• חברים
  • ביקורות
  • דירוגים
  • פורומים
  • רשימות
  • נושאים
  • מחפשים בנרות
  • ספרים חדשים
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
סימניה - סופרים ספרים וחברים • © 2006-2026
אודות•חנויות ספרים•ספריות•עזרה•תנאי שימוש•פרטיות
תוכן פרסומי רלוונטי
סימניה
•
•
•
•
ליידי מקבת ממחוז מצנסק וסיפורים אחרים

ליידי מקבת ממחוז מצנסק וסיפורים אחרים

מאת ניקולאי לסקוב

הביקורת של בוב

תמונה של בוב
דירוג
דירוג
דירוג
דירוג
דירוג
5.0
ליידי מקבת ממחוז מצנסק וסיפורים אחרים

ליידי מקבת ממחוז מצנסק וסיפורים אחרים

מאת ניקולאי לסקוב

הביקורת של בוב

דירוגדירוגדירוגדירוגדירוג
5.0
תמונה של בוב
הוצאה לאור:כרמל
שנת הוצאה:2016
קטגוריה:ספרות מתורגמת
הקודמת
אין ביקורת הקודמת
1/2
ביקורות על ליידי מקבת ממחוז מצנסק וסיפורים אחרים
הבאה
קרן
דירוגדירוגדירוגדירוגדירוג
4.0
לפני שנתיים

“מה הייתם חושבים אילו הייתם נתקלים בסיפור שנקרא, "איטר יד ימינו - סיפור על איטר פוזל מן העיר טולה ועל”

הביקורת

הביקורת נכתבה לפני 9 שנים•1 דקות קריאה

Леди Макбет Мценского уезда - Николай Семёнович Леско́в

קריאה ראשונה מכתביו של ניקולאי לסקוב. סופר שלא ידעתי כלל על קיומו. אחד מידידי שכן הכירו טען שהוא נחשב לסופר הרוסי ביותר שיש. לסקוב הוא בן המאה ה-19, והספר מכיל מספר סיפורים פרי עטו, בניהם גם המפורסם ביותר, 'ליידי מקבת ממחוז מצנסק'. בסוף הספר ישנו מאמר בנוגע ליהודי רוסיה, שנכתב עבור השלטונות לאחר פראות קשות שנעשו ביהודים. המאמר טוען שיש לתת זכויות שוות ליהודים ולהתיחס אליהם כמיעוט אתני שבסך הכל רוצה לקיים מנהגיו, אך מצד שני מתוך הסיפורים שלו עולה לפעמים תפיסה אחרת לגבי מהות דמותו של היהודי, זאת בנוסף לכינוי 'ז'יד' (יהודון) שהוא מדביק לרוב לדמויות היהודים בספריו. אסור לשכוח שהזמנים והלך הרוח שונים בתכלית ולכן אין לשפוט את לסקוב בעיניים של המאה העשרים ואחת ובטח שלא בעיניים ישראליות. בהשוואה לתקופתו הוא נחשב לשיא הנאורות. בכל אופן כתיבתו מעניינת. ספרות רוסית קלאסית במיטבה.

מי אהב את הביקורת

אהבת?
תמונה של ארסמוס
ארסמוס
תמונה של MishaEla
MishaEla
תמונה של Pulp_Fiction
Pulp_Fiction
תמונה של רץ
רץ
תמונה של asheriko
asheriko
תמונה של סוריקטה
סוריקטה
תמונה של דני בר
דני בר
תמונה של זה שאין לנקוב בשמו
זה שאין לנקוב בשמו
18קוראים|גיל ממוצע61|50%נשים

על המבקר

תמונה של בוב

בוב

ותיק
חבר מזה 17 שנים
138 ביקורות•11 נבחרות•1,550 לייקים
ז'אנרים מועדפים:
ספרות מתורגמת•מחזות•ספרות קלאסית
תמונה של בוב
בוב
ותיק
חבר באתר מזה 17 שנים
ביקורות138
ביקורות נבחרות11
לייקים שקיבל1,550
דירוג ממוצע4.0 ⭐
ז'אנרים מועדפים
ספרות מתורגמת33מחזות11ספרות קלאסית8

דיון על הביקורת

14 תגובות
מורי
מורי•לפני 9 שנים

אובלומוב התחיל והמשיך כשטות מוחלטת. הסבלנות שלי לספרים כאלה קצרה ומעטה במיוחד.

בוב
בוב•לפני 9 שנים

דני בר, יצא לי לקרוא את 'דור ה-P' של ויקטור פלווין

וזה היה זוועה שאין כדוגמתה. פשוט גרוע. ועוד יותר מכך, מועתק במידה רבה מאופן הכתיבה האמריקאי כמו שסקאוט כבר ציינה. אני לא רוצה להשליך על סמך סופר אחד בודד, ברם אני לא יכול שלא לתהות שאם הייתה קבוצה מכובדת של סופרים רוסיים עכשווים החותרת לכתיבת ספרות נשגבת וגדושת הגות דוגמת סופרי עבר, סביר להניח שכבר היינו נחשפים לכתביהם.
בוב
בוב•לפני 9 שנים

מחשבות, גונצ'רוב הבלותי???

