![]() |
שאול טשרניחובסקימתרגם |
סליחה מכל האלים הגדולים, הספרות המערבית לדורותיה, תרבות יוון, טשרניחובסקי הגדול ואמא שלי שהולידה אותי לבושה כזו לשושלת בית ל. עמר, אבל זו י... המשך לקרוא
|
ובכן, המוזות בהחלט שרו באופן מפעים על חרון אכילס, ולמעשה על נפש כל אדם פחות או יותר, גם אם היא מועצמת במאפיינים האלוהיים והאפיים של אכילס ו... המשך לקרוא
|
"סוף סוף יגיע תרגומי למשפט הקוראים, ולא אכחד, כי מחכה אני לו בלב מלא הרגשות מעין אלה שמתעוררות בלב איש, בשעה שקוראים לפניו מכתבי האהבה הראש... המשך לקרוא
|
http://benyehuda.org/tchernichowsky/odyssey.html... המשך לקרוא
|
http://benyehuda.org/tchernichowsky/iliad.html... המשך לקרוא
|
קצת משונה לכתוב ביקורת על האודיסיאה. במובן מסויים זה כמו לכתוב ביקורת על התנ"ך. האפוס ההומרי, שראשיתו שירה שבע"פ, מתוארך אי שם למאות ה-9 או ה-... המשך לקרוא
|
הספר טוב, מעניין, אך השפה קשה ביותר, וצר לי לומר שהיא פוגמת בחוויית הקריאה. אבל יש שיטה לקרוא את הספר - לעבור ברפרוף, לקרוא בעיון את הקטעים ה... המשך לקרוא
|
עקב אכילס מה זה אומר ומאיפה הגיע הביטוי הזה ?
בחיי היום יום ישנם מטבעות לשון שנלקחו מהמיתולוגיה היוונית (עקב אכילס,תסביך אדיפוס,אודיסיאה... המשך לקרוא
|
אתגר בשפה העברית לחובבי טשרניחובסקי והאפוס "אודיסאה".
כתוב במקצב השירי המקורי ולא כפרוזה. זו לא התודעות ראשונה לאפוס אבל כיון שכבר נקרא ב... המשך לקרוא
|
©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ
צור קשר |
חנויות ספרים |
ספרים משומשים |
מחפש בנרות |
ספרים שכתבתי |
תנאי שימוש |
פרסם בסימניה |
מפת האתר |
מדף גדול מדף קטן |
חיפוש ספרים