ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום שבת, 25 באוגוסט, 2012
ע"י עולם
ע"י עולם
למי מאיתנו לא היו רגעים בחיים אותם הוא היה מוחק, לו רק אפשר היה? רגעים מביכים-בדיעבד בהם עשינו שגיאות מטופשות, היינו חסרי-רגישות, נסחפנו אחרי רגשות עזים והצטערנו אחר-כך, פגענו, ביצענו עוולות, היינו קצת מנוולים אפילו שאולי חשבנו שהצדק איתנו? רגעים אשר, לו היו נחשפים כעת בפני כל (ובפרט בפנינו אנו, שהרי השתנינו מאז והדחקנו חלק מרגעים אלו), היו סודקים את שריון הדימוי-העצמי שלנו בפני אחרים ובפני עצמנו. איך יכולנו להיות כל כך... כל כך... לא אנחנו?!
אני מודה כי לי היו לא מעט רגעים כאלו. בעיקר בשנות הנעורים, אשר לא לחינם נקראות שנות הטיפש-עשרה, אבל גם אחריהן. ומאחר וגדלתי במשפחה לא מאושרת, סיימתי את שנות העשרה שלי מתוסבך למדי ונדרשו לי עוד לא מעט שנים נוספות על מנת להכיר את עצמי, לדעת מה מתאים לי ומה נכון עבורי, להמיר את הכעס כלפי הורי בהבנה ואח"כ באהבה, ולפתח שכבה של ביטחון-עצמי שהיא דקה אמנם מכדי למנוע לחלוטין את כאבי הפגיעות, אך חסינה דיה כדי לאפשר לי לפעול באפקטיביות סבירה (כך אני מקווה) למען מטרותיי.
למזלי, השגיאות שעשיתי באותן שנים בהן הייתי בן-אדם "בהרצה" לא היו בלתי-הפיכות. ככלל, הטעויות והשטויות שעשיתי אז נדמות כעת, במבט לאחור, כקצף-על-פני-המים המתפוגג בחלוף הזמן: שום דבר לא נשבר ללא תקנה. אבל לא לכולם בהכרח יש מזל כזה. מה עולה בגורלם של אנשים צעירים שטרם עמדו לחלוטין על דעתם העושים שגיאות שהשלכותיהן קשות? האם יש כפרה על שגיאות כאלו? האם הן יוכלו לתקון?
בשגיאה כזו בדיוק – שגיאת גיל הנעורים אשר קשה לתקנה ולכפר עליה – עוסק ספרו המצוין של איאן מקיואן, "כפרה". הרומן נסב סביב שלוש דמויות ראשיות. בראיוני טליס, נערה בעלת דמיון מפותח ויצירתיות נדירה לגילה; אחותה ססיליה טליס, אישה צעירה בקצה מסלול נעוריה על סף גילוי נשיותה; ורובי טרנר, איש צעיר, נחוש ומוכשר להפליא, בנה של עובדת משק-הבית של משפחת טליס שמר טליס פרש עליו את חסותו ומממן את לימודיו הגבוהים. כבאפקט הפרפר, סידרה של צירופי מקרים אשר שלישיה זו מעורבת בה מחוללת תגובת שרשרת שאחת החוליות בה היא אותה שגיאת-נעורים העוברת כחוט-השני בעלילת הרומן.
זהו הספר הרביעי של מקיואן אותו אני קורא. בעוד שלשלושה הראשונים ("סולאר", "אמסטרדם" ו"אהבה עיקשת") התחברתי כבר אחרי עמודים ספורים, כאן נסחפתי עם העלילה רק לאחר כתשעים עמודים. הסיבה היא שבחלק הראשון של הספר העלילה זורמת לאיטה. בחלק זה של הספר מקיואן בעיקר מותח את הקפיץ המשוכלל והחזק שיניע אח"כ את העלילה לאורך כ-300 עמודים נוספים (או, אם תרצו, לאורך כשישים וחמש שנה נוספות), ומעניק לדמויות עומק. אך משהעלילה החלה לזרום בקצב, היה לי קשה להניח את הספר המרתק הזה מידי.
עלילת הספר מתפרשת כאמור על פני שנים רבות וחלק ממנה מתרחש במסגרת המערכה האיומה בדנקרק שבצרפת במהלך מלחמת העולם השנייה, בה נחלו בעלות הברית תבוסה קשה מידי הנאצים מחד, אך גם הצליחו כנגד-כל-הסיכויים להציל את רובו של חיל המשלוח שלהן מאידך. אנו נחשפים גם ללונדון של ערב הבליץ האווירי הנאצי ולחוויות הקשות של אחיות בתי החולים של לונדון במהלך תקופה נוראה זו. מקיואן מפליא לתאר אירועים היסטוריים אלו לפרטי-פרטים וניכר שעשה מחקר מעמיק בנושא טרם כתיבת הרומן.
