני למעלה מ-70 שנה, ואנחנו שמחים להציגו כעת בתרגום חדש ועכשווי של הסופר בוריס זיידמן. סדרת הרפתקה מגלמת את האהבה הגדולה שלנו לספרי קלאסיקה לילדים ונוער - אותם ספרי אהבה והרפתקאות, עֲתִירֵי דמיון וקסם, שגיבוריהם כובשים את דמיוננו כבר שנים רבות כל כך. פנינו למיטב הסופרים הישראליים, וביקשנו מהם לבחור ספר שאהבו כילדים, שבזכותו הפכו לסופרים בעצמם. כל ספר “מצא“ לו את הסופר שלו, שתרגם אותו לעברית והוסיף אחרית דבר....

3.
פושקין, אבי השירה הרוסית, הוא גם המספר הרוסי הגדול הראשון. דוסטוייבסקי, גוגול, טולסטוי, צ'כוב, טורגנייב, פסטרנק - אדירי הספרות הרוסית - כולם הצהירו שסיפוריו היו להם מופת ודוגמא. אבל המוצרט הזה של הספרות, שמת בגיל 37 בעקבות דו - קרב, הוא לא רק אבי המהפכה הרוסית בספרות; מכמה בחינות הוא אף מודרני ופתוח מכל הגדולים שהיו ממשיכיו. מי שחשקה נפשו בעלילה שובת - לב ובדראמה מרעישה של רומן רומנטי אותנטי, ימצא בפרוזה של פושקין מכל - טוב: נערות שבריריות חיוורות המתעלפות בייאוש ובבכי היסטרי, לוחמים עשויים ללא - חת, סעודות פאר ונשפים נוצצים, בריחות מן הבית ונישואים בסתר נגד דעתם של הורים בני דור אחר, שודד נערץ שהוא מעין רובין הוד רוסי, מכתבי - אהבה המועברים בהיחבא, בגידות, נישואים אומללים, מהמרים כפייתיים, רוחות - רפאים אמיתיות או מדומות... אבל ה"רומנטיקה" המסוגננת של פושקין היא רומנטיקה אירונית, המתקיימת בעולם ריאליסטי. גיבוריו בעצם בוחרים בהתנהגות הרומנטית, מחקים אותה, ואילו המציאות שמה ללעג את תודעתם הרומנטית, מותירה אותם במצב עלוב, פתוח: פושקין כאילו לא גומר את הסיפור וכמו נוטש אותם לנפשם "באמצע", בלי לאפשר להם איזה פינאלה מעוגל וספרותי, שיפתור את כל הבעיות. וגם אם אכן סחפו הנסיבות את הדמויות שלא - ברצונן, אל הוויה רומנטית, הרי זה רק כדי לנפצה. ידועה תרומתו הגדולה של פושקין להתפתחותו של גוגול, אבל אולי מפתיע עד כמה פושקין, בכתיבתו שלו עצמו, הוא גוגול סמוי שלפני - גוגול. זה הצד הנגדי לגיבורים "הגדולים מן החיים". העמדתה של המציאות בפרספקטיבה של שתי נקודות - ראות מתנגשות, יצירת עמדות בד - בבד עם עמדות מנוגדות, טיפוח תחרות של אמיתות - זה המאפיין המרכזי של פושקין. בתרגומה של רנה ליטוין נשמע פושקין כפי שלא נשמע אף - פעם בעברית קודם. המזיגה הרעננה והעדינה של העברית הטבעית בת - זמננו אל תוך המסורת של התרגום מרוסית מעמידה מקבילה לאופיו של החידוש של פושקין עצמו בלשון הספרות הרוסית. אולגה לויטן חותמת ספר זה, הכולל מבחר מקיף ממיטב הפרוזה של פושקין, באחרית - דבר מאלפת, על חייו ויצירתו....

4.
132 עמודים."הקמתי לי גלעד", המכיל יותר מ-60 שירים, הוא מבחר ראשון בהיקפו בעברית של השירה הלירית שלא.ס.פושקין. משוררה הגדול של רוסיה (1977-1837) מוכר לקורא בעיקר מן הרומן המחורז יבגני אוניגין,מן הפרוזה,מן הדרמה ומכמה פואמות ואגדות. תרגום הליריקה של פושקין התבקש מאיליו,בהיות הליריקה לב לבה של יצירתו משחר נעוריו עד לימיו האחרונים.בה קנה את מקומו כמשורר ראשון במעלה ובה באים לידי ביטוי תוויו היחודיים על כל גווניהם.אין לתאר את הספרות הרוסית בלי פושקין הליריקן,ואין משורר רוסי שאין לו פושקין שלו ודו שיח עמו.לפיכך מבחר זה מהווה נדבך משמעותי בהיכרות הקורא העברי עם ספרות רוסיה ועם תרבותה,ומזמן התוודעות ישירה יותר אל עולמו הנפשי של יוצר גאון,שהאהבה וההערצה אליו בארצו עומדות במבחן הדורות והתהפוכות ההיסטוריות. המבחר המובא בזה,בתרגומה של רנה ליטוין,מבקש להטעים את הקורא ממגוון השירה הזו ומהתפתחותה,מעושרה ופשטותה המורכבת, מאופייה האינטימי אך גם האוניברסלי, מטעם הזמן שלה אך גם ממה שהוא בטעם זמננו, ובעיקר מן המוזיקה הפנימית של השירים,באמצעים התואמים את האוזן העברית העכשווית....

