אין דיונים על ביקורות של אחרים
הסופר הזה שהוא חוּצַן נדיב הוא מתנה לאנושות וברכה.
היה מופלא, עם כל החן של השפה הדשנה והישנה. למה צריך להפוך את התרגום למודרני? כדי להאהיב אות הספר על ציבור הקוראים? הספר נפלא גם ככה, בשנת 1800 ומשהו ממש לא דיברו בעברית מודרנית (גם לא בעברית ארכאית) אז בואו נסתפק בתרגום שמתאים למקור. ומי שלא אוהב את ג'יין אוסטן לא יאהב אותה גם בתרגום מודרני. ניסיתי לשאול אנשים צעירים מהי שבכה, מהו פוזמק, גזוסטרה, אנפילאות, נאדה... לא יודעים כלום, זה נשמע להם רוסית... (כן, נאדה הם יודעים וגם חארטה בארטה).