רק דבר אחד העיב על הנאתי מן הקריאה ברומן זה – התרגום העברי. המתרגמת היא עתליה זילבר והעורכות האחראיות הן אילנה המרמן ונילי מירסקי. מדובר בטרויקה מכובדת ובעלת זכויות רבות בספרות העברית. ובכל זאת, נראה שהתרגום לא עבר אפילו את מבחן האיכות הבסיסי ביותר שהייתי מצפה לו: קריאה קפדנית אחת כתום התרגום. דוגמאות לבעיות בתרגום מופיעות מתחת לביקורת זו. אם אתם יכולים לקרוא את הספר במקור האנגלי, עדיף. אם לא – אפשר ליהנות ממנו גם בתרגום העברי למרות הבעייתיות שבו.
*****************************************************
קראתי את ההדפסה החמישית מ-2003. הנה מקבץ של טעויות שלא צריכות להופיע בתרגום איכותי:
- עמוד 102: "חוסר סקרנותו בקשר לבנו נראתה בלתי אנושית". צ"ל "... נראה בלתי-אנושי".
- עמוד 132: "תחושה צינה היא להתבגר". מה זה?
- עמוד 142: "כמעט כל המבוגרים שנכנסו אל חדר האוכל המחוסר האוויר".
- עמוד 172: "אפילו כימיאי יש בו תועלת". הכוונה ל"כימאי".
- עמוד 297: "המועקה לא הייתה רק בבית החולים". לא? אח"כ המועקה הלכה גם לקולנוע? די ברור שהכוונה היא כי "לא רק בבית-החולים שררה מועקה". ישנם בספר משפטים מסורבלים למכביר, קרוב לודאי תוצר לוואי של התרגום. הנה דוגמא נוספת לתרגום גרוע היוצר משפט בלתי-ניתן להבנה:
- עמוד 306: "אבל כשעמדה בכותונתה על המישורת שעל יד חדרה, הדבר האחרון בלילה [מה?], והביטה אל העיר החשוכה שמעבר לנהר, זכרה את המועקה השוררת ברחובות, ובמחלקות, מועקה שכמוה כחשכה עצמה. שום דבר בשגרה יומה [למה?], אף לא האחות הראשית דראמונד, לא יגן עליה מפניה". אוי.
46 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
עולם
(לפני 11 שנים ו-9 חודשים)
סוריקטה, תודה-:)
|
|
סוריקטה
(לפני 11 שנים ו-9 חודשים)
ביקורת נפלאה.
|
|
עולם
(לפני 12 שנים ו-11 חודשים)
חנן - תודה רבה!
|
|
חנן
(לפני 12 שנים ו-11 חודשים)
לקרוא את הביקות שלך
הייתה חוויה מענגת ,סופר ענק שדורש השקעה לא קטנה מצד הקורא.
תודה עולם. |
|
עולם
(לפני 12 שנים ו-11 חודשים)
אלי, תודה.
|
|
אלי
(לפני 12 שנים ו-11 חודשים)
תודה על ביקורת מושקעת
ומלומדת
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
דולמוש - תודה!
ואני מסכים עם האבחנה שלך בדבר הזכרונות.
|
|
חני
(לפני 13 שנים)
העיקר להמשיך הלאה!
משהו אמר לי פעם "איזה מזל שקיימים הורים שאפשר להאשים" ! אני מניחה שהזכרונות הצרובים בנפש הם לא משהו שניתנים למחיקה לכן צריך לחיות אתם!ביקורת נהדרת עושה חשק לקרוא..
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
גוטי - תודה!
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
קוראת-הכל - תודה!
אני חושד שחלק מחוסר-ההנאה של לא מעט קוראים של ספר זה נובע מן התרגום הבעייתי. למיטב זכרוני, התרגום של "סולאר" היה טוב.
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
ליז - תודה!
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
הולדן, תודה!
|
|
קוראת הכל
(לפני 13 שנים)
ביקורת מעולה ומרתקת. כרגיל אצלך, עולם.
את 'כפרה' קראתי לפני כמה שנים, ואז לא התלהבתי מאוד. בניגוד ל'סולאר' שמאוד אהבתי. עכשיו כשקראתי את הסקירה שלך, אני נוטה לחשוב שהיום הייתי אוהבת אותו יותר.
|
|
ליז מאילת:-)
(לפני 13 שנים)
" לטעות זו חולשה אינושית ...לסלוח זו מעלה אילוהית "
ואשריי מי שמצליח ללמוד מהטעויות ולנתבן לדברים חיוביים כמו: הבנה,חמלה,ואהבה.שאפו על הביקורת המעניינת.
|
|
גוטי
(לפני 13 שנים)
ביקורת מעולה! כי..
יש התייחסות גם לסיפור, גם לסופר ובסוף גם לתרגום.
כמובן שהסיפור האישי שלך מוסיף מימד אישי ואנושי. |
|
עומרי
(לפני 13 שנים)
כל הכבוד על הדקדקנות הבלתי מהוססת
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
חמדת - תודה!
אכן, רק לקדושים אין רגעים כאלו, ולא יצא לי לפגוש רבים כאלו לאחרונה...-:)
|
|
חמדת
(לפני 13 שנים)
עולם -אתה כותב מופלא .כולנו "סוחבים"
רגעים /מצבים בנעורינו או קצת יותר שעדיף היה שלא יקרו .טוב שיש הדחקה .אהבתי מאוד את הביקורת .
