ביקורת ספרותית על כיכרות לחם של מכשפות - הסדרה הקטנה # מאת או. הנרי
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שלישי, 15 בינואר, 2019
ע"י yaelhar


#
אני חובבת מושבעת של יצירתו של או הנרי. סיפורים חכמים שופעי הומור ואירונייה, נוטפי אהבת-אדם שאינה מזמינה ציניות. אני לא מתעייפת מסיפוריו גם אם קראתי אותם עשרות פעמים, מתעניינת בתרגומים חדשים הגורמים לי לקוות שיאירו לי זוויות חדשות בהם. כשנתקלתי באסופה החדשה בהוצאת הספרייה הקטנה של כתר בתרגומה של דפנה רוזנבליט, קניתי, כמובן.

יש בספר שמונה סיפורים. ששה מהם קראתי בעבר, אחד אולי קראתי ושכחתי, ואחד – על שמו נקרא הספר – לא קראתי קודם.

ייאמר מיד – התרגום הנוכחי די איכזב אותי. איכשהו הוא לא הצליח "לתפוס" את כתיבתו המיוחדת של או. הנרי, משופעת האנלוגיות והתחכום, זו הסומכת על הקורא שיבין את ההומור והרמזים ששתל הסופר. הנה דוגמה למשפט בו מתאר או הנרי דלות מתקדמת מתוך "מתנת האשפים" – אולי הסיפור המפורסם ביותר של הנרי:
חמדה אלון, בתרגום ל"מתנת המגים" הוצאת כרמי מ-1953:
"ה"דילינגהם" הופרח בתקופה קודמת של רווחה כאשר נושאו היה משתכר 30 דולר לשבוע. עתה, משנצטמקה ההכנסה ל 20 דולר, נראו האותיות של "דילינגהם" מטושטשות, כמו חשבו ברצינות להתכווץ ל"דלת" צנועה ובלתי מתיימרת..."
דפנה רוזנבליט ב"מתנת מלכי המזרח" מ-2019:
"ה"דילינגהם" נזרק לחלל העולם בתקופה קודמת של שגשוג, כשבעליו השתכר שלושים דולר לשבוע. עכשיו, כשההכנסה התכווצה לעשרים דולר, נראו האותיות של "דילינגהם" מטושטשות כאלו חישבו בכובד ראש להצטמצם לד' צנועה ושפלת רוח..."

שתיהן מתרגמות את המשפט כלשונו. אבל בעוד אלון – נראה לי - מאפשרת לקורא להבין את הדלות הגוברת, מתוך ההתייחסות לשלט שעל הדלת, רוזנבליט, מפרשת לקורא שההכנסה התכווצה כי אולי הוא לא יבין זאת לבד. זו דוגמה אחת מני רבות כשהרגשתי שרוזנבליט מקעקעת את הקסם של או הנרי על ידי עודף פרשנות.

הסיפורים משופעים בסממנים ישנים החל מיחסי גברים-נשים בהם הגבר מפרנס ולאשה יש סינר בו היא מגישה את הארוחה החמה, בדיוק כשבעלה נכנס הביתה, ארוסות הן טהורות וסבורות שארוסן יכול לעשות הכל, ויש שם קטע שבו אומר הנרי על מישהו, שלמרות שהוא חותך את הבשר ומגיש לאורחים, הוא מגיע לעבודה ברכבו הפרטי(!!!) אבל אין הרגשה של סיפור ישן. הנרי מתמקד בעיקר באנשים בהתנהגותם ורגשותיהם, ואלה לא השתנו כלל למרות הזמן שחלף והטכנולוגיה שנוספה.
כטעימה מכתביו של הנרי הספר הזה טוב כמו כל אסופה של סיפוריו שקראתי. הבחירה שלי, אבל, היא הכרך המתפרק משנת 1953 והתרגומים הנושנים.
אגב, למען הסר ספק, לא או. הנרי קיבל 4 כוכבים אלא התרגום הזה...


