מחזה נהדר הממזג את הקומי והטרגי בו זמנית. אולם את הביקורת על המחזה אני רוצה למקד היום על התרגום של ט. כרמי. יצא לי לקרוא לא מעט תרגומים שלו, ועם זאת לא קראתי על האדם. מה שגרם לי לחפש על אודותיו היו קטעים נרחבים לאורך המחזה בו שזורים פסוקים מתוך תהילים כגון 'לרעות בגנים ולקטוף שושנים' או שמות פרחים ארץ ישראלים כגון 'חבצלת השרון' היוצרים חריזה משגעת. אין ספק שהטקסט המקורי לא עוצב כך, אך המתרגם ידע לקחת אותו ולהאדיר אותו מבלי לשנות את רוחו. ועוד יותר מכך, מבלי לוותר על החריזה המתגלגלת על מגלשת הלשון.
מסתבר שאותו ט. כרמי גדל בניו יורק, בן למשפחה חרדית, ידע להשתמש בידע העצום של ילדותו לצורך עבודתו על המחזה.
כקוריוז אני אספר שהוא גם כתב ספרים משלו. המפורסם ביותר הוא 'שמוליקיפוד', אותו הוא הוציא תחת השם כוש שזה כרמי ושושנה (אשתו הראשונה) ואותו הוא הקדיש לגדי בנו, מי שהפך למעצב והאומן גד צ'רני.










![שמשון [מהדורה מחודשת 2007]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers6/63296.jpg)
![מדינת היהודים [מהדורת ידיעות אחרונות]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers60/601214.jpg)
![כל כתבי שאול טשרניחובסקי: מחזות [כרך ח']](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers4/41877.jpg)


![כל כתבי שאול טשרניחובסקי: שירות [כרך ז']](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers97/977272.jpg)