אובלומוב הוא אחד הרומאנים הגדולים שאי פעם נכתבו. אם הוא הבלותי זה מכיוון שאתה קייני ועשית לו רצח אופי. מֶה עָשִׂיתָ, מחשבות; קוֹל דְּמֵי גונצ'רוב, צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָאֲדָמָה
בוב
בוב•לפני 9 שנים

סקאוט, כך הרגשת לגבי כל הסיפורים בספר?

גם לגבי הראשון שבהם: "ליידי מקבת ממחוז מצנסק"? סיפור כתוב למופת עם עלילה רווית יצרים ודמויות נהדרות. היו שני סיפורים שפחות התחברתי אליהם, אבל כל היתר הנאה צרופה.
-
-^^-•לפני 9 שנים

דני, אני דווקא יכולה לענות לך באופן חלקי

ממה שראיתי אצל מכרים שקוראים ספרות רוסית עכשווית ספרות זו דומה לספרות האמריקאית העכשווית. [יש גם ספרות קלילה, גם מתח, גם ספרות יותר כבדה, תלוי בז'אנר]
מורי
מורי•לפני 9 שנים

דני, קראת את והיום איננו כלה? לגמרי הספר ה''רוסי'' הטוב ביותר ובכלל הספר הטוב ביותר.

דני בר
דני בר•לפני 9 שנים
אפשר לאהוב את הסופרים הרוסים, אפשר לא לאהוב, אבל הם העבירו לנו תרבות רוסית שלמה, ודרכם התוודענו לתקופה סוערת וגם למדינה רחוקה ומפוארת כל כך, לפחות באותה תקופה צארית. מסקרן אותי לדעת, מה טיבם של הסופרים הרוסים העכשוויים, איכות הכתיבה שלהם, על מה הם כותבים, ולמי?
מורי
מורי•לפני 9 שנים

על צ'כוב גם אני מתפשר. אבות ובנים של טורגנייב נזנח מהר מאוד. גונצ'רוב היה

הבלותי.
-
-^^-•לפני 9 שנים

אני חייבת לומר שאני מסכימה עם מחשבות על הספר הספציפי הזה, פרשתי בחצי הספר. פשוט לא הצלחתי לסיימו.

אבל חוץ מזה, אני מוקירה מאוד את הספרות הרוסית [ גונצ'רוב, צ'כוב, טורגנייב, פושקין]
מורי
מורי•לפני 9 שנים

אכן, בוב. הספרות הרוסית, על שפע השמות המופיעים והמבלבלים, העלילות בהן

האדם מסכן, עני ועייף, הכתיבה החצצית הם ללא ספק גורמים מרתיעים מאוד.
אירית פריד
אירית פריד•לפני 9 שנים
מסקרן. תודה
בוב
בוב•לפני 9 שנים

מחשבות, אני חייב להודות שבכל פעם שאני כותב ביקורת על סופר רוסי קלאסי,

דמותך עולה בראשי, היות והעקביות שלך בציון "התפעלותך" מספרות זו לאורך ביקורות אין ספור שקראתי, ממשיכה להצהיר את המובן מאליו באשר לטעמך הספרותי. אני חב לך את הערכתי רק בשל ההתמדה. שמח שתמרור האזהרה שלי עבורך היה מספיק ברור :-)
מורי
מורי•לפני 9 שנים

תודה על האזהרה. סופרים רוסיים רחוקים מלהיות כוס התה שלי. אם הוא ממש ''רוסי'' אדע להתרחק.

מארק
מארק•לפני 9 שנים
בדיוק קורא עכשיו :)
14 תגובות בסך הכל

ביקורות נוספות של בוב

המנורה הטמונה

המנורה הטמונה

סטפן (שטפן) צווייג

Zweig Stefan- Der Begrabene Leuchter

גילוי נאות- זו הפעם ראשונה שאני קורא ספר של שטפן צוויג. האמנם קראתי בעבר על חייו של הסופר והתאבדותו רגע לפני סיום מלחמת העולם השנייה, אבל משום מה לא יצא לי לקרוא עד היום ספר שלו.
אינני יודע אם הספר הזה מייצג בצורה טובה את כתיבתו. אני כן יודע שהוא כתב לא מעט ספרים על דמויות היסטוריות כגון מרי סטיוארט, מגלן, מרי אנטואנט ואף ביוגרפיה על בלזאק. גם הספר הזה בעל מימד היסטורי, אך צוויג מרכיב סיפור מומצא על סיפור מנורת בית המקדש שנלקחה על ידי האימפריה הרומית כאשר נכבשה ירושלים בחורבן בית שני ועל הקהילה היהודית שיושבת ברומא. התקופה היא בזמן רומא הביזנטית בו הדת שהשתלטה על האימפריה היא הנצרות. רומא חלשה וסופגת מתקפה של שבטים וונדלים הגונבים את מנורת בית המקדש לחרדתם של חברי הקהילה היהודית בעיר. מכאן מתחילה עלילה בה מנסים מספר יהודים להשיב את הפריט החשוב כל כך ומסמל את המולדת שנגזלה.
צוויג למעשה משתמש במנורת שבעת הקנים כאנלוגיה על עם היושב בגלות ללא מולדת ומנסה להחזיר לרשותו את עצמאותו. עם חלש, מוכה ונרדף.