50 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
yaelhar (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
תודה רבה, אושר.
לדעתי הוא לא כתב הרבה. נדמה לי שהוא כתב מספר שנים, בין השחרור מהכלא לבין מותו. אבל יכול להיות שעדיין קיימים סיפורים שלו שלא תורגמו. דיימון רניון - גם אותו אני אוהבת מאד - אבל הוא שונה בתכלית.
אושר (לפני שנתיים ו-2 חודשים)
או שבקושי תרגמו או שלא כתב הרבה. לא מצאתי עוד ספרים שלו מלבד הספר הזה. אני הלכתי לאיבוד עם כול הספרים שיש לי .
לא מצאתי עוד או.הנרי בשום מקום, נאלצתי להסתפק בדיימון ראניון במקום( הכתיבה של ראניון) כבר מיצתה את עצמה בשבילי
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
חן חן, יונתן בן.
בהחלט גנבה. והצחיקה גם אותי על הדרך...
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
אכן, אפרתי.
איזה מזל שמישהו כבר המציא אותה, ואיפשר לנו את ההנאה בלי הצורך להמציא אותה...
יונתן בן (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
ביקורת מצוינת, אבל מיכל באמת גנבה את ההצגה... הצחיק אותי.
אפרתי (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
את מיכל היה צריך להמציא אם לא היתה קיימת. והיה די קשה להמציא. מדהימה.
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
חן חן, רונדנית.
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, חני.
חיים שלמים לפנייך...
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, מיכל
אין כמוך...
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, רחלי!
כייף לראות אותך (שוב) פה.
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, Tamas
לדעתי בחירת מלים - גם אם המשמעות דומה או אף זהה - משפיעה על הדרך בה מבינים את המשפט. לא מדובר רק בקריאה - גם דיבור משנה את המשמעויות לפי המלה שנבחרה.
רונדנית (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
קסם שלא נס ליחו - סקירה נהדרת
חני (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
שמעתי רק טובות לא הגעתי אל o.
כשאת אוהבת זה עד הסוף.
מיכל (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
הספר - כיכרות לחם, התרגום של רוזנבליט - מעשה חלם.
הביקורת שלך - לחם חם וטרי עם חמאה.
והסופר - הו, הנרי, אין עליו...
Pulp_Fiction (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
או. הנרי תופס אצלי פינה חמה בלב. סקירה מקסימה.
רחלי (live) (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
כיף לחזור ולקרוא את הביקורת שלך.
Tamas (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
ביקורת נפלאה. מאוד מתחברת לדבריך בכל הקשור לתרגומים. לבחירת המילה הנכונה יש חשיבות רבה בכל הקשור לפרשנות והבנה של הכתוב. לעיתים יש לזה השלכה גם על חווית הקריאה.

yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
גלית - כמו שכתבתי לשין שין
המסורת הנוצרית הפכה "אמגושים" שהיו כת, לחכמים, זקנים ולבסוף מלכים. שמם של האמגושים הפך ל"מגים" ולפי וויקיפידיה "מגיה" נגזרת משמם. כיון שעסקו בפולחן מסתורי התייחסו אליהם כאל קוסמים, והמסורת הפכה מספר לא ידוע של אנשים שהגיעו לסגוד לרך הנולד (כדברי הברית החדשה) לשלושה מלכים/קוסמים/מגים...
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, שין שין
"אמגושים" היו - לדברי וויקיפידיה - שבט בבלי או כוזרי או פרסי - שחלק מפעילותם היתה בתחום הפולחן בתחומי הניסתר והדתי. לפי הברית החדשה הגיעו "אמגושים" לסגוד לישו התינוק. הברית החדשה אינה מציינת מספר אבל המסורת הנוצרית קבעה את מספרם כשלושה. בספר לא מפורטת דרגתם אבל המסורת קבעה שהם היו "חכמים" ומאוחר יותר אףהעלו אותם לדרגת "מלכים" וזה מקור שמות הסיפור המשתנים בעברית...
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, בוב.
גלית (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
איך זה? אני לא מומחית גדולה במסורות נוצריות אבל למיטב זכרוני בחג המולד באו לבקר את הרך שנולד ולהביא לו מתנות - שלושה מלכים.
לא קוסמים ,מגים,ספלים או דודות של הועד למען החייל.
שין שין (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
גם אני אוהבת את או. הנרי וספציפית את המילה אמגושים להפתעתי, נתרלתי שוב במילה בסדאת הפנטזיה לנוער "סינדר". שם הוא מופיעה באופן טבעי וזורם ביותר, אז אולי זה כן אפשרי.
בוב (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
סופר נהדר! אהבתי את ההשוואה של התרגומים.
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, גלית.
אני לא אהבתי את "מתנת חכמי קדם" או את "מתנת מלכי המזרח". מתנות האשפים או המגים נראו לי יותר. קורא עברית שאינו מכיר את המסורת הנוצרית הרלוונטית יעדיף את אלה, נראה לי.
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
חן חן, בת-יה.
במקרה הזה אין בתרגום הישן שום דבר שיקשה על הדור הצעיר הקורא. אלה מכירים את המילה "אשף" וחלקם יזהו גם את "מג". לגבי "אמגושים" אני לא בטוחה שיש רבים שיזהו.
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, אפרתי.
הנרי זכה לתרגומים והוצאות רבים מאד.
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, עמיחי.
מסכימה בהחלט...
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
רויטל - אמיר תרגם את זה בסדר.
כשאני קוראת ספר אני מתייחסת למשפטים ולרושם שהם מותירים בי, לא לכל מילה בנפרד. צדקת בהערתך לגבי שתי המלים (הנרדפות) אותו משפט מתקבל בעיני שונה עם בחירת מלים - גם כשהן נרדפות - שונה. כנראה יש משפטים שהיו מסבירים טוב יותר את כוונתי. אוי, העצלות...

