ביקורת ספרותית על עם הנצח לא מפחד מאת שני בוינג'ו
הביקורת נכתבה ביום שבת, 19 בספטמבר, 2015
ע"י רויטל ק.









עם הנצח לא מפחד
עם הנצח צונח בלי מצנח
שאנן כמו כל אחד
שיש לו בידיים נצח
נופל, חוטף מכה במצח
קצת הוזה אבל בכל זאת מנצח
עובדה, הנה הוא מפצח
את הנוסחה לרב מכר
עולמי
מי
בכלל צולח
את כל השצף של המלל
מי כבר ינתח
את כל הרצף והקצף של
אנלוגיות, מטאפורות, אילוזיות, הזיות
מכל הזוויות
הספרותיות
כשהן נוחתות כמו גשם זלעפות
ומעייפות
אולי רק עם הנצח
זה בגלל שיש לו נצח
והוא לא מפחד
מזרמי תודעה
שזורמים כולם אל אותו הים
והים אותו ים והערבים
אותם ערבים---
ערבים ארוכים הוא מעביר
בוהה באוויר
בין עמוד לעמוד
ובין פרק לפרק
לפרקים הוא שואל את עצמו
על מה בעצם הוא קורא
ומה בכלל קורה
שם
בסיפור על עם הנצח
והאם להיות חייל
זה שעמום או רצח
כי אם זה שעמום
עם הנצח קצת המום
שהוציאו אותו ככה,
נקי, טהור, בלי מום
של כיבוש---
בושה!
לא שהכל כל כך הרמוני
רק שמעבר להורמונים
השוטפים-שוצפים-עוטפים
את כל החילים הבודדים
מהרגע שלבשו מדים
כמה מקום נשאר כבר
לעוולות כיבוש כובשות
ראשי טבלאות רבי מכר
אם כי, נותר להן, פה ושם, קצת זכר...
זה לא שעם הנצח הוא טלית
שכולה תכלת
ואם היתה לו פעם גם תכלית
היא התכלתה
או התחלף לה התקליט
אולי פשוט
עם הנצח עדיין לא החליט
אם הוא כובש, שליט או סתם פליט
בינתיים, מעדיף לכתוב אנגלית
חבל שהתרגום לא כל כך קליט
מה שמבליט
את העובדה
שבוניג'ו, וזו לא ממש תגלית
כבר לא כל כך ישראלית
כי עם הנצח לפעמים יורד
(במעלית,
נצח זה המון שנים,
נראה אתכם בגילו
או שלא
מי יכול להתחייב
כשמדובר על נצח?)

עם הספר לא מפחד מדרך ארוכה
עם הנצח לא מפחד מספרים ארוכים
עם הנצח
מנגב זעה ממצח
וממשך לחתור, קשה עורף
אל החוף
אני?
אני רק בן אדם
אפילו לא הגעתי
עד הסוף

טוב, אז אחרי הביקורת של שונרא חשבתי שאין טעם לסיים את הספר, ובטח שלא לכתוב עליו משהו.
ההתחלה היתה מעייפת. כי מה שעל פי הכריכה האחורית כונה על ידי האקונומיסט: כתיבה "מרתקת וקדחתנית, ספק חלום ספק סיוט" הופך להיות מאוד מעייף באיזשהו שלב.
אז כתבתי את השיר הנ"ל שממצה את רשמי מהחלק הראשון, ותודות לשונרא על ההשראה.
אבל אז היתה שבת, והיא היתה ארוכה והמשכתי.
ואולי היה שווה להמשיך כי הספר, אחרי שמתרגלים, כן קריא ומעניין לפרקים, לפחות בפרקים שהבנתי, ומופרע למדי בפרקים אחרים - לקראת הסוף, אני חייבת להודות, הבנתי פחות ופחות.
היו גם קטעים שדילגתי עליהם, הזכרתי כבר את שצף ההורמונים? כן, נראה לי שכן.
על התרגום מאגלית שנעשה ע"י בוינג'ו עצמה ראיתי שכבר נכתבו ביקורות... יש כמה ביטויים שכ"כ מתורגמים ישירות מאנגלית שזה מצחיק, וגם מוזר שאף אחד בהוצאה לא חשב שכדי לעשות עם זה משהו:
"עלה במחשבות שלה לשאול כמה חיילים קראו את ההוראות האלה..."
"הוא סיפר לאבישג שלנהוג היה הדבר היחיד שעשה לו לנשום אחרי שהוא השתחרר מהצבא"
"היא ידעה יותר טוב מלעשות את זה"
"זה כמה שנכונים חלקים של המדינה הזאת יכולים להיות לפעמים"
"אחרי שאבא שלה דחף את הדרך שלו החוצה מהמכונית"
"הדלת מול הבנות לא היתה בשבילן לפתוח"
וכן הלאה.