5.
6.
7.
8.
המחזות מוצרט וסלירי אורח האבן משתנה לעת דבר רוסלקה...

9.
יבגני אוניגין, בוריס גודונוב, האביר הכילי, מוצרט וסלירי, אורח האבן, משתה לעת דבר, רוסלקה, סוף דבר ("על שירת פושקין", נכתב בידי לאה גולדברג) ופרושים...

10.
11.
שלוש פואמות שובבות, ממזריות: "גרף נולין", "גבריליאדה", "בית בקולומנה", ואגדה בלתי צנועה אחת "הצאר ניקיטה וארבעים בנותיו", חרוזי שיר ממיטב השנינות הפושקינית, שמנשבת בהם אותה רוח חירות השנואה כל כך על שליטים וממסדים....

12.
13.
14.
המשורר הרוסי הנודע, א"ס פושקין, כתב גם אגדות לילדים, ובהן "משעה בדיג ובדג הזהב", אגדת עם מוכרת שפושקין אמץ וכתב בניגון היחודי לו. זוהי אגדה על אהבת הדיג לאישתו, על תאות הבצע שלה, ועל דג קטן שמלמד אותה ואת הקוראים פרק חשוב בצניעות."מעשה בדיג ובדג הזהב" הוא ספר ראשון בסדרה בת חמישה ספרים הנקראת "פושקין לילדים".המתרגמת המוערכת רינה ליטוין תרגמה מרוסית והוסיפה אחרית דבר על חייו המרתקים של פושקין, ועל איך ומתי נתקל באגדה הזאת. ירמי פינקוס, מטובי המאיירים בארץ, מלוה את האגדה באיורים צבעוניים, שהופכים את הספר לחוויה מפעימה לילדים ולהורים....

15.
פולטבה מאת א.ס. פושקין בתרגום לעברית מאת יואל נץ, הוא המשך המפעל הספרותי שבמסגרתו כבר ראו אור בהוצאת גוונים בתרגומו של נץ יבגני אונייגין (2012) ורוסלן ולודמילה (2013) בתמיכת המפעל לתרגומי מופת. בספר ארבע פואמות — השבוי הקווקזי, פולטבה, פרש הנחושת, גבריאלידה — שהן ארבע הפואמות החשובות של פושקין מתוך כתריסר שכתב וחלקן רואה כאן לראשונה אור בעברית. השבוי הקווקזי (1821) היא מעין הכנה לקראת יצירתו המונומנטלית של פושקין יבגני אונייגין שנכתבה כשנה מאוחר יותר. יש הרואים באישיותו המסוכסכת של הקצין השבוי, מעין אב טיפוס לדמותו של יבגני אונייגין. פולטבה (1828) היא פואמה היסטורית העוסקת במקומה של הממלכה הרוסית בקרב ארצות אירופה ומתארת את קרב פולטבה שבו הביס הצאר פטר את מלך שוודיה קרל בשנת 1709. פרש הנחושת (1833) עוסקת בפסלו של פטר הגדול רכוב על סוס שהוצב בסט. פטרבורג על ידי הצארית קטרינה השנייה בשנת 1782. אגדות רבות נקשרו בפסל זה והפואמה מספרת את סיפורו של פקיד זוטר שכלתו נספתה בשיטפון והוא מדמה בנפשו המעורערת שפרש הנחושת רודף אחריו. גבריאלידה (1821) היא יצירה נועזת העושה חוכא ואיטלולה מהסיפור האוונגלי על הולדת ישו. היצירה נאסרה לפרסום במשך כמאה שנה וראתה אור בדפוס רק בימי המשטר הסובייטי בשנת 1918. לספר נספחת אחרית דבר "הגיגי קורא מאוהב" מאת דר' אביב עקרוני. ...

16.
17.
הפואמות בספר:גרף נולין, גבריליאדה, בית בקולומניה....

