ביקורת ספרותית על גאווה ודעה קדומה - תרגום ואחרית דבר: עירית לינור מאת ג'יין אוסטן
הביקורת נכתבה ביום שישי, 7 באוקטובר, 2011
ע"י הלנה


האם גם אתם שמתם לב להבדל בין התירגומים?
אני לא שותפה לדעתו של כותב התקציר ביחס לתירגומה של הגברת לינור,
יצא לי לקחת את שני הספרים ולהשוות פסוק פסוק אומנם זאת לא היתה השוואה של כל הספר אילה רק של התחלתו וקטעים מעטים, אבל מהשוואה מעטה זו העדפתי את התירגום היותר ישן.

מזכיר לי מה שעשו ל"נשים קטנות" עם התירגום המחודש, שינו את המשמעות של המילים בהופכן אותן ליותר "מודרניות" אבל גם באיבוד משהו תוך כדי, משהו מאוד קטן אבל כל כך הכרחי בשביל הספר.
2 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
אפרתי (לפני 14 שנים)
תרגומו של אהרון אמיר היה מופלא, עם כל החן של השפה הדשנה והישנה. למה צריך להפוך את התרגום למודרני? כדי להאהיב אות הספר על ציבור הקוראים? הספר נפלא גם ככה, בשנת 1800 ומשהו ממש לא דיברו בעברית מודרנית (גם לא בעברית ארכאית) אז בואו נסתפק בתרגום שמתאים למקור. ומי שלא אוהב את ג'יין אוסטן לא יאהב אותה גם בתרגום מודרני. ניסיתי לשאול אנשים צעירים מהי שבכה, מהו פוזמק, גזוסטרה, אנפילאות, נאדה... לא יודעים כלום, זה נשמע להם רוסית... (כן, נאדה הם יודעים וגם חארטה בארטה).
טופי (לפני 14 שנים)
דעתי כדעתך! תרגומים חדשים רבים מתהדרים בצמידות למקור ומאבדים
את חינו של הספר.



2 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