התרגום הקודם היה נוראי. הוא עוד מהעידן שבו חשבו כאן שספרות צריכה להישאר כלואה במחוזות השפה האולטרא גבוהה, כזאת שמצריכה שימוש תכוף באבן שושן, מה גם שיש בספר לא מעט מושגים מעולם הימאות, כך שאפילו לא ידעת מראש אם זה שאת לא מכירה את המילה זה מפני שאת לא חובבת דיג או סירות, או מפני שאת סתם בורה. לחשוב שכשהייתי בת עשרה שלחו את כולנו לקרוא את זה וקיוו שזה יגרום לנו לחבב ספרים.
המינגווי כותב בשפה פשוטה והתרגום החדש הולם אותו. את הספר הצלחתי לאהוב עוד קודם, אבל ההנגשה עזרה ועכשיו אני אוהבת יותר.
את הזקן הזה מכירים גם מי שלא קוראים ספרים, כמו את רסקולניקוב או את אחאב או כמה אחרים. אחד על אחד בים הפתוח, דייג זקן, קצת ראומטי אבל מנוסה מאד, ודג גדול. אין פה רוע, כל אחד עושה את מה שהוא צריך לעשות, הטבע הוא לא רק הים והדג, הוא גם הדייג.
אין סוף אפשרויות לכוונות שאפשר לייחס להמינגווי ביחס לספר הזה, אבל בכולן הגבר גבר הזה יוצא כל כך רומנטיקן ככה שלא עוזרים לו הסיגר והשרירים, רואים לו את כל הרכרוכי.
![הזקן והים [מהדורת 2001]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers0/1615.jpg)

