נהנתי מאוד. אין לי ספק שאקרא עוד ספרים שלו בעתיד.

לפני שבוע•
★★★★★
•בוב
מעשים וימים ; תיאוגוניה ; מגן הירקליס

מעשים וימים ; תיאוגוניה ; מגן הירקליס

הסיודוס

,Ήσίοδος- Ἔργα καὶ Ἡμέρα ΘεογονίαἈσπὶς Ἡρακλέους,

הסיודוס היה אחד מהמשוררים האפים של יוון העתיקה וחי במאה השמינית לפני הספירה. נבדלותו ממשוררים אחרים מתבטאת בעיקר ביצירתו 'מעשים וימים', שהיא יצירת מוסר העוסקת בחיי האדם הפשוט, החקלאי. היצירה מטיפה למוסר עבודה, הגינות, כיבוד הורים וגם עוסקת במסורות ומנהגי פולחן מיוון העתיקה. בעוד שירה אפית אחרת מאותה העת הדגישה את עלילות הגיבורים רוויות האלימות כמו באיליאדה והאודיסיאה, הסיודוס כותב שירה מתוך רצון לצדק ולתיקון עיוותים. היצירה עצמה נולדה מתוך סכסוך על נחלת ירושה עם אח פזרן ועצלן שלא הסתפק בחלקו ורצה לנשל את הסודיוס מנחלתו כדי לממן את אורח חייו הפזרני, ואף עשה זאת בתביעות חוזרות ונשנות.

בספר 3 יצירות: מעשים וימים, תיאוגוניה ומגן הרקולס.

תיאוגוניה היא יצירה כרונולוגית המתארת את הולדת האלים (גם הטיטנים וגם צאצאיים- האלים האולימפים אשר מרדו ולקחו את השלטון).
מגן הרקולס מתאר סיפורים רבים מיוון העתיקה אשר מגולפים על מגינו של הרקולס.

כפי שציינתי היצירה הבולטת והמעניינת ביותר היא מעשים וימים.
התרגום של שלמה שפאן מעולה ושפתו יפה ומאתגרת.
יש ביאורים רבים לאורך הספר שעוזרים להבנת בתי השיר.

לפני חודשיים•
★★★★★
•בוב
ספר טעם הטעמים

ספר טעם הטעמים

גיום פוסטל

ספר טעם הטעמים- גיום פוסטל

לפני מספר שנים כתבתי סקירה על ספר חולין בשפה העברית שנכתב הרבה לפני המהפכה של אליעזר בן יהודה. ספרים שכאלו מושכים אותי מאחר והכתיבה העברית החילונית נפרשה על פני כל הגלובוס ונמשכה אלפי שנים לפני שחזרה העברית להיות שפת יום יום. באחת התגובות הזכירו את הספר הזה, ולמרות שהוא לא נכלל בקטגוריה שציינתי מאחר והוא מסמך דתי, העובדה שהוא נכתב בעברית עוררה בי סקרנות.

גיום פוסטל (1510–1581) היה מן הדמויות המוזרות והמרתקות של הרנסנס האירופי: מלומד צרפתי, בלשן מבריק, חוקר המזרח, איש כנסייה וגם טיפוס בעל חזון משיחי קיצוני. הוא למד עברית, ארמית וערבית בתקופה שבה עצם העיסוק בשפות הללו היה חריג במערב אירופה. הוא האמין שהאמת הדתית האחת מצויה ביסוד כל המסורות (יהדות, נצרות ואסלאם) ושבאמצעות פענוח נכון של הלשון והקבלה ניתן יהיה להביא לאיחוד עולמי.

טעם הטעמים הוא חיבור דקדוקי־מיסטי שכתב פוסטל בעברית. לכאורה מדובר בספר על טעמי המקרא, מערכת הניקוד וההטעמה של התנ״ך, אך בפועל זהו טקסט טעון ברעיונות תיאולוגיים ומשיחיים.
הקריאה בספר קשה מאוד. מרגישים מיד שלא מדובר באדם שגדל בתוך השפה. העברית שלו מלומדת, מאולצת, ולעיתים נוקשה ולא מובנת בעליל. המשפטים ארוכים ומסורבלים, התחביר לעיתים זר לאוזן עברית טבעית, ויש שימוש במונחים בצורה שמזכירה תרגום מחשבה אירופית לתוך עברית ולא חשיבה עברית מבפנים.
בקריאת הטקסט הרגשתי שזו לא עברית חיה, אלא עברית מעבדתית. אתה קורא ומרגיש שמישהו ישב עם מילון, אולי עם מקורות רבניים פתוחים, וניסה לבנות מערכת מושגים, אבל לא מתוך נשימה יומיומית של השפה.

