ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום שלישי, 29 בינואר, 2013
ע"י חמדת
ע"י חמדת
חיפשתי לקרוא ספר שיגרום לי לצחוק לחייך וכמובן ליהנות, מצאתי את שלום עליכם בתרגום החדש של בני מר .
שמונה- עשרה סיפורים שנכתבו בין השנים 1901 -1916 בין מזרח -אירופה -קייב ,לאמריקה -ניו-יורק -קווינס,שלום -עליכם נאלץ לברוח מאירופה לאמריקה מפחד נושיו והמציאות הפוליטית {1905}.
אולם אי-אפשר היה להוציא את "כתריאלבקה" מהווייתו ,נשמתו ומיצירותיו גם כשחי בקווינס של אמריקה .
{אצלנו אומרים :אתה יכול לצאת מדימונה ,אבל דימונה לא יוצאת ממך}.
ומי ומה זאת "כתריאלבקה" בסיפוריו? -היא "תחום המושב" המדומיין והאמיתי שבהם ישבו /יושבו היהודים במזרח -אירופה עד המאה -20.
וב -"כתריאלבקה"- חי ה"עם היהודי" ככפי מסופר בסיפור הנהדר בקובץ -"עירם של האנשים הקטנים".
ולמה אני צריכה לנסות לתאר את "כתריאלבקה" במילותיי ,אם שלום -עליכם מספר כך:-
"עירם של האנשים הקטנים, שאל תוכה אני מוליך אותך, ידידי הקורא, נמצאת בדיוק בלב ה"תחום" המבורך, שבו יושבו היהודים ראש אל ראש, כמו דגים מלוחים בחבית, וצווּ לפרות ולרבות - ושמה של העיר המהוללת הזאת הוא כתריאלבקה.
על שום מה נקראה בשם כתריאלבקה? הנה על שום כך:
אצלנו, כידוע לכול, יש לעני שמות רבים כיתרו: יש נדכא, ויש עני, ועני ואומלל, ועני גדול, ומי שירד מגדולתו, מקבץ נדבות, פושט יד, דל, דלפון, אביון ועני ואביון. כל אחד מן השמות הללו נהגה בניגון מיוחד... ויש שם נוסף: כתריאל, או כתריאלי. השם הזה נהגה בניגון שונה לגמרי, כמו למשל: "אוי, בלי עין הרע, אני כתריאלי!"... כתריאלי זה אינו סתם קבצן, ביש גדא, אלא מין עני, עליכם להבין, שרוחו אינה נופלת בגלל עניותו; אדרבה: הוא גאה בה! בלשוננו נקרא הדבר: "עני ועליז"..."
"כאלה הם בדיוק, עיניכם הרואות, כל האנשים הקטנים - אין בהם לא מרה שחורה ולא דאגות של בעלי בתים קטנים. אדרבה: יש להם שם בעולם של אנשים שנונים, של נפשות מלאות שמחה וחיים. עניים, אך עליזים. קשה לומר בעצם על מה גאוותם. על לא כלום, שכה אחיה. ובאשר לחיים, תוכלו לשאול אותם, למשל: "על מה אתם חיים?" והם יענו לכם: "על מה אנחנו חיים? הרי אתם רואים, חה חה, אנחנו חיים"... והנה זה פלא: בכל עת שתראו אותם הם מתרוצצים כעכברים מורעלים, זה לכאן, זה לשם, ואף פעם אין להם זמן. "לאן אתם רצים?" - "לאן אנחנו רצים? הרי אתם רואים, חה חה, אנחנו רצים. אולי אפשר יהיה להרוויח משהו לשבּת..."
