ביקורת ספרותית על צפון ודרום מאת אליזבת גאסקל
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 21 באוקטובר, 2016
ע"י yaelhar


קיטוב. שני צדדים מנוגדים, שחיים במחיצה אחת, כשהאחד מדגיש את שונותו של האחר זה מה שאומר השם ובזה עוסק הספר. גסקל - סופרת אנגליה בת המאה ה 19 - הפתיעה אותי בחדות אבחנותיה ובנכונותה לבדוק הנחות יסוד בחברה בה היא חיה.

משפחת הייל עוברת מכפר קטן, הנמצא בדרום אנגליה הכפרית, בו היה מר הייל כומר הכפר, אל עיר צפונית תעשייתית, מילטון (בדוייה - מבוססת כנראה על מנצ'סטר) עקב החלטה של הכומר שאמונתו התרופפה, להתפטר ולעבור עם משפחתו לעיר המפוייחת. המשפחה מונה אשה ובת, מרגרט, שהיא גיבורת הסיפור: נערה יפה בעלת שאר רוח, עם שיפוט מוסרי תקיף, ועם ביטחון של בת 18 שיש רק אמת אחת ורק "נכון" אחד וכל השאר הוא כמובן שקר ושיקול דעת פסול. קורות המשפחה הזו ובעיקר קורותיה של מרגרט מציירים, מעבר לסיפור המרתק, את קורותיה של אנגליה אחרי המהפכה התעשייתית, על המתח הקיים בין "העולם הישן" החקלאי, מסורתי, דתי לעתים אפילו פגאני, לבין העולם החדש התעשייתי, על ההמצאות והטכנולוגיה, כמו על החיים המשתנים והקשר בין אדונים לעובדיהם. גסקל מספרת פה סיפור אנושי שעיקרו הוא שינוי החל בשני הגיבורים על כורחם. לא רק בגלל סיפור האהבה אלא בגלל ההתחככות של כל אחד מהם בחייו והשקפותיו של רעהו, ואומר את מה שכולנו יודעים: ההכרות הופכת אויב לאוהב. או לכל הפחות למכר נסבל.

גסקל היתה בת 7 כשג'יין אוסטן נפטרה. מעניין להשוות בין שתי הסופרות. אוסטן עסקה רק בבני האצולה הזעירה, בעלי הקרקעות באנגליה. בספריה אין שום ביטוי למעמד הפועלים או המשרתים. עולמה מכיל רק "אדונים" ולמשרתים אין קול. גסקל מתעניינת במעמדות נמוכים, המשרתים מקבלים אצלה גוף וקול, הפועלים הם בעלי אישיות מובחנת. אוסטן עסקה רק בנושא הנישואים של בנות אצולה עניות המגיעות לפירקן עם מועמד ראוי מבחינה כספית ורצוי שיהיה גם חביב עליהן. נושאיה של גסקל מגוונים יותר ועוסקים במעמדות שונים ובדילמות מוסריות ואחרות. שתי הסופרות היו בנות לאב כומר, שתיהן מתו בגיל צעיר יחסית ממחלה, ואצל שתיהן מופיע אלמנט ההגנה של הבת על ההורה שצריך לגונן עליו מהמציאות שהוא לא יכול לקבל, כדוגמת "אמה" של אוסטן. אצל שתיהן אפשר למצוא תיאורים מלאי הומור המתארים בני אדם מצחיקים אם כי ההומור של גסקל יותר מוחצן והצחיק אותי יותר.