פוסטל לא הסתפק בדקדוק. הוא ראה בטעמי המקרא מפתח סודי להבנת הסדר האלוהי בעולם. עבורו, סימני ההטעמה אינם רק כלי קריאה, אלא צופן קוסמי. צריך להבין שפוסטל מעבר לעברית קרא את ספר הזוהר ולמד קבלה שהשפיעה מאוד על הלך מחשבתו. הוא האמין בשליחות אוניברסלית: איחוד דתי של האנושות, גאולה קרובה, ותפקיד מיוחד לעצמו בתוך הדרמה הזאת. בשלב מסוים בחייו אף טען לגילויים מיסטיים ולשליחות כמעט נבואית על התגלות המשיח בפעם השניה בדמות נקבה. יש בכתביו תחושה של אדם מאוד מלומד בעל אקסטזה דתית ואובססיה מטאפיזית. המעבר התכוף מדקדוק למטפיזיקה, הניסיון להטעין כל סימן לשוני במשמעות קוסמית, התחושה שהוא רואה עצמו כמפענח סוד עולמי שנשמר עד זמנו לישות האלוהית בלבד. בקיצור, הזכיר לי חלק מהשיחות שהיו לי עם מטופלים במחלקה סגורה של מוסד פסיכיאטרי בהיותי סטודנט.

הטקסט קשה מאוד לקריאה, וכל מספר מילים יש המון ביעורים שמקשים עוד יותר על רצף הקריאה. הוא מתאמץ להוכיח יותר מדי. יש בו מתח מתמיד בין למדנות מדויקת לבין חזון כמעט אפוקליפטי.
מה שכן היה מאוד מעניין הוא ההקדמה לספר שסקרה את פוסטל עצמו, פועלו והלך מחשבתו. אנקדותה מעניינת הוא מסע שהוא ערך לאזור ארץ ישראל.
אני שמח שסימנתי וי על הספר, אבל זה לא סוג הספרות שאני נהנה ממנה.

לפני 3 חודשים•
★★★★★
•בוב
שמשון [מהדורה מחודשת 2007]

שמשון [מהדורה מחודשת 2007]

זאב ז'בוטינסקי

CАМСОН НЭОРЕЙ- Влади́мир (Зеэв) Жаботи́нский

אפתח בגילוי נאות, כשהשאלתי את הרומן "שמשון" מאת זאב ז'בוטינסקי מהספרייה, לא היו לי ציפיות ספרותיות גבוהות. ידעתי כי הנושא המרכזי לא מדבר על שמשון מספר שופטים אלא משתמש בדמותו ובתקופתו כאלגוריה על הנעשה בארץ ישראל בשנות העשרים של המאה הקודמת. ז'בוטינסקי למעשה יצר מניפסט רעיוני במסווה של אפוס היסטורי, שבו ז’בוטינסקי מקרין את תפיסת עולמו הרוויזיוניסטית לאחור, אל תקופת השופטים.

ז’בוטינסקי מציג את שמשון כטיפוס של “יהודי חדש”: לוחם, גאה, עצמאי, שאינו מתנצל ואינו מחפש חן בעיני סביבתו.
הוא מתרחק מהמודל של היהודי הגלותי, הפסיבי, בעל מוסר היתר, שלשם מחייתו תלוי באחרים. לעומתו, זבוטינסקי מציע אידיאל של כוח, ריבונות, כבוד לאומי ונכונות לאלימות כהכרח קיומי. אבל בניגוד לפאתוס לאומני שטחי, לספר גם מימד ספרותי גבוהה ולז'בוטינסקי בהחלט יש את היכולת ליצר מתח ספרותי ורגעי שיא במתח ואלימות.
שמשון הוא למעשה השתקפותו של ז'בוטינסקי עצמו. חזק אך בודד, גיבור אך לא מנהיג, סמל אך לא מדינאי. בכך ז’בוטינסקי רומז שכוח צבאי לבדו אינו מספיק בלי מסגרת לאומית, מוסרית ופוליטית יציבה.
כלומר הרוויזיוניזם כאן אינו רק קריאה להתחמש, אלא קריאה להתבגרות לאומית מלאה.
מלחמתו העיקרית של שמשון היא כנגד הפלישתים שמייצגית את אנגליה והמנדט הבריטי. שמשון מעריץ ומתאב אותם כאחד. יש הקבלה רבה בין העמים, עם זאת שמשון רואה בפלישתים עם מאורגן יותר ורוצה להשתמש ולהעתיק מהם כדי לגבש את השבטים של ישראל לעם אחד. לגבי עמי כנען, שמשון רואה בהם דרים על אדמה ללא שאיפות לאומיות. כאן טעה ז'בוטינסקי בחיזויו, ומפירותיו העבושים של הסכסוך וההתנגשות על ליבת הלאום של הארץ הזו כנראה ששני הצדדים ימשיכו לאכול עוד שנים רבות.
דברים נוספים בהם דן הספר הוא כוחה של נקמה וגם ביצירת נרטיב רעיוני, גם כשהוא לא תואם את האמת ההיסטורית.

זהו התרגום השלישי לספר שנכתב במקור ברוסית. כשדיברתי עם אבא שלי הוא אמר לי שיצא לו לקרוא את התרגום הראשון והוא קשה לקריאה. חבל שלא היה עותק ממנו בספריה. תרגומים היסטורים לרוב מהנים עבורי יותר.