"להרוויח משהו לשבת - זה האידיאל שלהם. כל השבוע הם עובדים ועמלים בפרך, שופכים את זיעת אפם, זורעים בדמעה, לועסים אדמה, אוכלים צרות וקוצרים קדחת - העיקר שיהיה דבר מה לשבת. ואכן, אך באה השבת האהובה והקדושה - וכבר יְהוּפֶּץ בטלה בעיניהם, ואודסה מבוטלת, ואפילו פריז בטלה ומבוטלת! אומרים, ויש אומרים שזאת עובדה, שמאז הייתה כתריאלבקה לעיר לא קרה שיהודי ירעב בה חלילה בשבת. הלא איך ייתכן שלא יהיה ליהודי דג לשבת? אם אין לו דג, יש לו בשר; אם אין לו בשר, יש לו דג מלוח; אין לו דג מלוח - יש לו חלה; אין לו חלה, יש לו לחם ובצל; אין לו לחם ובצל, הוא שואל משכן; בשבוע הבא ישאל ממנו השכן - הלא "גלגל חוזר והעולם סובב"... כך יאמרו לכם בהלצה ויציגו בידיהם איך מסתובב הגלגל..."
"בעיני האנשים הקטנים, דבר לא ישווה להלצה נאה. בעבור הלצה הם ימכרו לכם, כמו שאומרים, אפילו את אבא ואת אמא שלהם. כל העולם כולו מספר עליהם סיפורים שנראים כבדיחות, אך אפשר להיות בטוחים בוודאות שאלה הן עובדות גמורות..."
"מספרים, למשל, על בעל בית כתריאלבקאי אחד, שנמאס לו לרעוב בכתריאלבקה, והוא יצא לנדוד ברחבי העולם ולחפש את מזלו, נעשה מהגר ונע ונד עד פריז. מובן מאליו שהשתוקק להגיע אל רוטשילד. הלא איך יכול יהודי להיות בפריז ולא להיפגש עם רוטשילד? הבעיה היחידה היא שאין מניחים לו להתקרב. "מה קרה?" "המעיל שלך קרוע." "חוכמה גדולה!" טוען היהודי. "אילו היה לי מעיל שלם, הייתי מטריח את עצמי, לכל הרוחות, עד לפריז?" בקיצור, רע הדבר. אך יהודי כתריאליבקאי אינו נופל ברוחו אלא מוצא פתרון. הוא חוכך בדעתו וקורא אל שומר הסף: "לך אמור לפריץ, שהגיע אליו לא קבצן חלילה, אלא סוחר יהודי, שהביא לו סחורה שאין למצוא כאן בפריז בשום הון שבעלמא."
בשומעו דברים שכאלה מורה רוטשילד, מתוך סקרנות, להכניס אליו את הסוחר הזה. "שלום עליכם." "עליכם שלום." "שב. מנין בא יהודי?" "מכתריאלבקה." "ומה אתה מספר?" "מה אספר לך, מר רוטשילד? העניין הוא כזה: אומרים עליך אצלנו, שבלי עין הרע, המצב שלך בכלל לא רע - הלוואי עלי חצי משלך, ואפילו שליש יספיק לי. נו, וגם כבוד, מן הסתם, בוודאי לא חסר לך: מפני שבעל המאות, כמו שאומרים, הוא בעל הדעות. בעצם, מה חסר לך? רק דבר אחד: חיי נצח. ואותם הבאתי לך למכירה."
בשומעו "חיי נצח" אומר לו רוטשילד: "מה המחיר? כמה הם יעלו לי?" - "הם יעלו לך, אדוני, לא פחות (אז הירהר היהודי), לא פחות משלוש מאות." "אולי אפשר להתמקח?" "לא, אדון רוטשילד, אי אפשר. שכה יהיה לי טוב אם לא יכולתי לומר לך יותר משלוש מאות. אבל זהו זה. אמרתי - אמרתי." כך אומר היהודי, ורוטשילד לוקח ומונה לו, מן הסתם, שלוש מאות במזומן בזה אחר זה. היהודי שלי מכניס תחילה את קומץ המזומנים לכיס, ואחר כך אומר לרוטשילד בזו הלשון: "רצונך לחיות לנצח? אם כן, עצתי לך שתשליך מאחוריך את כל פריז הסואנת הזאת, ותעבור על מיטלטליך אלינו, לכתריאלבקה, ושם לא תמות לעולם, מפני שמאז הייתה כתריאלבקה לעיר, מעולם לא מת אצלנו גביר..."
