ביקורת ספרותית על בנוי לקשר - בנוי ל #1 מאת אלכסיס הול
ספר לא משהו דירוג של שני כוכבים
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 15 במאי, 2022
ע"י Misskipod


רבות נכתב בקבוצות הקוראים על ׳בנוי לקשר׳ (Boyfriend material), של אלכסיס הול. רבות וגם טובות.

והנה שוב אני מוצאת עצמי כאן, עומדת איתן בניסיון לשקף מציאות אחרת ולהוריד, אולי רק קצת, את להבות השמחה (שוב, קצת כמו הילד שראה אחוריים של מלך).


מספיק ודי!
כי ׳בנוי לקשר׳, מבוסס בעיקרו על דמות מפתח שאת הקשר בינה ובין כבוד עצמי נתקשה למצוא. מדובר בדמות שהיא יצור מבולבל, המתמחה בעיקר בהלקאה עצמית. עלוב נפש וילדותי, תלותי ובעל איכויות נפשיות ירודות.


למה ככה?
הספר אמור להיות רומנטי, בגזרת להט״ב והוא אכן כזה.

מה שהוא לא, זה הגיוני, מקורי, יוצא דופן ובעיקר, ראוי לקריאה מעמיקה (ולעתים, לקריאה בכלל).

לעומת זאת, הוא רווי בילבולי רומנטיקה מהזולים שפגשתי, מלא בחיבוטי נפש מיותרים ותקשורת נמוכה ביסודה (וכבר עברו הימים בהם ספרות רומנטית שמשתמשת בטעויות בסגנון ׳אם הם רק היו מדברים עוד קצת׳, נחשבה חדשנית או סתם לגיטימית).

הגעתי אליו עם המון ציפייה, כולל צליל מנגינה בלב ורצון לגלות (כמו אחרים) ספר חמוד, מצחיק ויוצא דופן.

מכל אלה, נישאר המצחיק וגם הוא לרגעים ספורים ממש ובנוגע לדמות גרוטסקית אחת בעיקר. בשאר הזמן, בעיקר חיכיתי שיעבור.


מתרגממממה?
כחלק מתחושת ה׳סליזיות׳ הכללית, נראה כי גם התרגום זרם באותו כיוון או שאולי כחלק מתחושת ה-High סביב פאר היצירה הלהט״בי החדש, מישהו האמין ש׳מספיק טוב ככה׳.
בהתאם נבחרו כאן מגוון בחירות תרגומיות, שהקשר בינן ובין עברית איכותית נתון לויכוח.
״הבאטלר״ - כי משום מה, משרת או מלצר (שבמקרה זה תואם יותר את הסיטואציה), לא נבחרו כאופציה תרגומית.

״שמלרלרים״ - באמת? נשבעת שאין לי מה להגיד על זה.

״כמעט נחנקתי על הפשטידה שלי״ ו״כמעט נחנקתי על הפטריות שלי״.
שני משפים שתורגמו literally משפת המקור, תרגום שלא עושה חסד עם העברית וכמובן, עם כולנו, הקוראים.

״אני חושב ששופט יכול להתחשב יותר בנאשם״, התערב אלכס. ״כי נראה לי ששופט הוא מרקע יותר דומה של הנאשם.״ ואם לרגע נשים את התחביר הצולע בצד, נוכל לשאול יחד ׳מה נאמר כאן?׳.

שאר שטויות שאני נוטה להאמין שמקורן בטקסט, ניצפו כאן גם הן.

״הבעיה הייתה שאוליבר רטט כמו מסג׳יסט, רק בלי הפאן שבדבר.״

״ואז ממש שמעתי אותו מסמיק.״

והכי הכי, כשתוך כדי תאור שיחת טלפון מדגישה הדמות הראשית ״לא. אמא נענעה בראשה לשלילה חד משמעית.״ (ושוב, בטלפון).

וכמו תמיד, היו עוד.


זו אני? אנחנו?
לצערי, נראה שבשם הליברליות, כולנו נוטים לחבק יתר על המידה טקסטים להט״ביים (ולהתחמם לאור התחושה שאנחנו סופר נאורים).
מה שמביא אותי להבנה המצערת, שאם ׳בנוי לקשר׳ היה ספר רומנטי- על יחסים הטרו-סקסואליים, יתכן ולא היינו שומעים עליו גדולות (או קטנות).