לפני 4 חודשים•
★★★★★
•בוב
מדינת היהודים [מהדורת ידיעות אחרונות]

מדינת היהודים [מהדורת ידיעות אחרונות]

בנימין זאב הרצל

Der Judenstaat- Theodor Herzl

התחלתי לקרוא את הספר כדי להשוות בין החזון ובין המציאות בפועל.
"מדינת היהודים" של הרצל הוא טקסט מפתיע: הרבה פחות ספרותי ממה שציפיתי, והרבה יותר מסמך עבודה. זה לא רומן, לא חיבור פילוסופי במובן העמוק, אלא תוכנית פעולה קרה, מסודרת, כמעט הנדסית איך מקימים מדינה ליהודים, שלב אחר שלב לרעיון היזמות השאפתני בכל הזמנים. תמצות הצגת התוכנית (ספרון דקיק בעל פחות מ-80 עמודים) הוא לא פחות ממדהים בעיני.
מה שמעניין במיוחד הוא הפער בין הטון היבש של הרצל לבין עוצמת הרעיון. הוא כותב בצורה רציונלית, לפעמים אפילו טכנית, על בנקים, קרקעות, תחבורה, דיפלומטיה, אבל מתחת לזה בוער רעיון עצום: הפיכת עם מפוזר לישות מדינית ריבונית. דווקא הפיכחון הזה הוא מה שנותן לטקסט את הכוח שלו. זה לא חלום רומנטי, אלא ניסיון אמיתי להפוך חלום למציאות.
איך בכלל מתגברים על הקשיים שעומדים בדרך?
עם ללא טריטוריה (הצעותיו של הרצל מתלבטות בין פלסטינה שהייתה אז תחת שלטון טורקי ובין ארגנטינה)
מה תהה השפה המדוברת? (הרצל חשב שעברית לא תוכל להיות השפה במדינה ומדגים זאת על ידי כך שהוא שואל מי יכול לבקש בעברית לקנות כרטיס רכבת?)
איך יגייסו הון ראשוני (המספר שהרצל נוקב בו הוא מיליארד מארק גרמני ואין להתחיל כלום לפני שיש את הסכום הזה)
איך יעודדו הגירה של יהודים לפרוייקט זה?
יש כל כך הרבה מכשולים בדרך והרצל מנסה בדרכו לענות ולסגור את כל הפינות המהותיות להצלחת הרעיון.

בקריאה היום, אחרי שקמה מדינה בפועל, הספר נקרא כמעט כמו מסמך היסטורי מן העבר, מין תכנון מוקדם של משהו שעוד לא היה, אבל כבר היה ברור שהוא חייב לקרות. חלק מהדברים נראים נאיביים, חלק נראים נבואיים, והחיבור ביניהם יוצר חוויה מוזרה של קריאה אחורה בזמן אל הרגע שבו הכול עוד היה פתוח.
בסופו של דבר, זה לא ספר שמרגש ברמה הרגשית, אלא ספר שמרגש בעצם קיומו: הידיעה שמישהו ישב וחשב ברצינות, בפרטי פרטים, על אפשרות שנראתה אז כמעט דמיונית ושבשבילנו היא כבר מציאות יומיומית.
כבר סימנתי לעצמי את אלטנוילנד (ארץ ישנה-חדשה), הרומן האוטופי של הרצל לרשימת הקריאה שלי.

לפני 5 חודשים•
★★★★★
•בוב
כל כתבי שאול טשרניחובסקי: מחזות [כרך ח']

כל כתבי שאול טשרניחובסקי: מחזות [כרך ח']

שאול טשרניחובסקי

כל כתבי שאול טשרניחובסקי: מחזות [כרך ח']
בר כוכבא-שאול טשרניחובסקי
Oι̉δίπoυς τύραννoς- Σοφοκλής
Le Malade imaginaire- Jean-Baptiste Poquelin
The Tragedy of Macbeth- William Shakespeare
A Midsummer Night's Dream- William Shakespeare

כרך נוסף לתרגומי המופת של שאול טשרניחובסקי בתוספת הפתעה שלא הייתי מודע לקיומה- מחזה מקור בשם בר כוכבא פרי עטו של טשרניחובסקי.
התנסות מעניינת כמחזאי של דרמה טראגית המגוללת את עלייתו ונפילתו של שמעון בר כוכבא ויחסיו עם רבי עקיבא בן יוסף במרד הכושל מול הרומאים. השפה, כמו תמיד, מאוד מאתגרת, אך יש בה יופי נהדר מהרגע שנכנסים להלך הרוח של כותבה.
באשר לשאר המחזות המתורגמים, קראתי את כולם כבר בעבר. את 'החולה בעיניו' (כך טשרניחובסקי תרגם את החולה המדומה של מולייר) קראתי ממש לא מזמן בתרגומו של אלתרמן. אני חייב להגיד שתרגומו של אלטרמן זורם ומהנה יותר מזה של טשרניחובסקי. אפילו שם המחזה (החולה המדומה) נצרב בתודעת הציבור בתרגומו של אלתרמן ולא בזה של טשרניחובסקי.
אדיפוס המלך היה נהדר. לא פלא שהמחזה מוגדר כהטרגדיה הגדולה בכל הזמנים.
התרגום של מקבת גם כן מעולה.
לגבי 'חלום ליל קיץ' או 'כרצונכם', זה פחות הטעם שלי. משום מה מעולם לא התחברתי ממש לקומדיות של שייקספיר.

