ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום ראשון, 10 בנובמבר, 2024
ע"י yaelhar
ע"י yaelhar
#
טולקין כתב סיפור פנטסיה שאינו בנוי על נוסטלגייה לימי הביניים. בחלקו כי הוא כתב אותו כסיפור לילדיו, ולכן אינו מכיל רכיבים רומנטיים. פרטי העולם הזה פנטסטיים, אולם האינטרסים, האג'נדות, ההנחות המונחות בבסיסו הן אוניברסליות ומציאותיות להפליא. בילבו ההוביט החביב והמנומס סבר שיחיה את כל חייו בנוחות, במנעמי הארוחות (הרבות!), יטפח כרס מכובדת, יארח בשמחה אורחים מזדמנים ובבוא יומו ינוח בשלווה ליד אבותיו, שתיעבו הרפתקאות. אבל... העובדה שהוא חשב שהוא מתעב הרפתקאות, אינה אומרת שתובנתו נכונה. המודעות העצמית אינה נפוצה בקרב הוביטים יותר משהיא נפוצה בין אנשים. למעשה השקר לעצמך הוא הספורט הנפוץ ביותר אצל רוב האוכלוסייה האנושית, ומועבר ישירות לגיבורי הספרות שלה.
הסיפור הוא סיפור הרפתקאות קלאסי, בו הוביט זעיר חובר לגמדים קטני-קומה, לגנדלף הקוסם הקצת-יותר-גבוה במטרה להילחם בדרקון נורא, שבזז את אוצרות הזהב של הגמדים. בדרכו הוא פוגש את הרע, הרע יותר, האכזרי בעולמו, ולומד. ושורד. והופך חכם יותר. מעבר להרפתקאות הסיפור משובץ בפניני הומור, המקשטות את הדמיון בו מסופר הסיפור. בני 12 עתירי דמיון ייהנו מהאקשן, ובוגרים מהם יתפעלו מההמצאתיות, ההומור, יכולת התיאור והסיפור של טולקין.
הסיפור הלא פחות מרתק של הספר הזה, הוא כמובן התרגום. הוא תורגם על ידי ארבעה טייסים, מתוך כעשרה שבויים ישראלים בכלא עבאסיה שבקהיר, בין השנים 1970 – 1973. לאחד מהם היה עותק של הספר בכריכה רכה באנגלית. תחילה חשבו לתרגם את הסיפור כדי לאפשר לאלה שלא יכלו לקרוא אותו באנגלית, להנות ממנו. אחר כך הבינו שעיסוק בעבודת התרגום יעיל ביותר נגד היאוש והשיעמום שבחיי הכלא. הם עבדו בזוגות, תרגמו וליטשו, וכאשר חזרו ארצה אחרי מלחמת יום כיפור היו באמתחתם מחברות עמוסות כתב צפוף ועותק ממורטט של הספר, שאני מניחה שהיה קשה לקריאה.
שכחנו כבר את התקופה בה שבויים ישראלים היו בידי מצרים וסורים, ואפשר היה רק לדמיין מה הם עוברים בכלא. אני מניחה שהשבויים שחזרו לא שכחו מה עברו, אם כי כלפי חוץ נראה שחייהם שבו למסלולם וחלקם אף עשו חיל. התרגום הזה נשאר כתזכורת יחידה למצב שנראה לא פתיר.
למרות שהתרגום נופל מתרגומים מקצועיים, ולמרות שהטייסים טענו שתרגום השירים לא היה מוצלח במיוחד, הנה דוגמה לאחת החידות שהיה על ההוביט לפתור, כדי להישאר בחיים:
לֹּא יָכוֹל לְהַרְאוֹת, אַף לֹא לְהִשָּׁמַע
לֹא נִתָּן לַהֲרָחָה, אַף לֹא לַתְּחוּשָׁה
רוֹבֵץ מִתַּחַת לַגְּבָעוֹת וּמֵאֲחוֹרֵי הַכּוֹכָבִים
וּמְמַלֵּא הוּא חֲלָלִים רֵיקִים...
רִאשׁוֹן לַבָּאִים, אַחֲרוֹן לַמְּאַסְּפִים,
הוֹרֵג הַצְּחוֹק בַּחֲטָף וְשָׂם קֵץ לַחַיִּים.
התשובה לחידה היא חשיכה. חשיכה היתה להם לשבויים המתרגמים בשפע, למרות שכלאם לא היה במנהרות מתחת לאדמה. נסו לדמיין קצת איך חווים שבויים את הקיום ואת גודל היאוש בו הם שרויים, כאשר אף אחד לא בא והם לגמרי לבד, בחשיכה, נידונים לגסוס ולמות בה.
39 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, כרמלה.
|
|
כרמלה
(לפני 11 חודשים)
ליעל וזיגזג
יעל - תודה על הסקירה ועל התזכורת.
הטייסים שתרגמו את ההוביט נפלו בשבי במהלך מלחמת ההתשה, שהתנהלה בין 1968-1970. הם הוחזרו בנובמבר 1973, יחד עם חיילים שנשבו במהלך מלחמת יום הכיפורים. |
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, גלית.