--------------------------------------
....."במה אכן יכולה כתריאלבקה להתגאות? - בבתי העלמין שלה. שני בתי עלמין עשירים יש לעיר המבורכת הזאת: בית עלמין ישן ובית עלמין חדש. כלומר, בית העלמין החדש, תארו לעצמכם, גם הוא די ישן ודי עשיר בקברים. עוד מעט לא יהיה בו מקום לנוח בשלום, אם, חלילה, יבואו עוד פוגרום או כולירה, או סתם אסון מאסונות הזמן....."
... "אותו מקום קדוש הוא החלק היחיד שלהם לעולם הזה שהם בעליו היחידים, חלקת האדמה היחידה שלהם, פאת השדה היחידה שלהם שצץ בה קצת עשב וצומח בה עץ, והאוויר צלול והנשימה קלה..."
...."האם כבר ביקרת אצלנו בבית הקברות?" ישאל אתכם הכתריאלבקאי בגאווה, ממש כאילו שאל אתכם, למשל, אם כבר ביקרתם בכרם אביו. אם עוד לא הייתם שם, עשו לו חסד וסורו אליהם לבית הקברות, קראו היטב את הכתובות העתיקות והשחוקות מאוד מעל המצבות הנוטות ליפול, ותמצאו שם פרק שלם בתולדותיו של עם... ואם מטבעכם אתם נוטים להתרוממות הרוח, לא תוכלו בוודאי, בעת שתתבוננו בעיר הענייה הזאת ובבתי העלמין העשירים שלה, לעצור עצמכם מלשנן את הפסוק הנושן: מה טובו אוהליך, יעקב! משכנות מנוחותיך, ישראל!..."
----------------------------
עד כאן דברי ש.-עליכם בסיפור.
לכסף נודעה חשיבות מרכזית מאוד בסיפורי ש.-עליכם .
כמי שהפסיד את כל ממונו (הרב) ופשט את הרגל (בשנת 1890), ונאלץ לחיות מכספרי סיפורים ,והן כי החרדה הכלכלית אצל היהודים היא ההוויה -הלקמוס בכל צעד ושעל בחייהם . ש.-עליכם מלעיג וצוחק על "הראש הכספי" של היהודים מתוך הכרות אישית, פנימית, של חיי הכסף ותאוות הבצע:
- בסיפור "פסח מוקדם": יהודי בעל תושיה מוכר ליהודים "מתקדמים" בעיר גרמנית לוחות שנה מלפני עשרים שנה (שאותם הוא משיג בחינם,ומגדיל את הרווח).כך,הוא מוציא את היהודים, בפועל ממש, אל מחוץ לזמן-שפסח הגיע לפני פורים. אבל מתחת לבדיחה הנפלאה עולה ההכרה כי היהודים מצויים תמיד מחוץ לזמן, מחוץ להיסטוריה,או,מוטב: בזמן אחר, בהיסטוריה הפרטית שלהם.
-בסיפור "כרטיס הפיס" הופכת ההשכלה של בנימין, הבן של שמש בית הכנסת להשקעה מבטיחה: הבן הוא "כרטיס הפיס שלי", אומר האב. אין פלא, אפוא, שכשהבן ממיר את דתו נפסל כרטיס הפיס: המרת הדת נתפסת כהמרת מטבע, במָקום שבו המטבע החדש אינו יכול לקנות דבר. לכן יושבים "שבעה" על כרטיס הפיס הפסול.
-"בסיפור "דרייפוס בכתריאליבקה", מעיר אחד היהודים, לשמע "בגידתו" של דרייפוס: "מה לא עושה יהודי בשביל הפרנסה?".
ועוד ועוד .....
שלושה מתרגמים ידועים מיידיש לעברית של כתבי ש.-עליכם:
על ידי חתנו- י"ד ברקוביץ.
ברקוביץ' הגביה וסגנן את המשפט היידי בדרכים שונות לעברית חגיגית. אלו גם התרגומים שעליהם למדנו בבית- ספר התיכון ואיני יודעת אם זה קרב או הרחיק אותנו בני התשחורת לסיפורי ש.-עליכם?-נראה שהרחיק ...