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
קורא כמעט הכול - תודה!
כולנו ממשיכים, במידה כזו או אחרת, לעסוק בשטויות האלו. אלא שרובנו לא מודים בזה וחלקנו אפילו לא מודעים לזה.
|
|
קורא כמעט הכול
(לפני 13 שנים)
איזה ביקורת משובחת
וכמה אני עוסק בשטויות של גיל הנעורים שלא תמיד יש עליהן כפרה.. לך תדע איך פגיעתך ברגשות הזולת כשהיית בן 14 השפיעה על התנהגותו?
תודה על הביקורת המקיפה התובנות, והקפדנות |
|
עולם
(לפני 13 שנים)
בלו-בלו - תודה!
|
|
בלו-בלו
(לפני 13 שנים)
ביקורת מקסימה כנה ומרגשת.
אני לא התחברתי לספר בכלל, למרות ההמלצות המעולות. שכנעת אותי לתת לו הזדמנות נוספת.
|
|
שין שין
(לפני 13 שנים)
מצטרפת להמלצה על הסרט.
מה שמעניין אצל מקיואן שהוא מאד מגוון, קראתי ארבעה ספרים שלו והם היו שונים מאד זה מזה.
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
יעל - תודה!
נכון, כולנו עושים טעויות כל הזמן. לכן כדאי, אולי, לנסות שלא לחזור על אותה טעות יותר מפעם אחת, פשוט כדי שיהיה מעניין יותר...-:)
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים)
ביקורת מקסימה.
וטעויות ענקיות אני עדיין עושה, לצערי. הן אפילו מוחקות בזכרוני חלק מהטעויות שעשיתי כ"אדם בהרצה"...ומקיואן יזכה אצלי לקידום, בזכותך.
|
|
אפרתי
(לפני 13 שנים)
צודק, ואין לי תשובה.
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
אפרתי, תודה על ההמלצה, אשיג את הסרט
אשריך שיצא לך לעבוד עם המרמן. אכן, חוסר זמן אינו מצדיק זאת. ובכל זאת, אם אין אצל המרמן ומירסקי פשרות מקצועיות איך תרגום כזה הורד לדפוס? הרי ברור מן הדוגמאות שהבאתי כי קריאה יסודית היתה מנכשת את השגיאות הללו. מאחר ומדובר בצוות בעל רמה מקצועית גבוהה, הסיבה היחידה שאני יכול לחשוב עליה היא שהן לא מצאו זמן לקריאה כזו. חבל, כי ישנם קוראים שעלולים להסיק מתרגום בינוני כי הספר עצמו בינוני, ומכאן ועד להמנעות משאר ספריו של הסופר הדרך עלולה להיות קצרה.
|
|
אפרתי
(לפני 13 שנים)
עולם, הסרט מעולה, ולעניין העורכות
זו לא הצדקה. ומכיוון שיצא לי באופן אישי לעבוד עם אילנה המרמן, אני יכולה לומר בבטחה שאין אצלן פשרות והן לא מנפיקות תרגומים או עריכה לפי משקל.
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
לסולנדרס - טוב לדעת, האם יצא לך לראות את הסרט?
הסרט יצא בשנת 2007 ומקבל ציון גבוה ב-imdb: http://www.imdb.com/ti
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
הולדן - תודה!
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
אפרתי - תודה!
כנראה היתה זו תקופה עמוסה למתרגמת ולעורכות...
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
תודה, קיסרית!
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
אנקה, תודה!
לטעמי מקיואן הוא מן הסופרים המעולים ביותר הכותבים כיום.
|
|
עולם
(לפני 13 שנים)
שין-שין - תודה!
|
|
סולנדרס
(לפני 13 שנים)
לפני כמה שנים יצא סרט המבוסס על הספר
|
|
עומרי
(לפני 13 שנים)
מעמיק, כל הכבוד
|
|
אפרתי
(לפני 13 שנים)
ביקורת נהדרת לספר נפלא.
ואכן, שגיאות בוטות נפוצות יותר בספרים מתורגמים. אבל אבוי! נילי מירסקי ואילנה המרמן הן בעלות עיני נץ ואני פשוט תוהה הכיצד חמקו טעויות גסות כאלה תחת עיניהן. המתורגמים של עם עובד יוצאים תמיד תחת עריכה מושלמת. פשוט לא מובן.
|
|
הקיסרית הילדותית
(לפני 13 שנים)
|
|
אנקה
(לפני 13 שנים)
עולם, בחוות דעתך על הספר הצלחת לשכנע אותי כמה כדאי לי למהר ולהתחיל לקרוא את הספרים של מקיואן שעומדים מיותמים על מדף. ביקורת מצויינת .
|
|
שין שין
(לפני 13 שנים)
ביקורת מעולה ומרגשת.
תודה ששיתפת אותנו ברגשות שלך ובסיפורך האישי.
|
46 הקוראים שאהבו את הביקורת