ביקורת ספרותית על נפלאתה - אנתולוגיה של שירה להט"בית מאת רונן סוניס
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 1 ביולי, 2022
ע"י פרפר צהוב


"הוּא לֹא חִכָּה - אוּלַי זֶה לֹא מַפְתִּיעַ -
בְּעוֹד אֲנִי עוֹמֵד, לוֹטֵשׁ עֵינַי.
לָחַצְנוּ יָד, לִבִּי נִקְרַע לִשְׁנַיִם,
וְהִסְתַּלַּקְתִּי עִם מַחֲצִית חַיַּי."

- "הוא לא חִכָּה" / אלפרד אדוארד האוסמן, מאנגלית: שמעון זנדבנק

שמו של הספר "נפלאתה" לקוח כמובן מקינת דוד על שאול ויהונתן שנפלו במלחמתם בפלישתים בגלבוע (הארוע מתוארך כנראה לסביבות המאה ה-10 לפנה"ס):
"צַר־לִי עָלֶיךָ,
אָחִי יְהוֹנָתָן,
נָעַמְתָּ לִּי מְאֹד.
נִפְלְאַתָה אַהֲבָתְךָ לִי
מֵאַהֲבַת נָשִׁים." (שמואל ב', א', כ"ו)

הספר הינו אנתולוגיה של שירה להט"בית החל מ"עלילות גלגמש" (אלף 3 לפנה"ס), דרך תקופת יוון ורומא, שירה עברית וערבית מתקופת "תור הזהב" ועד שירים מהתקופה המודרנית. העורכים רונן סוֹניס ודורי מנור קיבצו את השירים במשך ארבע שנים (רוב השירים תורגמו במיוחד עבור הקובץ הזה) והוסיפו מידע רב על הכותבים ועל שירה להט"בית בכלל.

השירים מהתקופה הקלאסית הם בחלקם עדינים מאוד, בחלקם בוטים (קטולוס הזועם על נסיונות לקחת את אהובו) ובחלקם משעשעים ובוטים (מרטיאליס). מה שמאפיין אותם הוא הפתיחות וקבלת ההומוסקסואליות כעניין טבעי ומקובל, ונראה שהתפישה הזאת נמשכת גם בתקופת תור הזהב בספרד. אהרן שבתאי מציין שהיה נסוך זוהר על דמותו של העֶלֶם (קוּרוֹס) כאידאל ארוטי לנשים ולגברים כאחד.

"עָבַרְתִּי בְּשׁוּק הַפְּרָחִים
וְרָאִיתִי נַעַר קוֹלֵעַ זֵר,
הִזְדַּעְזַעְתִּי מִיָּפְיוֹ, וּמִלְמַלְתִּי:
'מָה מְחִיר זֵרְךָ?'
הוּא הִסְמִיק מִוֶּרֶד, נִרְכָּן וְלָחַשׁ:
'לֵךְ, שֶׁאָבִי לֹא יִרְאֶה אוֹתְךָ!'
קָנִיתִי זֵרִים כְּתֵרוּץ, וּבַבַּיִת עִטַּרְתִּי
אֶת הָאֵלִים וְהִתְפַּלַּלְתִּי לִזְכּוֹת בּוֹ."

- סטרטון מסַרְדִיס (אסיה הקטנה, המאה השניה לספירה), מיוונית: אהרן שבתאי

אותו העלם מתואר בשירים רבים כבעל כוח השפעה ושליטה על המשורר, כמי שהמשורר כָּמֵהַּ אליו, בעוד הוא "מתעמר בו", גורם לו לגעגועים ולעיתים אף מדלג בין כמה מאהבים. נושאים דומים נמצאים גם אצל משוררים יהודים במאות 9-13 בתקופת "תור הזהב" בספרד וגם בשירה הערבית של המוסלמים בסביבתם.

"יִפְעָת עֲפָרִים שַׁאֲגַת אַרְיֵה -/ לֹא נִהְיְתָה כָּזֹאת וְלֹא תִּהְיֶה!
יִשְׁאַג וְיִטְרֹף כַּאֲרִי, אוּלָם / יִשַּׁק בְּפִי טַרְפּוֹ עֲדֵי יִחְיֶה.
מֵחֵן דְּמוּתוֹ, לֹא לְשַׁאֲגָתוֹ, / יִמַּס אֲשֶׁר לִבּוֹ כְּלֵב אַרְיֵה.
רוּחִי בְיָדוֹ, אִם יְצַוֵּנִי -/ אֶגְוַע, וְרֹאַי יֹאמְרוּ: 'אַיֵּה?' "

- יהודה הלוי (ספרד, מאות 11-12)