לפני 7 חודשים•
★★★★★
•בוב
חמור הזהב (מהדורת 2001)

חמור הזהב (מהדורת 2001)

לוקיוס אפוליוס

Asinus aureus-Lucius Apuleius

חמור הזהב הוא טקסט מן העולם הרומי המאוחר, ונחשב לרומן הלטיני היחיד שהשתמר בשלמותו. הוא נכתב ככל הנראה במחצית השנייה של המאה ה־2 לספירה על ידי לוקיוס אפוליוס, סופר ורטוריקן לטיני ממוצא ברברי (נולד באזור אלג'ריה של ימנו).
הרומן משלב קומדיה סאטירית עם ריאליזם חברתי ומימד מאגי-מיסטי. בציר העלילה המכזי מסופר על עלם צעיר שהופך לחמור בעקבות כישוף ועל גילגול חייו בעקבות כך עד חזרתו לצורתו האנושית. מבנה הספר בנוי מהרבה מסיפורים ומעשיות קצרות המהווים סטייה מנושא העלילה המרכזי או כאלו שמשלימים אותה. הסיפור המפורסם ביותר בספר, הנמשך על פני 2 פרקים, הוא האגדה על פסיכה ואמור. הכתיבה מהולה בתיאורים חושניים, סצנות גרוטסקיות ולעיתים פורנוגרפיות, לצד קטעים ליריים או פילוסופיים. כמו כן, האכזריות האנושית וההתעללות שגיבור הספר חווה כחמור, ותיאורם הגראפי לא פחות ממזעזעים.
אני יודע שיש עיבוד של עמוס קינן לספר, אך היה חשוב לי למצוא את העותק הזה מאחר והוא מכיל את התרגום הישיר למקור הלטיני.
התרגום עצמו היה בסדר. העריכה (הוצאת ירון גולן) נעשתה בצורה רשלנית עם טעויות כתיב, קפיצה לפיסקה אחרת באמצע משפט וכו'... הספר לא עמוס בטעויות אלו, אבל יש בו מספיק מהן כדי שאציין זאת פה.

סה"כ נהנתי להעביר את הזמן עם הספר.

לפני 8 חודשים•
★★★★★
•בוב
גוף ראשון רבים

גוף ראשון רבים

נוגה פרידמן

גוף ראשון רבים- יומן שכול בצבע מלא/ נוגה פרידמן. מאיירת/רון לוין

רומאן גראפי שני שאני קורא עם הקשר לשביעי באקטובר.
הראשון- היום בו הכל השתנה (עליו גם כתבתי סקירה מציג מספר אירועים שונים מה-7.10 שצויירו ע"י אמנים שונים).
הספר הזה הוא למעשה ספר על שכול וההתמודדות עימו. נועה פרידמן איבדה את בן זוגה עידו רוזנטל, לוחם שלדג, בקרבות באותו יום.
ההגדרה רומאן גראפי אולי לא נכונה לגבי הספר מאחר והוא בנוי מרצועות קומיקס קצרות. עם זאת, הרצועות מספקות הצצה לציר זמן כרונולוגי של מעל שנה בהתמודדות עם שכול כשהחיים ממשיכים לנוע ויש לדאוג לילדים כשהנפש פצועה. לאורך כל הספר יש דיאלוג בין נוגה לבין בן זוגה המנוח. שיח שהוא למעשה שיח עם עצמה כאשר היא מטיחה את כעסיה, בדידותה והקשיים שלה בצורה מאוד צינית, גדושת הומור שחור ובכנות חסרת פשרות. כל זאת כאשר יש חור גדול שנפער בלב ומסרב להתמלא.
רון לוין, המאיירת, עשתה עבודה נהדרת ומשלימה את הטקסט בצורה מעולה.

לפני 8 חודשים•
★★★★★
•בוב
כל כתבי שאול טשרניחובסקי: שירות [כרך ז']

כל כתבי שאול טשרניחובסקי: שירות [כרך ז']

שאול טשרניחובסקי

Henry Wadsworth Longfellow- The Song of Hiawatha
Henry Wadsworth Longfellow-Evangeline
Johann Wolfgang von Goethes- Reineke Fuchs

אינני יודע מי מכם נחשף לכתביו או לסרוגין לתרגומיו של טשרניחובסקי. שליטתו בשפה העברית והגשתה כפסגה רוחנית ואינטלקטואליות ברמות זיקוק אלוהיות של יופי נשגב היא הרבה מעבר לבינתי, בעיקר בשל העובדה שהעברית לא שימשה כשפת אם עבורו. את המפגש הראשון עם תרגומיו יצא לי לקרוא בתצורת האודיסיאה של הומרוס. את האודיסאה קראתי מייד לאחר סיום האילידה בתרגומו של אריה סתיו. מה רחוקים היו התרגומים זה מזה. כמרחק רקיע מעמוקת המערות בתחתית הים. בעשרים העמודים הראשונים מצאתי עצמי מזיע מן המאמץ ששפתו דרשה ממני. אולם לאחר שהשתפשפתי מעט בהלך הרוח של שפת השרפים בחלד שוכני שמיים, לפתע נפרש לפני יקום חדש, שפה אחרת ונשגבת, שמתוך עשירותה יודעת לדייק את התחושות, הרגשות והמסרים העמוקים שבתוך הסיפור לכדי חוויה משמימה ומעוצבת להפליא.
בשיר השירים פרק ו' פסוק ב' כתוב: "דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרוּגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים.", כך רואה אני את תרגומיו של טשרניחובסקי. יש הרבה תרגומים שמאוד נהנתי מהם במהלך חיי כחובב ספרות, אולם מבין הדברים היפים ביותר הוא תמיד בפסגה. גם במקומות היפים ביותר הוא הבולט באיכותו מעל כולם.

