ביקורת ספרותית על יבגני אוניגין [מהדורה דו-לשונית] מאת אלכסנדר פושקין
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 29 במאי, 2016
ע"י בוב


אני לא ממוצא רוסי. עם זאת, אני מוקף ביוצאי ברית המועצות, אם עולים ואם צברים בכל פינה בחיי (נשוי לאחת, כ70 אחוז מהקולגות שלי בעבודה, שכנים וכו'...)
לרוב הייתה לי זיקה לספרות רוסית של דוסטוייבסקי, בולגקוב, גוגול, צ'כוב אך גם לא חסכתי ביקורת בחוסר התחברות לצורת הכתיבה של טולסטוי וחוסר עניין מוחלט בטורגנייב. (אני בטוח שיהיה לך מה להגיד בנושא 'מחשבות')
לאן אני חותר עם כל זה? מיד אסביר.
כשהתרברבתי בדרך מה על שיש לי בקיאות מסויימת בעולם הספרותי הזה, הייתי גורף הערכה מסויימת, אך הפעם זה היה אחרת:
"פושקין??? בעברית???"
מעניין ביותר היה לראות את הדורות המבוגרים מבקשים להציץ ולהשוות את השפה עם זו שנחרטה בראשם. חלקם אפילו התחילו לצטט את בתי השיר ברוסית!
אז מה מיוחד כל כך בפושקין? האדם היה אמן שפה בילתי רגיל. הרומאן עצמו נכתב כולו בחריזה בבתי שיר. העלילה לא מסובכת או נפתלת, סיפור מאוד פשוט למעשה שמוגש בצורה גאונית, רווית מתח ועניין.
התרגום של אברהם שלונסקי. מהדורה חמישית מתוקנת לתירגומים שהוא עצמו עשה בעבר. אתגר קריאה לא פשוט ועם זאת חלק גדול מההנה טמון בהתמודדות הזו. עברית ארכאית, ואין אני אומר זאת לגנאי, שכן העברית הזו כל כך עשירה ומגוונת שלעיתים יש תחושה של פיענוח שפה עתיקה שחוזרת לחיים.
המהדורה רוויה באיורים מעשה ידיו של האמן הרוסי נ. קוזמין. לא ידוע לי עליו. ניסיתי לחפש מידע אבל לא מצאתי. אם מישהו יוכל להעשיר אותי בנושא יותא מאשמח.
20 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
סקאוט (לפני 6 שנים ו-10 חודשים)
אה. מעניין. עדיין לא קראתי את הספר הזה.
בוב (לפני 6 שנים ו-10 חודשים)
בחלק מהתרגומים לשירים של אמא אווזה לדוגמה.
סקאוט (לפני 6 שנים ו-10 חודשים)
בוב- אילו ספרי שירה מצאת שהם טובים יותר בתרגום מאשר המקור?
בוב (לפני 6 שנים ו-10 חודשים)
סקאוט, "המקור תמיד טוב יותר מאשר תרגום"? אני לא בטוח. לא פעם מצאתי תרגומים שעולים על המקור. זה קרה בעיקר בספרי שירה שהכילו את המקור האנגלי ולידו התרגום העברי.
סקאוט (לפני 6 שנים ו-10 חודשים)
טוב, זה באמת תמוהה. עולים על המקור? הרי המקור תמיד טוב יותר מאשר תרגום. לא ייתכן שמדובר ברוסים שמשוחדים לשפת אימם? [אני לא מבקרת, זה דבר שמובן לי. גם אני, ששפת האם שלי היא עברית משוחדת לשפה הזאת. אני פשוט שואלת באמת ובתמים]
בוב (לפני 6 שנים ו-10 חודשים)
סקאוט, לא רק שרבים מהם טוענים שאי אפשר באמת לתרגם מרוסית לעברית יצירות מופת, אלא שלא פעם שמעתי ממספר אנשים שהתרגומים של שייקספיר לרוסית עולים על המקור.
סקאוט (לפני 6 שנים ו-10 חודשים)
בוב- יופי של סקירה למרות שהיא מלפני שנתיים, ניחא. אל לך להתפלא, רוב הרוסים ובכלל מי שמברית המועצות נדהמים למשמע קריאת כתבים אלה בעברית. אני נתקלת בכך לא פעם ולא פעמיים מפי מכרים: לא לא לא! לקרוא את טורגנייב בעברית? לא! אי אפשר. קשה מאוד להעביר את הלך הרוח בעברית.
פושקים בעברית? שמו שמיים! איך זה ייתכן? ועוד אמירות כאלה.

הם צודקים. אני מניחה שזה תקף לכל ספרות שהיא אבל בעניינים הללו יוצאי ברית המועצות דקדקנים במיוחד.

בוב (לפני 9 שנים ו-3 חודשים)
פואנטה, את הפורטרט ששלחת כקישור צייר Vasily Vasilyevich Mate
בוב (לפני 9 שנים ו-3 חודשים)
אני לא חושב שאת הדיוקן הזה צייר קוזמין. האיורים בספר בעלי אופי אחר לחלוטין.
פואנטה℗ (לפני 9 שנים ו-3 חודשים)
עשיתי חיפוש. אבל כשראיתי את האיורים הם נראו מוכרים.
אולי זה הוא שצייר את הדיוקן המפורסם?
http://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=61552
בוב (לפני 9 שנים ו-3 חודשים)
פואנטה, תודה. את מודעת לעבודתו, או שעשית חיפוש?
בוב (לפני 9 שנים ו-3 חודשים)
מחשבות, אני מאוד אוהב את דוסטויבסקי. ואני חושב שתפסת דוסטויבסקי לא תפסת.
פואנטה℗ (לפני 9 שנים ו-3 חודשים)
ביקשת-קיבלת:
ביוגרפיה של קוזמין -
http://artinvestment.ru/en/auctions/712/biography.html

איורים - http://artinvestment.ru/en/news/exhibitions/20160209_kuzmin.html
מורי (לפני 9 שנים ו-3 חודשים)
אמור לי עד כמה אתה אוהב את דוסטויבסקי ואומר לך מי אתה...





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