בת-יה (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
הדור החדש צריך תרגום חדש. עם פירוש עדכני. ולא יעזור אם ננסה ללמד אותו ערכים ישנים.
המגים לדור של היום נשמעים כמו ריבוי של מג (ספלים) או ריבוי של מאג (נשק).
כך שמלכי המזרח טוב יותר.
באופן אישי אני חושבת שצריך בכלל להיות 'אמגושים' אבל מי שואל אותי.
אפרתי (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
באמת הגיע הזמן לחזור לזה. אבל איפה מוצאים את זה???
גלית (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
מתנות האשפים? באמת?? פויה! מה רע במתנות חכמי קדם?(גם מלכי המזרח בסדר)
והנה אני רואה שגם רוויטל ק בעד... בד"כ אני לא מחבבת את תרגומי אהרון אמיר (ג'יין אוסטן) אבל פה הצליח לו לדעתי.

אוליי יש פה ניסיון לדימיון צלילי למילה אמגושים.
עמיחי (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
סקירה יפה. תודה.
קראתי את "אחרי עשרים שנה" לפני עשרים שנה (...), והתרגום של אמיר זכור לי לטובה.
סופר דגול, מה יש לומר.
רויטל ק. (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
נראה לי שבלי היכרות עם האגדה של חג המולד - קשה להבין כך או כך.
בכל אופן, סקרנת אותי אז הלכתי לבדוק בספר שלי - תרגום אהרן אמיר, 1973.
הסיפור נקרא: "מתנת חכמי קדם", והנה התרגום:
"ה"דילינגם" הושלך לרוח בתקופה קודמת של רווחה כשהיה בעל-השם משתכר 30$ בשבוע. עתה, משנתמעטו ההכנסות עד 20$, נראו האותיות של "דילינגם" מטושטשות, כאילו באמת ובתמים אומרות היו להתכווץ כדי "ד" צנועה ומצטנעת."

תרגם את זה יפה אהרן אמיר...?
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
סקאוט, קראתי די הרבה ספרים שתורגמו עם השנים - לא רק אלה שציינת.
לא זוכרת איזה סיפורים הופיעו באיזה ספר.
סקאוט (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
יעל, את קראת אותם דרך שני הספרים שלו שתורגמו? " החיים זה לא מה שאתה חושב"
ואחרי עשרים שנה" ?
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, רויטל
קניתי אותו ב"עברית"... רוב הסיפורים מוכרים.

אני לא יודעת להגיד לגבי "נצטמקה" ונתכווצה". המשפט כולו מצלצל לי שונה, אבל אולי אני מוטה. שימי לב לשם הסיפור, שגם הוא די תמוה בתרגום החדש - לפחות לקוראי עברית שאינם בקיאים באגדות סביב חג המולד.
yaelhar (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
תודה רבה, סקאוט.
כמו שכתבתי, 6 מ-8 הסיפורים מוכרים לי, אחד אולי מוכר ואחד חדש לי.
רויטל ק. (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
ראיתי אותו באתר של "עברית" ותהיתי כמה מהסיפורים אני כבר מכירה...
אבדוק בהזדמנות, כשאעבור בחנות ספרים.
(ולא הבנתי את ההבדל בין "נצטמקה" ל"התכווצה", למה "התכווצה" מפורש יותר בעיניך?)
סקאוט (לפני 6 שנים ו-9 חודשים)
איזו בשורה משמחת לשנת 2019! סוף סוף! אין על או.הנרי, פשוט אין!

האם אלה סיפורים חדשים או שאלה גם הסיפורים הישנים שלו בתרגום חדש?





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