בחרתי בתרגום הישן (יצחק שנהר) יותר של 'אנה קרנינה' מכיוון שאני אוהב מאד תרגומים ארכאיים כאלו שיש בהם תיאורים מופלאים כמו "גלגלים מגריסים בחצץ", "הקציצות נימוחו בפי אוכליהן" וכדומה.
אני חייב להביע הסתייגות מנפולת האהבה הענקית לאנה קרנינה, מדובר בטלנובלה רוסית כתובה היטב בעלת דמויות מעניינות, אבל מאד קשה לעקוב בעלילה על פני הדמויות בעלות השמות הבלתי נגמרים שפעם נקראים בשמם המלא\שם משפחתם\שמם המקוצר\ תיאור חיבה,
דבר נוסף שהבחנתי בקריאה בספר- העלילה מרוכזת בחלקו הראשון ובחלקו השני לא קורה כלום כאילו הכותב מבקש להאריך עוד ועוד את הספר עד בלי קץ והדבר לעיתים מרגיז, בעיקר ליקה כמוני שחייב לסיים לקרוא ספרים עד תומם. בנוסף היה לי מאד קשה עם התיאורי אידיאולוגיה הארוכים של לווין על יתרונות הסוציאליזם ברוסיה, מעמד הפועלים ושאר כהנה וכהנה תיאורים ארוכים ומשמימים.
נהנתי בעיקר מהשפה של הספר, העלילה קצת פחות 'קשורה', ישנם שלושה סיפורי אהבה מסורגים, קצת קשה לעקוב אחרי כל אחד ואחד מהסיפורים, כרוניקות היומיום הבלתי נגמרות, וכאמור, שיחות הפוליטיקה.
![אנה קרנינה: 2 כרכים [שוקן, 1976]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers95/951570.jpg)











