ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום רביעי, 9 באוגוסט, 2023
ע"י roeilamar
ע"י roeilamar
ובכן, המוזות בהחלט שרו באופן מפעים על חרון אכילס, ולמעשה על נפש כל אדם פחות או יותר, גם אם היא מועצמת במאפיינים האלוהיים והאפיים של אכילס ושל היצירה הזו.
לגבי התרגום: את השיר הראשון קראתי בערבוביה בשלוש התרגומים העיקריים לעברית; טשרניחובסקי, שבתאי וארואטי, בלי שאני יודע באיזה מהם לבחור, כמו פריס מול שלושת האלות, עד שקטע קצר בסוף השיר הראשון שכנע אותי לבחור בטשרניחובסקי:
"רַע וָמַר יֶהִי וְקָשֶׁה מִנְּשֹׂא אַחֲרִית דָּבָר,
שְׁנֵיכֶם אִם-כֹּה תִהְיוּ נִצִּים בִּגְלַל בְּנֵי-אָדָם בְּנֵי-תְמוּתָה,
תְּעוֹרְרוּ מְדָנִים בְּקֶרֶב הָאֵלִים; וְנֶעְדָּר עֹנֶג
מִשְׁתֵּה הַיַּיִן הַמְפֹאָר, כִּי יַד הָרַע עַל-הָעֶלְיוֹנָה."
בתרגום שבתאי זה כתוב כ"זה עניין הרסני, שנבצר יהיה לעמוד בו
אם בגלל בני תמותה שניכם תתקוטטו כך,
ובין האלים תערכו מהומה, ולא נמצא עונג
בסעודה הנאה, כשעניין כה פחות מנצח."
תרגום טשרניחובסקי הוא פשוט יצירת פאר. השפה עשירה, ציורית, מקראית.. הוא כותב "נחנו" במקום "אנחנו" כי האות א' נוספה למילה הזו בהשפעת הארמית ולא הייתה בעברית של רוב המקרא.. כזה דיוק בפרטים כדי ליצור אווירה כבש אותי. אין לטשרניחובסקי מתחרה בתרגום לעברית. נקודה.
אם אתם תקראו את האיליאדה אני מתחנן אליכם שתעשו את זה עם התרגום שלו. זמין ברשת בחינם כי כבר אין עליו זכויות יוצרים.
אסף ברטוב מ"פרויקט בן יהודה", שהוא מומחה ליוונית בין שאר מעלותיו, עשה עבודת קודש ויצר מילון מונחים והערות לכמעט כל שירי האיליאדה בתרגום טשרניחובסקי. תחפשו בגוגל "מבוא להומרוס 2004". עזר לי מאוד. בלי זה חד משמעית לא הייתי צולח את תרגום טשרניחובסקי, אבל עם זה התרגלתי די מהר לשפה שלו.
נעזרתי גם בתרגום שבתאי בקטעים יותר קשים או כשקראתי בעייפות יחסית \ קטעים משעממים שלא רציתי להתעכב עליהם בתרגום טשרניחובסקי (אהמ קטלוג הספינות אהמ).
רק רוצה להבהיר: תרגום שבתאי לא רע בשום אופן. הוא מתרגם נאמנה ומשתמש בעברית טובה, אבל הוא פשוט לא מתקרב בעושר וביופי הפיוטי שלו לטשרניחובסקי.
בכל מקרה, לאיליאדה עצמה.
אני מקווה מאוד שלא הפחדתי אתכם מקריאה של יצירה "חשובה", מרוחקת וגדולה מהחיים, כי (לרוב) האיליאדה באמת לא כזו.
כן, יש כאן אלים שנלחמים אחד בשני ואלפי שורות של תיאורי קרבות, אבל יש כאן בני אדם מלאים, רגעים מורידי דמעות (בכיתי כל כך בשיר השישי..), רגעים מצחיקים, קטעים שמלמדים על תרבות רחוקה ומאנישים אותה, אלים קטנוניים ופתטיים להחריד.. זה חי וזה נגיש לחלוטין.
יחד עם זאת אני לא אשקר: זה ספר ענק, ואין לי מושג איך סיימתי אותו בחמישה ימי קריאה נטו (שבעה ברוטו, היו יומיים בהם לא קראתי). יש בשלב מסוים יום קרב שנמרח על משהו כמו שבעה ספרים אם אני זוכר נכון, ולפעמים זה הופך רפטטיבי להחריד והסימילות של הומר מתערבבות זו עם זו בחוסר ייחודן לעומת מקרים של סימילות גאוניות (למשל דימוי של צבא אכילס לקן צרעות על צד דרך ראשית שנערים היכו, ואז עובר הלך רנדומלי נתקל בו וכל הצרעות מסתערות עליו).
עוד מלחמה סביב גופה של גיבור, עוד פעם הקרב נע בין הטרויינים ליוונים, עוד פעם הומר משווה לוחמים לחזירי בר ולאריות ואנשים אחרים לציידים, עוד פעם אל מפיח כוח בלוחם כזה או אחר..
