אני יותר נהניתי מהסיום: קטע פסיכי, הזוי ותלוש מכל חוק, הרגל או מוסכמה שהקורא מגיע איתה או נחשף אליה בספר. מהשתלשלות אירועים אגדתית לאורך כל העלילה להתרחשות אגדית של כמה עמודים. מרגיש כמו טריפ ומהווה מבחינתי את השיא של היצירה הנפלאה הזאת מבן האצילים שנקרע ממולדתו.
בעוונותי נחשפתי לתרגומיו מהשפה האנגלית במידה מועטה מאוד, ביחס לקריאת תרגומיו מגרמנית (דוגמת קפקא, צלאן ורילקה). לכן, ההמלצה מבוססת על היכרותי עם העברית הנפלאה שלו, ועם הרגישות הגבוהה שלו לדיוק בהצגת תוכן, ולא רק מבחינה מבנית. הערה קטנה לגבי תרגומי שירה באופן כללי - לא בכדי נאמר פעם שמעשה המרת יצירה משפה אחת לרעותה הוא בגדר "נשיקה דרך מטפחת". כלומר, תמיד יהיה משהו שילך לאיבוד במהלך התרגום. לכן, אם יש באמתחתינו מספיק אומץ להיכנס למקום שמראש אנו יודעים שלא יהיה מדוייק די הצורך, כדאי גם לראות את התרגום כיצירה שעומדת, במידת-מה בזכות עצמה. לדעתי, הדרך הטובה ביותר לקבל מושג שלם יותר על מהות השיר המתורגם היא לקרוא יותר מתרגום אחד שלו, ולהשוות ביניהם. מתוך ההשוואה, וגם מתוך היכרות כללית עם היוצר המקורי, תוכל להבין בכוחות עצמך מה קרוב יותר לאמת. ואם אתה מסוגל לקרוא גם את המקור - אשרייך. לפי מה שהבנתי מהביקורת שלך, אתה יכול לעשות זאת. בעייני זה נפלא. ככול שהמקורות רבים יותר, כך הקריאה והמחשבות תהיינה מגוונות יותר.