18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
כאן הפרדוקס: מה טבעי לנו כרגע, לאוזן העברית, לתרגומו של פושקין? כמובן, שלונסקי! אז הנה הפתרון ההכרחי כמעט: כדי לתרגם את פושקין לעברית, כך שהוא ירגיש כמו "פושקין", צריך לתרגם אותו כמו שלונסקי, אבל כך שהוא לא ירגיש כמו "שלונסקי". כלומר: צריך להשתמש במאבק אותו ניהל שלונסקי עם משלבי השפה העברית, וליטול את פירותיו כמו בדרך אגב, כמו לא נדרש עבורם מאבק כל עיקר. המשמעות המעשית של הפרדוקס הזה היא בערך כך. שלונסקי בוחר מילים על פני הסקאלה של העברית השלונסקאית שבין 5 ל-10 (סקאלה שבה 0 הוא הציון למילים דיבוריות לגמרי, ו-10 – למילים נדירות מספר ישעיה). יואל נץ עובד עם אותה הסקאלה עצמה, עם אותה פאלֶטה לקסיקלית – אבל הוא מגביל את עצמו לתחום שבין 5 ל-6. פחות מ-5 – ואנחנו נמצא את עצמנו בשפה דיבורית שהיא "כבר לא פושקין". מעל 6 – ואנחנו נמצא את עצמנו בשפה היפר-מסומננת שהיא "כבר שלונסקי". ועל ההישג הזה יש לברך את יואל נץ: הוא באמת הצליח לשמור את תרגומו בתוך התחום שקצב לעצמו, ביודעין או שלא ביודעין – בתוך אמצע הסקאלה השלונסקאית. ומסתבר שהעברית כבר גדולה מספיק: אפשר, אפילו רק מאמצע הסקאלה, לתרגם את יבגני אונייגין כולו. התדר, נאמר זאת כך, מתייצב: ואפשר כבר לקלוט משהו מפושקין. אנחנו מבינים, סוף סוף, למה לנסות לתרגם מחדש את פושקין; למה זה בלתי אפשרי; איך בכל זאת אפשר לנסות לעשות זאת; וכיצד הצליח בכך יואל נץ....

35.
36.
37.
38.
אם תבקשו ממי שגדל ברוסיה, יֶלד בן עשר או ישיש בא־בימים, כי ידקלם בעל־פה קטע שירה שעולה לאלתר על דעתו — חזקה עליו ברוב המקרים שישמיע לכם את שורות המבוא האגדתיות ל"רוסלן ולודמילה", בהן החתול המשכיל מזמר ומספר סיפורים, בת־הים שוכנת דווקא על שיח, המדוכה מהלכת לצדה של בבה יגה המכשפה, צאר קאשצ'יי — השלד — חי לעולם ועד, ועימם כל שאר הדמויות המופלאות... אלכסנדר סרגייביץ' פושקין רקם את חוטי הפואמה הראשונים עוד בהיותו תלמיד הליצאום בשנת 1817, אבל החל בפועל בכתיבתה רק אחרי שסיים את לימודיו בשנת 1818, והשלים את היצירה בשנת 1820. הפואמה בשלמותה לא ראתה עד כה אור בתרגום לעברית, מלבד המבוא לפואמה בתרגומה של רנה ליטוין שהודפס במוסף הספרותי של עיתון "הארץ" בשנת 2002. שנים רבות קודם לכן הודפס קטע מן המבוא בין כתבי אברהם שלונסקי, בתרגומו הווירטואוזי האופייני. יואל נץ שכבר הפליא לעשות בתרגומו ל"יבגני אונייגין" (גוונים 2012), הוא גם החתום על התרגום הנוכחי....

39.

אני לא ממוצא רוסי. עם זאת, אני מוקף ביוצאי ברית המועצות, אם עולים ואם צברים בכל פינה בחיי (נשוי לאחת, כ70 אחוז מהקולגות שלי בעבודה, שכנים וכו'.... המשך לקרוא
18 אהבו · אהבתי · הגב
לא רק שנהנתי, גם למדתי כמה דברים חדשים על הרוסים(: מומלץ... המשך לקרוא
2 אהבו · אהבתי · הגב
ספר מתוק. נראה שהרבה מהשנינות הנערצת של פושקין אבדה בתרגום, אך העלילה הכללית והרובדים העמוקים בכל זאת שרדו. בכל זאת - כל הכבוד למתרגם שלק... המשך לקרוא
2 אהבו · אהבתי · הגב
קלאסיקה,קלאסיקה,קלאסיקה. בתור אחת שגדלה בבית רוסי,נורא שעשע אותי. למרות השפה הספרותית -הספר הוא קליל והועבר בצורה חלקה וברורה. הסופר א.ס. ... המשך לקרוא
ספר רוסי לגמרי, מתחילתו ועד סופו. אני לא ממש מתעניינת בספרות רוסית וכנראה בגלל זה הספר לא יותר מחביב בעיני. בכל מקרה, נראה שהתרגום המחודש ע... המשך לקרוא

עוד ...




©2006-2019 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