יום הקרב הממושך הזה לחלוטין יכול היה להיות מתואר בחצי ממספר השורות שמוקדשות לו. ואף מילה על קטלוג הספינות הידוע לשמצה.
אז כן, האיליאדה לא מושלמת, אבל לעזאזל, היא אנושית להחריד.
אף אחד מאיתנו אינו אכילס אבל אני יכול להעיד על עצמי לפחות שהייתי במצבים שבהם חמת אכילס שלטה בי, ושהאנושיות שבה הספר מפרק אותה בסוף נכונה היום בדיוק כפי שהיא הייתה נכונה לפני 2,700 שנים(!)
אז מתי אמשיך לאודיסיאה..? אלוהים אדירים, לא בקרוב!
9 \ 10
נב: מאוד אהבתי את הניתוחים הקצרים של Zachary May ביוטיוב לכל ספרי האיליאדה. צפיתי בו לאחר כל ספר. מומלץ בחום. גם עמוד הפייסבוק "אהוד קורא את האיליאדה והאודיסיאה" נהדר.
11 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
חני
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
רועי בריחה נפלאה לצאת לרגע למציאות אחרת.
קראתי בתפזורת את שניהם גם את האודיסאוס. הבטחתי לחזור אליהם בהמשך. תודה שהבאת. |
|
roeilamar
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
די לפתות אותי )): בסוף אני שוב פעם אקרא את זה בקצב של איזה שבעה ספרים ביום כמו שעשיתי עם האיליאדה חחחח
|
|
בוב
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
אם התרגלת לשפתו של טשרניחובסקי, האודיסאה תהיה קלה יותר לקריאה.
באיליאדה, כפי שציינת, יש בתי שיר רבים שכל כולם תיאורי קרב ללא התקדמות בקו העלילה. האודיסיאה מדהימה ולו בשל המבנ הסיפורי שלא מציג רק את תלאות אודיסאוס, אלא גם את האתגרים שצריכה לעבור אישתו. יותר מכך, האודיסיאה היא המשך ישיר לאיליאדה כשהפוקוס מתמקד באודיסאוס, האיש בעל אלף התחבולות.
כשתקרא את היצירה הזו, מחזות כגון הקיקלופ יתחברו פתאום כפרגמט קטן שנלקח מיצירה זו. |
|
roeilamar
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
אתה מפתה אותי אבל אלוהים אני צריך מנוחה מיצירות אפיות לזמן הקרוב. בייחוד בהתחשב בעובדה שברטוב לא כתב מילון מונחים והערות ל"אודיסיאה" אז הקריאה תהיה קשוחה יותר אני משער.
|
|
בוב
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
נהדר!
ועד כמה שזה נשמע בילתי אפשרי, האודיסיאה בתרגומו של טשרניחובסקי אפילו עוד יותר יפה מהאיליאדה. כנראה בשל קו סיפורי הרבה יותר מעניין וברור.
|
|
roeilamar
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
תודה על המחמאות
|
|
כרמלה
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
סקירה נפלאה. תודה רועי.
|
|
אנקה
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
סקירה של "לקק את האצבעות" וטשרניחובסקי באמת מעולה גם בתרגום שלו לאיליאדה וגם בשירה האישית שלו.
|
|
roeilamar
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
עדיין אין לי תואר ביוונית עתיקה, אבל ממה שהבנתי בגדול כן. היוונית של הומר הייתה ארכאית כבר באזור המאה החמישית לפנה"ס, היא שילוב של כמה דיאלקטים ולא הייתה לשון דיבור כבר בימי אפלטון וכו'.
לדעתי גם השימוש בלשון מקראית יחסית הוא חכם בגלל שהוא זורק את הקורא העברי לתקופה המקבילה בשפה העברית. וכן, יש תרגומים שמכניסים שפה ארכאית בכוח. לא מזמן קראתי את "מחכים לברברים" בתרגום יהושע קנז וזה היה תרגום די גרוע, הוא עיוות את הסיפור ואת המשמעות שלו בשביל השפה העברית המילונית שהוא בחר לתרגום. עברתי לקרוא בשפת המקור די מהר ושם זו הייתה אנגלית יחסית מדוברת. לא זה המקרה עם טשרניחובסקי למרבה השמחה. לפחות לא בהרגשתי ובהשוואה שלי אותו לשבתאי וארואטי. |
|
גלית
(לפני שנתיים ו-2 חודשים)
טשרניחובסקי כותב מקסים
אני אוהבת את העברית שלו וגם אני קראתי את התרגום הזה דווקא.
השאלה - האם זה נכון ותואם את המשלב של המקור? לא לי לומר. בספרים אחרים ( סדרת האסופית של לוסי מוד מונטגומרי ,או גאווה ודעה קדומה של ג'יין אוסטן למשל)תרגומים ישנים או כאלו שמתיימרים להיות בעלי משלב גבוה היו גרועים יותר וגרעו לי מההנאה. יופי של בקורת. |
11 הקוראים שאהבו את הביקורת