אהבתי את הספר. הוא כתוב היטב, עוסק בנושאים רלוונטיים אף היום, התרגום עשה חסד עם קוראים שמתקשים עם סגנון כבד ומיושן. סיפור האהבה יחבב את הספר על קוראים רומנטיים, תאורי החיים באנגליה של אמצע המאה ה 19 ימשכו קוראים שאוהבים ספרים היסטוריים.
נקודה שיכולה להפריע היא דיונים ארכניים של הגיבורים לגבי מוסר או דת. הם כנראה היו הכרחיים בזמן שיצא הספר לאור (בהמשכים בעיתון של דיקנס, שהיה פטרונה המוצהר) אבל יכולים להעיק היום. אני דילגתי בלי נקיפות מצפון.
מי שספרות אנגלית - במיוחד תקופתית - עושה לו את זה - ייהנה מהספר, כמוני.
27 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
דני בר (לפני 8 שנים ו-10 חודשים)
תשובה לסקאוט
סקאוט- בחירה של שפה, עכשווית, או תקופתית, אינה "הנמכה" בכלל. זו פשוט בחירה של הכותב איך להגיש את התוכן לקורא, בדרך הכי אותנטית שהוא מוצא.
לפעמים השפה התקופתית היא חלק מהדרך ליצור את האווירה של התקופה, והעלילה, ולפעמים אין בה צורך וניתן "לעכשיו" אותה.
כך או אחרת, בכל מקרה הוא צריך לשלוט לחלוטין בשפה שבה יבחר לכתוב.
yaelhar (לפני 8 שנים ו-10 חודשים)
סקאוט - אני חולקת עליך.
שפת ההווה אינה בהכרח נמוכה, כשם ששפה "עתיקה" אינה בהכרח גבוהה. בעבר דיברו - כמו היום - בכל מיני רמות. סופר מהעבר כתב, כמובן, בשפתו. כשתרגמו את "גאווה ודעה קדומה" (בערך חמישה תרגומים אני מכירה, ודאי יש יותר) כל מתרגם ניסה לעדכן קצת ולשמור על רוח הדברים. התרגום האחרון - של עירית לינור - הלך, לדעתי, קצת רחוק מדי.

לגבי סופר בהווה שכותב על אירועים בעבר זה יותר מסובך: הוא צריך להיות אמין ולא לכתוב בשפה שנשמעת מפיו מזוייפת. מצד שני הוא צריך לשחזר את הדרך בה דיברו בתקופה עליה הוא כותב. אני בהחלט לא מקנאה בו...
yaelhar (לפני 8 שנים ו-10 חודשים)
דני בר - נראה לי שבחרת נכון.
השפה היא הכלי באמצעותו מועבר הסיפור. זיוף בשפה - והקורא מרגיש שהספר לא אמין.
-^^- (לפני 8 שנים ו-10 חודשים)
אני דווקא לא מסכימה איתכם. אני חושבת שצריך לדבוק בשפה המליצית מכיוון שצריך להיות כמה שיותר נאמנים למקור. הספרים היחידים לדעתי שאין לי בעיה עם התירגום העכשווי שלהם הם גאווה ודעה קדומה וג׳יין אייר מכיוון שזה התירגום הראשון שקראתי בגיל 13.
אם ברצונך לקרוא ספר עם שפה עכשווית לא חסרים ספרים שכאלה, מדוע להשליך זאת על הקלאסיקות שהשפה היא אחת מהדברים המייחדים אותם מהתקופה העכשווית?
ויתרה מכך, עצם ההנמכה לעניות דעתי גורמת לאיבוד היופי הגלום בכתיבה זו. כי בתקופות הללו הקפידו מאוד על המשלב הלשוני ולכל מילה הייתה משמעות ועצם הנמכה זו גורמת לאיבוד המשמעות הזאת. זה כמו בשירה. שירים צריך לתרגם בצורה כמה שיותר נאמנה למקור אחרת כל הכוונות הנסתרות ומשחקי הלשון וכדומה נאבדים להם.
דני בר (לפני 8 שנים ו-10 חודשים)