לא יכולה להמליץ על הספר, אבל גם לא להגיד שמדובר בספר גרוע או בלתי קריא.
16 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
רויטל ק. (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
תודה יקירוביץ'
יקירוביץ' (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
אני לא יודע לגבי הספר, נשמע שלא אגיע אליו. אבל את השיר שלך מאוד אהבתי.
רויטל ק. (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
תודה שונרא:)
שונרא החתול (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
קראתי את השיר שלך שוב ואני חוזרת בי: הוא לא מוטרף ולא מחורפף.
יש בו מסר ויש לו כיוון והוא קליט והוא מובן והוא זורם בלי פיתולים בלתי אפשריים והוא באמת יופי יופי.
שרון מוזס (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
תודה רבה.
שונרא החתול (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
תשובה מצויינת.
רויטל ק. (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
שרון, זה בסדר גמור, כמובן.

אבל בסוף כתבתי בצורה די פשוטה, אני חושבת.
קודם כל, זה לא שמשהו לא בסדר עם הספר, כמו שזה בד"כ עם ספרים - זה עניין של טעם.
הוא כתוב בחלקו בסגנון של זרם התודעה, שיש שאוהבים ויש שלא.
הוא כתוב מנקודות מבט שונות של דמויות שונות וגם ע"י מספר יודע כל. זה דווקא נחמד בעיני.
יש בו המון טריקים ספרותיים - אנלוגיות מובלטות, אותה הסצנה מתוארת שוב אבל בשינויים, לא ברור מה מציאות ומה חלום, מה קרה ומה לא.
שגם זה נחמד בעיני... במינון מסויים. וכאן - הוא מוגזם (ושוב - בעיני. עניין של טעם).
יש בו פרקים שפשוט לא הבנתי מה קורה בהם (כלומר, אם זה בכלל קורה ולא הזיה של מישהו) ולמה.
זו יכולה להיות בעיה בספר ויכולה להיות בעיה אצלי... מוזמנת לקרוא ולהחליט:)
והדבר האחרון שהוא בהחלט בעיה בספר - תרגום ממש גרוע. המון ביטויים באנגלית שפשוט תורגמו מילולית לעברית וזה לא עובד, כי ככה לא מדברים בעברית, בכלל, בשום מקום.
שרון מוזס (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
זה יהיה בסדר לכתוב שלא כל כך הבנתי מה לא בסדר בספר, בגלל כל הבליל משפטים הזה?
רויטל ק. (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
עלית עלי זשל"ב
:)
yaelhar (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
זהו. נעצת את המסמר האחרון...
זה שאין לנקוב בשמו (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
אז מה, שונרא קצת השפיעה עלייך? :-)
אלון דה אלפרט (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
בשביל זרם תודעה אני לא צריך את שני בוינג'ו. יש רבים וטובים ממנה.
רויטל ק. (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
שונרא, צודקת.
חוויה שאכן קשה לכתוב עליה ביקורת סדורה...

ומעניין, את אומרת שאין קשר בין תרגום לשלל שפות לרב מכר?
הנחתי אוטומטית שיש קשר כזה...
רויטל ק. (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
אפרתי, צודקת.
אולי צריך לשווק אותו כסדנת כתיבה, ספרי-סדנאות-ותרגילי-כתיבה בכל מקרה פורחים לאחרונה... תודה:)
שונרא החתול (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
כתיבה מוטרפת ומחורפפת כיאה לספר. ביג לייק.
אני מרגישה שקרה לך מה שקרה לי: שהתקשית לכתוב ביקורת סדורה על הספר, על תוכנו ועל עלילתו ולכן הגעת לתיאור החווייה שלך כקוראת - שהיא בלתי נשכחת ובלתי נצלחת בד בבד.
אני לא חושבת שהספר היה רב מכר. הוא תורגם לעשרים שפות (לדברי ההוצאה) אך תרגום לא בהכרח מעיד על מכירות. כמה קוראים שוודים, אוזבקים, יפנים, קוריאנים, אוקראינים וצ׳יליאנים - פרט למבקרי ספרות ולאנשים שעובדים בלקרוא ספרים - קראו את הספר באמת?
אפרתי (לפני 10 שנים ו-1 חודשים)
רויטל, אם הספר האומלל הזה מפיק כאלה ביקורות יפהפיות, הוא שווה משהו, לא???





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