לסיכום, נראה כי הדמויות המטרידות ברגישותן המיותרת ודמותו ה׳כאילו מסתורית׳ של אלקסיס הול עצמו, בליויי טקסט להט״בי במהותו, נתנו ל׳בנוי לקשר׳, את הקרדיט שספק אם הגיע לו.

לא סבלתי קשות, אבל גם לא סביר שניפגש בספר הבא (להבנתי הוא בדרך).
26 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
מִשְׁאלת לֵב (לפני שנה ו-8 חודשים)
אוי, סופסוף, כבר חשבתי שאני משוגעת.
תודה שאמרת את זה בשביל כולנו.
גלית (לפני שנתיים ו-9 חודשים)
אני דווקא חיבבתי ובהתחשב בדברים האחרים שמתורגמים בז'אנר הזה - הוא כוכב נוצץ. מצאתי את עצמי מחייכת הרבה פעמים אפילו צוחקת בקול לדיאלוגים -גם אלו שמנהל לוק עם עצמו - זה היה כיף והמשכתי לבא בתור.
עקרונית - מה ש CUJO
( מצד שני ספר אחר שלו שתורגם - משהו מופלא - היה זוועת עולם משמימה ומשעממת שדוחפת לך אג'נדה לפרצוף ,משעממת ולא מצחיקה וגם משעממת)
האופה בתלתלים (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
לא, אין לי סיבה מספיק טובה לנסות
michalro (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
אני אהבתי, אבל שמעתי אותו בגרסתו המקורית והלא מתורגמת.
Misskipod (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
או פיצוי יתר, ראובן:).
ראובן (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
קוראים לזה תקינות פוליטית מופרזת,קיפודית
cujo (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
אני זוכר שהיא נענעה הרבה עד כמה שזוכר היו לה תכשיטים מצלצלים - אבל לא זוכר לפרטים.
המקריא של הספר באנגלית היה מעולה - עדיין זוכר את הקול במבטא צרפתי של אימו.
ספר ההמשך עוד לא יצא . מתוכננים שנים בנוי לחתונה ובנוי להורות.
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה על האזהרות.
למרות חיבתי לבריטיות (אם נתעלם מכמה הוצאות להורג של הנרי השמיני ועוד כמה אנקדוטות לא חביבות בעברם), הספר נמצא אי שם באיזור תחתית רשימת הקריאה ועכשיו קיבל עוד בעיטה קלה כבדרך אגב כלפי מטה. גם אם יגיע יומו, לאור האזהרות, ייקרא באנגלית.
Misskipod (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
האופה בתלתלים,
קראת גם הבא אחריו?
Misskipod (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
cujo,
גם במקור אמא שלו מנענעת ראשה בתיאור שיחת הטלפון?
תודה על הרוח הגבית:).
Misskipod (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
מורי,
אני אתך בכוכבי הבריטיות, אבל גם בגזרה זו, כבר ראינו נוצצים יותר.
האופה בתלתלים (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
מסכימה, לצערי (ועוד קראתי באנגלית!) יש הרבה ספרים טובים יותר בגזרה הרומנטית וחבל שדווקא הוא זוכה לכזה הייפ
cujo (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תמיד חשוב לאזן:) שמעתי באנגלית אז לא יכול להגיב על התרגום אבל שמעתי אותו מסמיק דווקא מקובל עלי וחביב.
לגבי התוכן , מסכים. הוא לא מקורי והטוויסטים בסיפור לפעמים מרגישים כפויים ויכול להיות ביום אחר הייתי מגיב כמוך אבל יש בו איזו קסם שכן עובד ומחפה על השאר וזה לא קשור לגיזיות שלו אלא לקלילות הבריטית שלו.
זה ספר קומדיה רומטית קליל וכיפי לא יותר לא פחות.
יפה כתבת
מורי (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
לגבי התרגום, הרי מדובר בירון פריד וממנו באמת לא ניתן לצפות להרבה. בגדול, אני מסכים אתך. הספר היה משעשע פה ושם וקיבל ממני שלושה כוכבי בריטיות.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