המתרגם הבא הידוע הנו אריה אהרוני, שיודעי היידיש אומרים שהוא המדויק ביותר למקור בצמידות התחבירית והסמנטית ומכאן שהוא המוערך ביותר.
המתרגם השלישי הנו אחד מחוקרי הספרות העברית וספרות היידיש בן זמננו-דן מירון ,בשני תרגומיים עכשוויים: "טוביה החולב"{כתר-2009},ו-"סיפורי תוהו"-{כתר-2010}. ניסיתי ,באמת ניסיתי ,לקרוא עכשיו ,גם את -"סיפורי תוהו"- אבל מירון איך לאמר דיי-"פלצן" ,שתלטן ופרשן על הטקסט.,משאיר הרבה מילים וניבים ביידיש וברוסית ובפולנית כמו שהם, מה שהריץ אותי שוב ושוב אל הפירושים וההערות שלו בסוף הספר- 15 עמודים!!! ,וזה ממש חבל, כי קצת יותר פשטות וקצת פחות הפגנת שרירים למדנית משלו יכולתי ליהנות...
זאת ועוד -אל 200 עמודי הסיפורים מצרף מירון עוד כ-100 !! עמודים הכוללים בעיקר אחרית-דבר ארוכה מדי ואקדמיסטית מדי, עם משפטים פסיכולוגיסטיים שלא הבנתי מהם דבר וחצי דבר .
אז עד במהרה התעייפתי,וזנחתי.
ולמה אני מעריכה כל כך בנושא התרגום ?-כי התרגום של הספר הנסקר הזה הנו של בני מר. הוא רהוט ,שוטף ,עכשווי וגם שומר על היכולת של ש.-עליכם להצחיק. התרגום הזה גרם לי כמי שאינה מבינה את שפת היידיש, שלא לדבר על הכרת מכמני התרבות שלה ,ליהנות מהסיפורים ,מהאווירה הגלותית והזווית הסטירית של ש.-עליכם בסיפוריו,לצחוק בקול רם, לחייך מחוש ההומור וליהנות מהשפה גם אם היא מתורגמת.
בכך אני רואה זאת כהחלטה מוצלחת של הוצאה הספרים {ידיעות אחרונות- ספרי חמד}להוציא קובץ סיפורים שכזה שכבר "נלעס" תרגומית ,אבל מחזיר אלינו עכשיו את ש.-עליכם אחרי מאה שנה ל"ילידים" -בא"י -ולרצות לקרוא עוד מהתרגומים החדשים אם יהיו של בני מר .
כריכת הספר אף היא מבטאת את רוח התרגום הזה:
היא צבעונית להפליא של המאיירת רות- מודן והיא בולטת במיוחד על רקע כל המהדורות הקודמות של כתבי שלום עליכם ביידיש ובעברית. אין בעטיפה הזו שום דבר מהמנטליות ה-"יידישאית" או ה- "מזרח אירופית",כפי שנתפסת אצלנו -"הילידים "בדרך כלל. זו עטיפה ישראלית לגמרי עם הדימוי שלנו -"מן העיירה": שתי נערות משרתות לא יפות , מגושמות משהו , שנשלחו ע"י האדוניות היהודיות לקיים את מצוות משלוח -המנות של פורים ,זוללות לתיאבון בדרך ,ואח"כ מתחילה מלחמת הנשים הגדולה של העיירה על כבודן האבוד.
אני צחקתי,נהניתי,אהבתי -ומחכה לעוד תרגומים של בני מר .
במחשבה שנייה כאשר קראתי שוב את הדברים הללו -הבנתי וצחקתי- כי המנטליות היהודית הגלותית על כל שלוחותיה ,מושרשת היטב פה אצלנו בעם היושב בציון -העצמאי בגבולותיו!!!
כמו שיאמר: אפשר לצאת מהגלות אבל היא לא יוצאת ממך .