שירת ההיאותה (שירת הנביא) היא יצירה אפית מאת המשורר האמריקאי הנרי וודסוורת' לונגפלו, המתארת את סיפורו של הגיבור האינדיאני היאותה. היצירה מבוססת על אגדות ופולקלור של שבטים ילידיים בצפון אמריקה, ומציגה את סיפורו של היאותה כנביא ומורה של עמו. מה שלונגפלו עשה זה ללקט סיפורים מן הפולקלור הילידי צפון אמריקאי, בעיקר מיתוסים ואגדות ממשפחת האוג'יבווה (OJIBWE), שהיא חלק מהקבוצות האתנו-לשוניות של האלגונקינים ומן המסורות של האירוקוים (IROQUIS), קבוצה נוספת של שבטים אינדיאנים. עם זאת, העיבוד של לונגפלו היא עיבוד אירופאי חופשי ונחשב כאחת מיצירות הספרות הגדולות ביותר של הספרות האמריקאית.
קשר האדם, האדמה והטבע פורץ מתוך שורות השיר. אי אפשר שלא להתפעל מהעוצמה ומהיופי שסובב את ההיאותה ומעצב את דמותו עם השנים. סופה של הפואמה מפתיע ואדיר בצמרמורות קרישנדו המזעזעות את העולם השיבטי בנבואתו האחרונה של ההיאותה.

אבנג'לינה היא הפואמה השנייה ושמה נקרא על שם דמותה הראשית. הפואמה עוסקת בגירושם של תושבי אקדיה (נובה סקוטיה) על ידי חיילים אנגלים. לא הכרתי את ההיסטוריה לפני קריאת הפואמה הזו ולכן השלמתי את הידע הנדרש מויקיפדיה.
המונח "גירוש אכדיה" מתייחס לאירועי הגירוש של תושבי אקדיה (אזור בצפון אמריקה שהיום הוא חלק מקנדה) על ידי הבריטים במהלך המאה ה-18. זהו אירוע היסטורי משמעותי שבו גורשו תושבי האזור מבתיהם בשל סכסוך פוליטי ודתי בין בריטניה לצרפת.
אקדיה הייתה מושבה צרפתית בצפון אמריקה, ולאחר מכן עברה לשליטה בריטית. בשנת 1755, הבריטים החליטו לגרש את תושבי אקדיה, בעיקר צרפתים קתולים, מחשש שהם עלולים לתמוך בצרפת במלחמתם נגד בריטניה. הגירוש בוצע בצורה אכזרית, תוך הפרדת משפחות וגירוש המוני של אנשים למושבות אחרות באמריקה ובאירופה.
גירוש אכדיה היה אירוע טראומטי עבור תושבי האזור, והשפיע עמוקות על התרבות והמורשת של אקדיה. רבים מהמגורשים מתו בדרך או לאחר שהגיעו למקומות חדשים. אחרים הצליחו לשרוד ולבנות חיים חדשים, אך החוויה השפיעה עליהם עמוקות.
הפואמה ניכנת באופי טראגי ומספרת את טלאות מסעי אבנג'לינה בחיפוש אחר אהובה לאחר שנפרדו דרכם בהליך הגירוש.

ריינקה שועל מאת גתה היא אחת היצירות שאני הכי אוהב אם לא האהובה שבהן. עד היום קראתיה פעמיים בתרגומו של יצחק כפכפי ובפעם השלישית בתרגומו של טשרניחובסקי. לא אפרט יותר מידי על היצירה מאחר וכתבתי בעבר סקירה שלמה על תרגומו של כפכפי. מה שאוכל להגיד הוא שהיא מספקת את אחת מדמויות הנבלים הנהדרים ביותר בעולם הספרותי ומורכבת מקו עלילה מרכזי שעליו נשזרים משלי חיות רבים שרבים מהם חסרי מוסר או בעלי מוסר שלילי. אציין לטובה שגם תרגומו של כפכפי מעולה ונופל אך במעט ביצירה זו מזה של טשרניחובסקי.

דבר מעניין הוא שאל היצירה הזו הגעתי בעקבות אוגדן של שני תקליטי וניל ישנים בהם הקריאו את כל היצירה בגרמנית ובין שיר לשיר חיברו קטעים שהולחנו לתזמורת עבור היצירה. האוגדן הכיל את איוריו קולבך לסיפור, ציורים גאוניים וגרוטסקים שבמשך שנים הניעו אותי לחפש את היצירה ולבסוף למצוא אותה ולהנות מתוכנה עד אין קץ. במבוא לתרגום מציין גם טשרניחובסקי איורים אלו.

