תרגום הספר לוקה בעילגות פושעת. לא מובן כיצד הוצאת ספרים מכובדת,נותנת לביזיון ספרותי שכזה לחמוק מבין עיני בקרת האיכות.
אין ולו פסקה אחת, הרשומה בצורה ברורה ומובנת במקרה הטוב ובמקרה הגרוע ,מכילה שגיאות תחביריות איומות כגון סימני פיסוק שגויים,המונחים שלא במקומם ואף החלפת נושא בנשוא באמצע המשפט.
לעיתים נדמה, כי מתרגמת הספר(הגר שער)נוטלת לעצמה חופש ספרותי רחב מדי למידותיה הקטנות ומנסה ליצור מטבעות לשון
סתומות ומשוללות כל היגיון.
כל זאת מבלי להזכיר משפטים שלמים המכילים סתירות פנימיות,מעגליות, שמוציאות כל קורא ותיק מדעתו.
ולסיום, אם התעקש הקורא והצליח להתמיד בקריאת הספר,יתקל לא אחת בשגיאת כתיב מרגיזה שפשוט עושה חשק לזרוק את הספר לכל הרוחות,בתקווה שיגיע כמה שיותר קרוב לפח האשפה!