על זה נאמר מוטב מאוחר. זכור לי במעומעם ניסיון לקרוא אותו בתרגום אחר, ונטישה. לא זוכרת למה. בכל מקרה עכשיו הוא סיפק לי את שני הקצוות - אסקפיזם קליל ורפרור לא מעיק לחיינו היום. |
|
גלית
(לפני 11 חודשים)
משה
אני מקווה שהתכוונת לשר הטבעות.... כי הסרטים שעשו ע"פ ההוביט היו - לטעמי - גרועים לא השאירו שום רושם ובהחלט לקחו לעצמם חופש אמנותי בשביל הרייטינג (אלפית מערות וגמד?) כאילו שהסיפור עצמו לא מספיק.( ואני אתעלם מהכפירה הנוראית באמירה שהסרט טוב מהספר מה שכמעט אף פעם לא קורה ובהחלט לא קרה כאן(8 )
|
|
גלית
(לפני 11 חודשים)
מה שמורי
(לשם שינוי) |
|
גלית
(לפני 11 חודשים)
איזה כיף Yaelhar!
שמחה שקראת אותו.בעיקר בתרגום הזה.
אני אישית כבר "ביליתי" 3 עותקים של הספר מאז גיל 12 שאז משכתי אותו אקראית מהמדף בסלון וקראתי "בחור באדמה גר לו הוביט" וגיליתי את הקסם. מאז קראתי אותו עשרות פעמים בכמה תרגומים וגם באנגלית. תמיד זה כיף |
|
גלית
(לפני 11 חודשים)
חחח שופי!
אין לי את הכשרון הזה לצערי
|
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, Pulp_Fiction
|
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, משה.
אני לא מסתדרת עם סרטי פנטזיה. לעולם הדמיון שלי יהיה שונה משל הבמאי, לטוב ולרע. |
|
Pulp_Fiction
(לפני 11 חודשים)
ביקורת יפה לספר שכנראה לא אגיע אליו.
|
|
משה
(לפני 11 חודשים)
הסרט בבימויו של פיטר ג'קסון הוא לא פחות מיצירת מופת, אף טוב מהספר. מספר של 270ע"מ עשו 3 סרטים באורך של קרוב ל-9 שעות של הנאה צרופה.
|
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, ילד זיגזג.
הטייסים ושאר השבויים שוחררו אחרי מלחמת יום כיפור. הם נישבו ב 1970 (לא יודעת באיזה אירוע) ושהו במקום זמן מה בבידוד ואחר כך קובצו יחד, סה"כ כ-3 שנים. הסיפור המתומצת מויקיפידיה. |
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, אלון. נכון.
|
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, זשל"ב.
הכותר הזה ממשיך להימכר לצד אלה שתרגמו מתרגמים מקצועיים. הסיפור היה די מפורסם בזמנו. |
|
ילד זיגזג
(לפני 11 חודשים)
חשבתי שהטייסים שתרגמו אותו נשבו במלחמת יום הכיפורים, אז את אומרת שדווקא ב1970 הם נשבו וב1973 שוחררו?
|
|
אלון דה אלפרט
(לפני 11 חודשים)
בדיוק התקופה לתרגומי טייסים
|
|
זה שאין לנקוב בשמו
(לפני 11 חודשים)
יפה, לא ידעתי על עניין השבויים שתרגמו את הספר.
|
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, וונדי פן.
אני מניחה שאת צודקת. ספרים שפעם דחיתי מתקבלים על דעתי עכשיו. וגם ההיפך, כמובן. |
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, בר.
מקווה שתהני ממנו כשתקראי. |
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, שופי ינשופי.
|
|
וונדי פן
(לפני 11 חודשים)
טולקין חווה מלחמות וזוועות בחייו.
לקרוא אותו בתור אדם בוגר, שחי בעידן של מלחמה מתמשכת, נותן לזה ערך מוסף מעבר לסיפור פנטזיה מותח וקסום. אני יכולה להניח, שהתחברת עכשיו יותר מבעבר לא רק בגלל התרגום אלא גם בגלל ההקשר היומיומי שאנו חיים בו היום. |
|
בר
(לפני 11 חודשים)
מורי, תודה. רשמתי לי ובהחלט אקדם אותו בתור.
|
|
מורי
(לפני 11 חודשים)
בר, זה ספר חובה לכל מי שמחשיב עצמו לקורא ספרים.
|
|
בר
(לפני 11 חודשים)
יושב אצלי על המדף שנים על גבי שנים ואף פעם לא מאוד משך אותי.
אבל כתבת מעניין ומקווה שאצליח להגיע אליו מתישהו. |
|
שופי ינשופי
(לפני 11 חודשים)
לרגע אחד חשבתי שגלית כתבה ספר :)
|
|
yaelhar
(לפני 11 חודשים)
תודה רבה, מורי.
כן. נדמה לי שפעם התחלתי אותו (בתרגום אחר) והתעייפתי... |
|
מורי
(לפני 11 חודשים)
קלאסיקה. רק עכשיו קראת?
|
39 הקוראים שאהבו את הביקורת