לשיר הזה מתבקש תרגום לעברית בת ימינו:
יופיו הוא יפי עופרים (נערים יפים) והוא מפיל אימה על מחזריו בכעסו (כאריה); שילוב חד פעמי כזה לא היה ולא יהיה.
הוא ישאג כאריה, אך ירפא את קורבנו בנשיקותיו ויחיה אותו.
אפילו המחזר האמיץ ביותר נמס בנוכחותו – ולא בגלל שאגתו אלא בשל יופיו.
חיי בידיו, ואם יצווני אגווע, וכל מי שרואה אותי ישאל: "איפה אתה?" (עפ"י איוב כ, ז)

במדינות בשליטה נוצרית בימי הביניים וגם לאחריהם, היחס לשירה הלהט"בית השתנה והלהט"בים הפכו לנרדפים – שירי ספּפו, שמנו תשעה כרכים, הושמדו בידי הכנסיה, היו מי ש"זכו" לעלות על המוקד בשל האשמתם במעשי סדום וגורלם הפך לזהה לזה של "מכשפות" (התופעה היתה קיימת גם במאה ה-17). הדיכוי של הלהט"בים נמשך באנגליה גם במאות ה19-20. ב-1895 אוסקר וויילד נידון למאסר עם עבודת פרך על מעשי סדום, כאשר התביעה התבססה בין היתר על המשפט "אני האהבה שלא תעז לנקוב בשמה" מתוך שירו של לורד אלפרד דאגלס, מאהבו. רדיפת ההומוסקסואלים בבריטניה נמשכה גם באמצע המאה ה-20, כאשר אלן טיורינג הוכרח ב-1952 לעבור סירוס כימי והתאבד שנתיים לאחר מכן.

שירים רבים המופיעים בקובץ הינם שירי כמיהה וערגה עדינים וחמימים, כגון: שיריהם של וולט ויטמן, מרדכי גיאורגו לאנגר, מרדכי גלדמן ואחרים, כאשר לעיתים רק נרמזת הכמיהה לקשר או שמלווה את השיר תחושה של החמצה, כמו השיר שהבאתי בפתיחה. לעומת זאת, שירים אחרים הינם בוטים ונועזים עד פורנוגרפיים, כגון: שיריהם של פול ורלן, ארתור רמבו ואלן גינזברג.

יש בקובץ שירי מחאה וגם שירים משעשעים והיתוליים. השירה הנשית מיוצגת בתקופה הקלאסית על ידי ספּפו, ורק בתקופה מאוחרת יש יותר משוררות להט"ביות.

פאט פארקר מצליחה לשלב בשירתה מחאה והומור. השיר, המתאר מעשה אהבה בין שתי נשים, מסתיים בשורות המשעשעות:
"...
וְהַקּוֹלוֹת שֶׁלָּךְ נִסְחָפִים־יוֹרְדִים
הוֹ, אֱלֹהִים!
הוֹ יֵשׁוּ!
וַאֲנִי חוֹשֶׁבֶת
הִנֵּה כָּךְ, אֵיזֶה בָּחוּר
מְקַבֵּל קְרֵדִיט עַל מָה
שֶׁאִשָּׁה
עָשְׂתָה,
שׁוּב."

- מתוך "לוויליס" / פאט פארקר, מאנגלית: יעל דקל

הספר, כשמו כן הוא - נפלא ומומלץ לכל אוהבי השירה באשר הם, בין אם סטרייטים, להט"בים או בלתי מוגדרים. חלק מהשירים מאוד בוטים, אבל לא הייתי פוסל אותם מראש; גם ביניהם ישנם שירים יפים ואפילו משעשעים.

Tis better to have loved and lost than never to have loved at all'
Lord Alfred Tennyson (from "In Memoriam A.H.H") -

εϊз
28 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
כאן אפשר לראות את רשימת השירים ב"נפלאתה":
https://cutt.ly/3LULhfa
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה, מוריה. אל חשש, סודך שמור עמי ושפתי חתומות :-)
אי אפשר להגיד באופן כללי ששירה נחותה מפרוזה, או להיפך. ראיתי ספרי פרוזה מעולים וכאלה שלא הבנתי לשם מה כתבו אותם, והדבר נכון גם לגבי שירה. כאשר השיר הוא טוב באמת, הוא יוצר סיפור מעבר לכמה מילים שיש בו, בדרך כלל יש לו מקצב פנימי ונראה כאילו נכתב בקלות, גם אם המשורר השקיע בכתיבתו שעות ארוכות. תרגום שירה הוא משימה (כמעט) בלתי אפשרית, והרבה יותר קשה מתרגום פרוזה.

לעיתים נדרש קצת ידע ורקע כדי להבין שיר במלואו, כגון בשיר הבא מתוך הספר "דקדוק האהבה - שירה טמילית עתיקה":

"השמים מאדימים עם שקיעת החמה
והכאב מחריף.
הרי זה ערב, עת נחתך האור
והיסמין פורח.