29 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
בן-אסתר -תודות .
|
|
בן אסתר
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
יופי של בקורת
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
תודה -ל-"קוראת הכל "
|
|
קוראת הכל
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
מקסים
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
לכל המיילקים "השקטים"-
תודה, תודה, תודה ..
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
קרפד- אני חושבת שלכתוב
ביקורת "יבשה "= שעמום בשבילי ובשביל האחרים.
מודה לך על התייחסות . |
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
בלו -בלו - המתרגם בני מר
הוא מתרגם שצריך לשים לב אליו .הוא מצוין לטעמי.בחור צעיר כבן 41 . קראתי בראיון עמו ואני מביאה ציטוט שלו שמצא חן בעיני:
"שאלה- מהו הביטוי היפה ביותר ביידיש בעיניך ולמה?" "לאכן מיט יאשטשערקעס"; התרגום המילולי הוא "לצחוק עם לטאות", והכוונה לצחוק בדמעות. אינני יודע מדוע דווקא לטאות, אבל הביטוי הזה מסמל היטב את היידיש. גם היא, כמו הלטאה, חיה סתגלנית וסבלנית, וגם היא צוחקת ובוכה בעת ובעונה אחת." |
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
יפעת- חן חן עבור האיחולים.
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
ל-נתי -ק.- תודה ,גם את אינך
קוטלת- קנים בנושא. אני בטוחה שתיהני מהספר- לכך מונעת מטרתי בכתיבת ביקורות באתר. ד"ש לתולעת היקרה .
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
נעמתי- נשבתי בחוש ההומור של
ש.עליכם .חבל שאין לנו כיום מישהו שכותב באופן הזה על החברה הישראלית,תודה על הפרגון לביקורת. וגם על יום הולדתי שעף כבר מבעד לחלון או דלת ....
[אומרים |
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
ל-שין שין -באשר לציטוטים
כאשר מדובר בספר שאני יכולה להעביר את רוחו ואופיו של הטקסט -לביקורת ,אני מעדיפה זאת -כי זה מעניק את הטעם והריח כמו התבלינים לבישול ,לגרות את סקרנות הקוראים אל הספר. אחפש את "סיפורי אודסה "מאת איסאק באבל. ותודה על ברכתך ליום הולדתי ,עכשיו אני בת 57 וחודש וקצת ....{ככה הייתה אומרת בתי הקטנה כשהייתה קטנה }....
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
ל-אפרתי-נהדרת גם לי -מילתך הטובה
|
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
ל-yaelhar- שמחה על תשומת
ליבך לגבי התרגום . תרגומים ואיורים בדר"כ לא זוכים להתייחסות הקורא .תודה לך .
|
|
קרפד
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
ביקורת נהדרת!
מעניינת ומחכימה, ועם זאת נותנת מקום לאישי, לרגש להתחבר לספר.
חמדת- תודה לך! |
|
בלו-בלו
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
ביקורת מקסימה שכולה נשמה.
עדיין לא קראתי בתרגום הזה. מחכה לשים עליו את היד...
וממש מסכימה עם מה שכתבת על ההלוויות אצלנו. |
|
יפעת
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
יש לי רושם שמגיע לך מזל טוב :)))
מאחלת לך אין קץ בריאות, צחוק ותׂם וספרים טובים.
|
|
נתי ק.
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
חתיכת ביקורת, חמדת!
תודה רבה על ההמלצה. כבר שמתי עליו עין:-)
|
|
נעמה 38
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
נראה כי נשבית בקסם הגלותיות זו ביקורת נפלאה כמו שרק את יודעת לחבר.
מזל טוב
|
|
שין שין
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
חמדת, ביקורת נפלאה ומזל טוב ליום הולדתך!
בחרת יופי של ציטוטים. אם את רוצה לקרוא עוד על חיי היהודים בגולה אני ממליצה מאוד על סיפורי אודסה מאת איסאק באבל.
|
|
אפרתי
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
נהדר, חמדת.
|
|
yaelhar
(לפני 12 שנים ו-8 חודשים)
מסכימה עם ההבדלים שמצאת ביןדן מירון לבני מר, המוצלח יותר.
|
29 הקוראים שאהבו את הביקורת