ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום שישי, 2 בדצמבר, 2011
ע"י yaelhar
ע"י yaelhar
השפה היא דבר מופלא. בניגוד להרגלי - אני נוטה לקריאה חווייתית ולא אקדמית - עשיתי ניסוי ורכשתי את הספר בתרגומה של עירית לינור, כדי לעמתו עם העותק הישן - שנקרא "אהבה וגאווה" משנת 1984 בתרגום טלה בר. המשפט הראשון אומר הכל: בר כותבת "אמת נודעת לכולם היא כי גבר רווק ואמיד בוודאי מחפש לו אשה" וגירסת לינור: "אמת מקובלת על כולם היא שרווק בעל רכוש רב מן הסתם חש מחסור ברעייה".
הספר הזה שנחשב לאחד ממאה הספרים הטובים של כל הזמנים (לא יודעת מי מרכיב את הרשימות אבל מרגע שספר נכנס לרשימה - כמוהו כבעל תואר אצולה, לעולם לא יאבדו...) משרטט את חייהם של בעלי אחוזות כפריות - לא בעלי אצולה אך חקיינהם וחסידיהם - באנגליה הויקטוריאנית - זו המתייחסת לעצמה ברצינות תהומית, שמוסכמותיה הן הדת העיקרית בה, שמי שלא מבין התנהגות נאותה מהי יוגלה וינודה מ"החברה הנחשבת" - שאוסטן היתה נציגתה הנאמנה, עד שנפטרה בגיל 41.
הסיפור עצמו מוכר כנראה לכולכם: חמש בנותיו של בעל אחוזה לא אמיד באזור הכפר אמורות למצוא להן בעלים שיפרנסו אותן לפני שאביהן ימות, כי לפי חוקי הירושה האחוזה תועבר לקרוב משפחה רחוק שבהיותו זכר זכותו, כמובן, קודמת לזכותן. המרוץ אחר הבעל מביא הרבה סיפורים משעשעים ופורש גלריית דמויות מרתקת וכללים מרתקים לא פחות.
מכל הדמויות ששירטטה אוסטן בספר הזה, המרתקת בעיני היתה דמות האב: מר בנט הוא אדם חכם, ציני, מפונק ובועט במוסכמות (כל עוד זה לא פוגע בו...) באופן כללי מתנער מחובותיו כלפי החברה וכלפי משפחתו, ועדיין בהיותו גבר וראש המשפחה זוכה מבנות משפחתו לכבוד וצייתנות אבל אם הוא היה השכן - היה זוכה לקיטונות של ביקורת ולעג...
והתרגום? שני התרגומים מציירים, לדעתי, שני ספרים שונים. התרגום הישן - כנראה היותר מדוייק מבחינת כוונות הסופרת - מתייחס לספור ברצינות רבה בעוד התרגום החדש יותר מתוחכם מדגיש את המגוחך (וכמובן קל יותר לקריאה מהראשון). הרגשתי שאישיותה של לינור הצליחה להיות חלק מהסיפור, למרות שאני בטוחה שעשתה מאמץ לתרגם תרגום מדוייק. הניסוי הזה המחיש לי עד כמה מתרגם הוא חלק מהספר, והשקפת עולמו ואישיותו הופכת חלק מהסיפור, ועד כמה בחירת המלים משנה את מה שאנחנו מדמים ומבינים ואת הקסם שיש בסיפור.
26 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
yaelhar
(לפני 11 שנים)
תודה רבה, Regi!
|
|
Regi
(לפני 11 שנים)
הביקורת אינטלגנטית בהרבה מהספר
|
|
yaelhar
(לפני 11 שנים)
תודה רבה, בלו-בלו!
|
|
בלו-בלו
(לפני 11 שנים)
ביקורת מעולה ביותר!
אהבתי את ההשוואה בין התרגומים
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
אפרתי:
אני מבינה את הכעס על מתרגם שקלקל את החוויה המוכרת. לינור עידכנה את הספר, ואני מסכימה שהיה עדיף עידכון יותר עדין. אבל יש הרבה קוראים שלא יוכלו לקרוא את הספר בתרגומים הישנים. ולגבי הסידרה - אני מחפשת אותה בנרות (להורדה) ולא מוצאת...
|
|
אפרתי
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
אני, כמו אנקה, לא מתכוונת
לקרוא את הספר בתרגומה של לינור. התרגום של אהרון אמיר היה נפלא, עד היום אני זוכרת עד כמה נהניתי מהכתיבה שלו. תרגום הוא מלאכת מחשבת של כתיבה ספרותית לכל דבר ועניין. תרגום אינו רק העברת הטקסט משפה לשפה באמינות גבוהה, הוא כתיבה לכל דבר. יש כל כך הרבה אופציות לבחירת מבנה משפט או מילה מתאימה, מתרגם-סופר עושה זאת במקסימום כישרון. לקרוא "אוף" בספר של אוסטן זה חילול הקודש. ואני חושבת שזה כן הורס את החוויה. אחרי הסדרה המופתית, של הבי.בי.סי. שראיתי מיליון פעמים, ראיתי את הסרט שיצא, עם איך קוראים לה, האנורקטית, אהה, נזכרתי, טוב בגילי למה אפשר לצפות, זאתי קיירה נייטלי, אבל בחיים אי אפשר להשוות, סדרה מופלאה, סרט סתמי. והצטערתי שראיתי. אז זו הסיבה שאחפש שוב את הישן ההוא (לא כל כך ישן, יצא ב1994 ולא את החדש.