כך טוענים השוטים,
והם טועים.
גם עלית עמוד השחר
בהעיר השכוי את העיר ההומה,
גם זו ערב.
אף צהרי היום הם ערב
לבודדים."

בשיר הזה יש קונוונציות הקושרות את סממני הטבע לקשר בין בני הזוג. כפי שמסביר דוד שולמן, השיר מתחיל בתיאור נוף המולאי, המתאר בדרך כלל המתנה סבלנית של האהובה הרחוקה מהאהוב, והסמלים המייצגים זאת הם פרח היסמין והזמן האופייני למולאי - ערב. אך השיר מקבל תפנית בהמשך, ועצב הפרידה משתלט על כל היום.

או שיר של מרדכי גלדמן, שמספר סיפור בכמה מילים:

"אֶס אֶם אֶס מִמְּךָ
הוֹפֵךְ אוֹתִי בִּמְהִירוּת
לְהוֹמוֹטֶקְסְטוּאָלִי"


וזה השיר הנקרא "על תרגום שירה" מאת זביגנייב הרברט ובתרגום יורם ברונובסקי (מתוך "אחרי מהפכות רבות").
בשיר הזה מציג המשורר את דעתו על היכולת לתרגם שיר:

"הוּא הִתְיַשֵּׁב עַל הַפֶּרַח
כְּמוֹ דַּבּוּר מְגֻשָּׁם
עַד שֶׁנִּכְפָּף הַגִּבְעוֹל הֶעָדִין
מִזְדַּחֵל דֶּרֶךְ שׁוּרוֹת עֲלֵי־הַכּוֹתֶרֶת
הַדּוֹמִים לְדַפֵּי מִלּוֹן
חוֹתֵר אֶל הַפְּנִים
מְקוֹם הַנִּיחוֹחַ וְהַמְּתִיקוּת
וְעַל אַף שֶׁהוּא מְנֻזָּל
וְטַעַם אֵין לוֹ
הֲרֵיהוּ בְּכָל זֹאת מִתְקַדֵּם
עַד שֶׁרֹאשׁוֹ מַכֶּה
בְּאַבְקָן הַצָּהֹב

וְכָאן כְּבָר הַסּוֹף
קָשֶׁה לְהַבְקִיעַ
בְּעַד גְּבִיעַ הַפְּרָחִים
אֶל הַשָּׁרָשִׁים
אָז יוֹצֵא הַדַּבּוּר
וְהוּא גֵּאֶה עַד מְאֹד
וּמְזַמְזֵם בְּרָמָה:
הָיִיתִי בִּפְנִים
וּלְמִי שֶׁלֹּא לְגַמְרֵי מַאֲמִינִים לוֹ
הוּא מַרְאֶה אֶת אַפּוֹ
הַמְכֻסֶּה אָבָק צָהֹב"
מוריה בצלאל (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
מרתק, תודה פרפר. אני מוצאת שלמרות שרוב חיי דיברתי על השירה כנחותה מהפרוזה, אני עדיין נופלת בשביה מפעם לפעם. אבל אם תספר למישהו שהודיתי בכך, אני אכחיש.
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה, Rasta.
הספר הזה שופע מידע, כולל תקצירים על חיי המשוררים.
"ספפו בפריז" נשמע מעניין. מקווה שהמתרגם טוב. ב"נפלאתה" יש מקרים של שירים עם שני מתרגמים - אחד תירגם משפת המקור והשני עיבד לצורה פיוטית. נראה שבתקופתה של ספפו לא היו כמעט משוררות, ועוד פחות מזה משוררות להט"ביות. מחכה לסקירה שלך.