כן, יעל, זה באמת חייב להיות בשפה שהמחבר מרגיש אתה נוח, אחרת זה יוצא מאולץ ואפילו פתטי...דרך אחת להתמודדות עם זה היא "טעימות" קטנות של השפה המדוברת באותה תקופה, אולי בפתגמים, או בסלנג...ואגב- כך עשיתי ב"שהיד", פשוט תיבלתי אותו בפתגמים בערבית, או במילות בודדות של סלנג , ואלה יצרו כבר את האווירה המתאימה.
yaelhar (לפני 8 שנים ו-10 חודשים)
תודה רבה, דני בר!
אכן דילמה. מהצד של הקוראת (אני)צריך להיות איזון בין שפתה של הדמות לשפתי העכשווית. לפעמים סופר "מחקה" את השפה שהיתה מדוברת באותה תקופה וזה יוצא מאולץ. לכן, נראה לי, שהסופר צריך לדבר בשפה בה הוא מרגיש נוח, אולי עם נופך עתיק קל...
דני בר (לפני 8 שנים ו-10 חודשים)

ביקורת יפה ויפה שהמחבר בחר לתרגם את הספר לשפה עכשווית יותר ופחות תקופתית. יש לזה אולי מחיר מסוים, אבל במבחן הקריאה זה עובד טוב יותר.
בספר השני שלי "החצר הפנימית" העלילה מתרחשת בשנים 1938 -1940 וזה הכתיב מבחינתי שפה "אחרת" במקצת, תקופתית יותר ופחות עכשווית מזו שב"שהיד". זה מרוויח אותנטיות, אבל אולי מפסיד קוראים !
דילמה !!!!!
yaelhar (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
תודה, אפרתי. מקווה שתהני.
אפרתי (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
ביקורת נהדרת, הוספתי לרשימה.
-^^- (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
הבנתי
yaelhar (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
סקאוט - שלא יתקבל הרושם שאני מבקרת אותך או את מי מהקוראים יותר מספר אחד במקביל.
אני פשוט מקנאה בהם...
-^^- (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
גם אני לא מצליחה ולא מבינה כאלה אנשים אבל מכיוון שאלה שני ספרי סיפורים יחסית דומים אחד לשני מבחינת המבנה אז זה אפשרי ( אלה סיפורים קצרים של שלום עליכם שמתארים את העיירה הקטנה הדמיונית שהוא הרבה לתאר)
yaelhar (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, cujo!
הערתך גרמה לי לחשוב מה פתאום אני מחבבת את התקופה. לכאורה אין לי סיבה. יכול להיות ש - כמו במדע בדיוני - התקופתיות והריחוק מאפשרים הימלטות מושלמת ממציאות מכוערת.
yaelhar (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
רב תודות, מסמר עקרב!
yaelhar (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
חני (דולמוש) צודקת!
אכן זו הימלטות מהמציאות המכוערת ובודאי מהריב והמדון המתלוות אליה.
yaelhar (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, כרמליטה.
yaelhar (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
חן חן, סקאוט!
שני המרכיבים - ספרות אנגלית וסיפור תקופתי - נמצאים בספר הזה. אם כך הוא כנראה באמת תפור עלייך.

אף פעם לא הצלחתי להבין איך אנשים יכולים לקרוא שניים או יותר ספרים בו זמנית. המוגבלות שלי לא מאפשרת מותרות כאלה...
yaelhar (לפני 8 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, מחשבות!
cujo (לפני 9 שנים)
ביקורת מצויינת . רואים את חיבתך לתקופה והנושא.
מסמר עקרב (לפני 9 שנים)
ומי שספרות אנגלית, במיוחד תקופתית, לא עושה לו את זה - ייהנה רק מהביקורת המקסימה שלך, כמוני.
חני (לפני 9 שנים)
כן לגמרי מתאים לי ספר כזה מהמאה ה 19...תודה
כרמלה (לפני 9 שנים)
ביקורת מסקרנת על תקופה מעניינת.
מקווה לקרוא בקרוב
-^^- (לפני 9 שנים)
קניתי אותו לא מזמן, אוף,אני כל כך רוצה להתחיל אותו אבל קודם אני חייבת לסיים את שני הספרים שהתחלתי!! אוסטן אהובתי 3>
ספרות אנגלית לנצח 3>
נראה לי שהספר הזה תפור עלי,לא?
וסקירה מרתקת בהחלט, מבחינתי סקירת השבוע.
מורי (לפני 9 שנים)
מרתק מה שכתבת. ייבדק.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