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
תודה רבה, חמדת!
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
אנקה:
כן, זה כתוב באחד המקומות. במקומך לא הייתי חוששת לקרוא את התרגום. הוא יכול להוסיף לחנייה. וכלום לא יכול לקלקל לך ספר אהוב...
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
תודה רבה, עולם-נפלא-נורא!
הבאתי את המשפט הראשון כדוגמה כי כינור עצמה אמרה שהתלבטה בתרגומו. אני חושבת שתרגום נכון יעביר את הלך הרוח וכוונתה של הסופרת כשכתבה את הספר, אבל את זה אני לא מסוגלת לשפוט.
|
|
חמדת
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
ליעל ,מסכימה איתך בחלק האחרון
לגבי התרגומים .וכלל ביקורת מאירת עניין .
|
|
עולם
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
(אופס, קפץ לי enter) ליעל - יופי של ביקורת, כרגיל אצלך
המקור האנגלי של הספר נגיש באינטרנט כאן: http://www.fullbooks.com/Pride-and-Prejudice1.html והמשפט הראשון הינו: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife התרגום הישן נראה לי מדוייק יותר כאן. לינור תרגמה must כ"מן הסתם" בעוד בר תרגם "בוודאי". לעתים אני מעדיף את המקור האנגלי, אבל לפעמים אם התרגום העברי קולח אני מתעצל וקורא את התרגום. הבעייה היא אותם התרגומים הגרועים אותם צריך לתרגם בראש חזרה לאנגלית כדי להבין מה המחבר התכוון לומר... |
|
עולם
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
ליעל
|
|
אנקה
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
ליעל, כך כתוב בתרגום של לינור? למה באתי אוף! מזעזע. זה כבר נשמע כמו ספר לנערות מתבגרות.
אני פוחדת לקרוא את התרגום החדש כדי שלא אתאכזב.
אחד הספרים האהובים עליי. נדמה לי שיש לי את התרגום של אהרון אמיר. וקראתי אינספור פעמים את הספר הנ"ל. |
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
אפרתי
תודה רבה. וסלחה לאצבע שלך...
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
לעלי:
אני לא בטוחה שהתרגום הרס את הספר. הוא חזק יותר משלל מתרגמיו. אבל אין ספק שאוסטן היתה מזדעזעת לו היתה שומעת את ליזי חביבתה אומרת "למה באתי! אוף!"...
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
תודה רבה, עמיר!
ברור שלעדכן את עבודתו של אחר עושה עוול מסויים ליוצר. במיוחד מישהו שאישיותו כה דומיננטית. לגבי לקרוא באנגלית - ראה תשובתי ליותם. אני נאה דורשת וקוראת באנגלית רק ספרות מקצועית...
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
תודה רבה, יותם!
הבנתי שהמתרגם שותף ליצירה. לגבי לקרוא בשפת המקור - זה לא אפשרי. כולנו "יודעים לקרוא" אנגלית ומשתמשים בשפה לשימושים ענייניים. אף אחד מאיתנו אינו מסוגל להבין את הדקויות וספרות היא דקויות. (גם לינור לא הבינה...) ופרט לכך נראה לי שגם אנגלי היום יתקשה לתפוס את הנאמר בשפה שהיא כבר לא שפתו...
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
תודה רבה, הקיסרית הילדותית!
כדרכך את מאירה את יומי.
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
אנקה:
אולי כי התרגלתי לתרגום הקודם, אולי כי לא קשה לי לקרוא תרגום "ארכאי" אני מעדיפה את תרגומה של בר. לינור עידכנה את הספר, ומדברת בשפה שאנחנו מכירים. אבל משהו מהתום המיושן אבד.
|
|
עלי
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
תרגום
לדעתי התרגום ממש הרס את הספר.
במקום שפה גבוהה שמשקפת את התקופה קיבלנו שפה רדודה ולא מתאימה בעליל. |
|
אפרתי
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
יעל, כואבת לי האצבע
מלשבח את כל הביקורות שלך...
|
|
עמיר
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
העברת יפה את רוח הספר
לדעתי התרגום של עירית לינור ממש עושה עוול לספר. אני מרגיש חובה לג'יין אוסטין לקרוא את הספר באנגלית, ואני ממש לא אוהב לקרוא באנגלית :-)
|
|
יותם
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
ביקורת מצויינת
גם אני חשבתי לאחרונה על תרגומים ומתרגמים ואין ספק שהמתרגם הוא כמעט במעמד של יוצר-שותף ליצירה. מעניין לקרוא את הספרים בשפת המקור ולראות כמה אנו מסכימים עם המתרגמים השונים...
|
|
הקיסרית הילדותית
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
|
|
אנקה
(לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
מאיזה מהתרגומים נהנת יותר?
|
26 הקוראים שאהבו את הביקורת