בדברי הפתיחה שלו ל"ספפו בפריז" המתרגם אפרים דוד אומר:
"מלאכת התרגום העמידה בפניי קשיים, אתגרים ולבטים רבים, ועל כן החלטתי להוסיף לטקסט העברי של השירים את המקור הצרפתי. בטוחני שהקוראים והקוראות –יודעי צרפתית ושאינם בקיאים בשפה זו – יצאו נשכרים מכך. לעתים נדרשתי לוותר בכאב על מרכיבים לשוניים המצויים בשפת המקור, כדי להביא את עיקרי הדברים ולשמור על רוח התכנים. השתדלתי להימנע מתרגום חופשי וניסיתי לכבד, עד כמה שניתן, את החשיבות שבודלר וּוֶרלן ייחסו לפן האסתטי והמוזיקלי של הפואטיקה. מטבע לשון מפורסם באיטלקית מתאר את המתרגם כבוגד (traduttore traditore) − בוגד בשפת המקור, כמובן. אימרה שובבה ושוביניסטית־גברית של הסופר בן זמננו טַהר בן זֶ'לוּן (Tahar Ben Jelloun) מדמה את התרגומים לנשים: 'התרגומים הם כמו הנשים: כשהן יפות הן אינן נאמנות, וכשהן נאמנות הן אינן יפות' (Les traductions sont comme les femmes: lorsqu’elles sont belles elles ne sont pas fidèles, et lorsqu’elles sont fidèles elles ne sont pas belles)."
יכול להיות שהיה כדאי לקחת עוד מתרגם מקצועי. בתרגום קשה מאוד להצמד במאה אחוז למקור. נעמי שמר, לדוגמא, תרגמה את "הצוואה" של ברסאנס ועשתה שם שינויים מסויימים שיצרו שיר מצויין.
Rasta (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
השבוע קניתי את "ספפו בפריז", אהבה לסבית בשירה הצרפתית מהמאה ה-19.
סקירה טובה ועניינית, פרפר, השכלתי.
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה, זשל"ב. שלחתי לך בפרטי.
זה שאין לנקוב בשמו (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
אגב, מעניין איך נשמעים השירים הוולגריים בספר... יש לך ציטוט לדוגמא? או שזה לא מתאים לילדי האתר? אולי תשלח בפרטי שיר לדוגמא
זה שאין לנקוב בשמו (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
פרפר, כתבת יפה מאוד ומסקרן. סאפפו נולדה באי לסבוס ומכאן נגזרת המילה "לסבית", דרך אגב.
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה, פאלפ.
גם אם אתה פחות קורא שירה, הספר הזה יכול לעניין אותך. יש בו גם קטעים שמיועדים לחובבי וולבק D-:
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה, כרמלה.
Pulp_Fiction (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
קטעי שירה בהחלט יפים. ביקורת מרתקת.
כרמלה (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה פרפר. סקירה מעניינת. נהניתי לקרוא.
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה, רמי.
מארק (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה גם הציטוטים וגם מה שזכור לי שקראתי מהאנתולוגיה באמת משהו מיוחד
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה, חני.
גיליתי כאן הרבה משוררים שלא הכרתי. וולט וויטמן הפתיע אותי בשירים עדינים ויפים. מרטיאליס כתב שירים משעשעים ובוטים. לשירה של רוב המשוררים הישראלים המודרניים לא התחברתי. מרדכי גיאורגו לאנגר, מרדכי גלדמן, אמיר אור, אילי אבדן אזר ותמיר גרינברג מעניינים.
ישנם גם שירים יפים של ישראל יעקב דה האן (גם סיפור חייו מוזר ומעניין - החליף כמה תפישות עולם ובסופו של דבר נורה לפני שיצא לחו"ל בשליחות אנטי־ציונית). שיר לדוגמא:

"פיתוי" / ישראל יעקב דה האן, מהולנדית: אירית באומן ורונן סוניס

יָשׁוּב עַל הַסִּפּוּן נִפְתַּלְתִּי בִּתְפִלָּה.
הוּא בָּא וְעַל שְׂפָתָיו חִיּוּךְ וּשְׁאֵלָה.
כָּל מָה שֶׁגֶּבֶר לֹא יֹאמַר צָחַק בְּמַבָּטוֹ.
הִנַּחְתִּי אֶת סִפְרִי בַּאֲנָחָה גְּדוֹלָה.

אני לא נוהג לקבוע שספר הוא בגדר חובה, אך נראה לי שחובבי שירה יהנו מהספר הזה.
חני (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה על הפיוטים והסקירה שהבאת לנו.
סאפפו נפלאה,פול וורן בוטה מדי.
אהבתי את הקטעים שהבאת
כימשירי אהבה ותשוקה תמיד מרגשים
בכל מאה בהסטוריה.
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
סקאוט, נראה לי שתאהבי שירים רבים מהקובץ הזה.
איזה אוצר בלום של שירים איבדנו עם השמדת שירי ספפו לעולם לא נדע. היתה גם צנזורה של שירים בידי קרובי משפחה של משוררים, וגם לשירים האלה לא בטוח שנגיע.
את השירים הנועזים יותר בספר אני משאיר לקוראים.
סקאוט (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
נשמע מאוד מעניין. אחפש.
בדיוק לומדת על סאפפו. משוררת נפלאה. היא משוררת חשובה לא בכדי.
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה, מורי.
פרפר צהוב (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
תודה, sunshine.
הספר הזה כולל הרבה מאוד שירים והסברים על כל משורר. נעשתה כאן עבודה מקיפה ומרתקת.
מורי (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
מסכים, סקירה מחממת לב.
סייג' (לפני 3 שנים ו-3 חודשים)
סקירה נהדרת פרפר.
מרגישה שהשכלתי קצת.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