קוריוז אחרון לגבי הספר ואסיים. באחד הלילות בו סיימתי לעבוד, הגעתי לקטנוע שלי ומאחר ואני קורא תוך כדי הליכה, שמתי לרגע את הספר בין המושב לבין הארגז האחורי בעודי לובש את הג'קט והקסדה. משום מה שכחתי אותו שם והתחלתי נסיעה. רק כשהגעתי לביתי שמתי לב שהספר חסר ונזכרתי במהלך פעולותי. לא היה לי סיכוי למצוא את הספר מאחר ואני עובד בעיר אחרת מזו אשר בה אני מתגורר. הספר לא שלי, השאלתי אותו מהספרייה העירונית. מעולם לא קרה שלא החזרתי ספר. עם זאת, אין בעיה לשלם קנס אבל הבעיה טמונה הייתה בעובדה שהייתי חייב לסיים את היצירות הללו. התחלתי חיפוש ותוך זמן לא ארוך מצאתי בחנות הספרים חפציבה שברחובות עותק חדש שדפיו עדייו דבוקים זה לזה. תוך יומיים מרגע האבדה נסעתי לשם ורכשתי בחמישים שקלים טובין ותקילין את העותק איתו סיימתי את מלאכת הקריאה.

לפני 10 חודשים•
★★★★★
•בוב

ביקורות נוספות על "ליידי מקבת ממחוז מצנסק וסיפורים אחרים"

ליידי מקבת ממחוז מצנסק וסיפורים אחרים

ליידי מקבת ממחוז מצנסק וסיפורים אחרים

ניקולאי לסקוב

מה הייתם חושבים אילו הייתם נתקלים בסיפור שנקרא, "איטר יד ימינו - סיפור על איטר פוזל מן העיר טולה ועל פרעוש מפלדה"?

אני חושבת שבהיתי בכותרת הזו במשך שלוש דקות לפחות, ולא היה לי מושג למה לצפות ומה אני הולכת לקרוא. אני חייבת לציין במבוכה שעד סוף הסיפור, וגם עכשיו, אני עדיין לא בטוחה מה בדיוק קראתי ומה המשמעות שלו.

לסקוב נחשב לסופר רוסי מאוד שלכד את העגות במחוזות השונים ברוסיה של המאה ה-19, אליהם הגיע במהלך עבודתו בחברת המסחר של דודו. עובדה זו חשובה מאוד בקריאה של אסופת הכתבים הנ"ל, ראשית, מפני שקשה מאוד לתרגם את הספר, ושנית, הרבה פעמים יתקשה אדם שאינו מכיר את המנטליות ואת ההקשרים ההיסטוריים והחברתיים, לרדת לעומקם של הסיפורים ולכוונת המחבר. לסקוב הוא גם ארכן. לפעמים זה משעשע ומעניין, אבל לא מעט פעמים זה הופך לטרחנות שאין לה קץ וסוף, והקריאה נסרכת.

קראתי את הספר במשך שני חודשים וחצי, עם הפסקה של שבועיים באמצע לקריאה של ספר אחר. הספר הארוך והכבד הזה מונה 639 עמודים, מודפס באותיות קטנות ובשורות צפופות, ומאוד לא נוח לקריאה. זה לא ספר שאפשר לשאת אותו לכל מקום, ומהבחינה הזו חבל שההוצאה לא חילקה אותו לשני כרכים.

עדיין, הקריאה לא היתה לשווא.

הנובלה, "ליידי מקבת של מחוז מצנסק" נהדרת, ולא בכדי היא אחת היצירות הידועות של הסופר; "הנווד המוקסם" הוא מין רומן קצר פיקרסקי, ומסיפורי נדודיו של הגיבור התם והפשוט אנחנו מתוודעים למרחביה העצומים והמגוונים של רוסיה ולעממים שחיו בה. עדיין, עבורי היא היתה ארוכה מדי; ארבעת הסיפורים שמתארים את יהודי רוסיה, "דין ההגמון", "מלמד מן הכפר רקושנסק", "הגדה על פיודור הנוצרי ועל חברו אברם היהודי" ו"נפולת של ז'ידים", הם סיפורים שעלולים להיות קשים לקריאה עבור הקורא היהודי-ישראלי, מהבחינה הרגשית, מפני שהם מתארים את היהודים מנקודת מבט של רוסי פרבוסלבי ונגועים באנטישמיות הרוסית השורשית. בכל זאת, נקודת מבטו של לסקוב מעניינת ושווה קריאה; את כתבי לסקוב חותם המאמר, "היהודי ברוסיה: כמה הערות בנוגע לשאלה היהודית", שנכתב לשם הצגה בפני הועדה לבחינה מחודשת של החקיקה הנוגעת ליהודים ברוסיה, שהקים הקיסר אלכסנדר השלישי בעקבות "הסופות בנגב". המאמר נכתב בתשלום לפי הזמנה של הקהילה היהודית בסנקפטרסבורג, וזהו פרט קרדינלי להבנתו. ועל כן אני ממליצה לקרוא קודם את מאמרו הקצר של עורך הקובץ ולדימיר פפרני, "לסקוב והשאלה היהודית", החותם את הכרך.

לסיכום: אף על פי שלא תמיד הבנתי מה אני קוראת ולמה אני קוראת את זה, הצלחתי לחוש במשהו אותנטי בכתיבה של לסקוב, מצאתי בה עניין והשכלתי.
בהחלט לא מתאים לכל אחד, ובדיעבד, הייתי ממליצה לקרוא את הספר במנות קטנות ובהפסקות.

והנה פרט אחד מעניין אליו התוודעתי בעקבות הקריאה: מי יודע מי היו ה-comprachicos?

לפני שנתיים•
★★★★★
•קרן