ספר בסדר

הביקורת נכתבה ביום שני, 6 בפברואר, 2012
ע"י חמדת
ע"י חמדת
יש לי זיכרון עמום מקריאת ספרי הסדרה הזאת בילדותי ,לכן הסתקרנתי לקרוא את המהדורה החדשה ,ועוד יותר הסתקרנתי לאופי התרגום .{כל אחד והשריטות שלו בספרים }.
ההשוואה נעשתה באמצעות הספר הישן מול הספר החדש ,שהיה הראשון שבלייטון כתבה ופרסמה בסדרה הזאת .
ממבט ראשון הבחנתי כי הספר במהדורה החדשה דק יותר מהישן, החדש-176 ע"מ ,הישן -201 ע"מ ,הפונטים של האותיות שניהם מספיק גדולים .אז איפה הבעיה ?- אין איורים בתוך הספר במהדורה החדשה !!.מה חשבה לעצמה הוצאת "אחוזת בית"? - היא אינה מבינה שחלק עמוק ואמיתי מזיכרון קריאת ספר ילדות או נעורים, מבוסס באופן מודגש על האיורים מתוך הספר ?!,הרי אי אפשר להפריד בזיכרון הילדי את האיורים מהטקסט .אז מה חשבה לעצמה ההוצאה ?!לחסוך בעלויות הספר -מחירו 78 ש"ח ,או חשבה שהאיורים המקוריים של המאייר {ת}- איילין סופר -הבריטי{ת} בהוצאה הישנה אינם רלוונטיים לדור הנוכחי?! ואם כן, אז מדוע הוציאו בכלל את הסדרה מחדש ?!. להוצאה -פתרונים.
את התרגום בספר הישן תרגם מיודענו אבנר כרמלי -הוא שרגע גפני ז"ל אבי דני -דין,התרגום החדש נעשה ע"י דנה אליעזר -לוי שאין לי מידע אודותיה ,אבל אין ספק שהתרגום החדש רזה ומקוצר במילים ,במשפטים ובשפה בהשוואה לישן .
התרגום החדש חסר את כל אותם מילים אשר מתארים מצבים רגשיים ,מחשבתיים של גיבורי הספר .כלומר כל מה שיש
במשפטים כדי לעבות את רגש הקורא ולגרום לו להזדהות או לא עם הגיבורים ,הושמט מהתרגום החדש . באשר לשימוש במילים יותר עדכניות להיום בטקסט -איני רוצה להביע דעה לכאן או לכאן,כי ברור שקריאתי כאדם מבוגר אינה כקריאת ילד בן 9 של היום .
אז מה נשאר ? -ספר דק ,שפה רזה ,וללא איורים.
ככה לא בונים חומה חדשה כדי לחבב על דור חדש של קוראים ספרי קלסיקה ישנים .
18 קוראים אהבו את הביקורת
» ביקורות נוספות של חמדת
» ביקורות נוספות על החמישייה הסודית - החמישייה באי המטמון - החמישייה הסודית #1
» ביקורות נוספות על החמישייה הסודית - החמישייה באי המטמון - החמישייה הסודית #1
טוקבקים
+ הוסף תגובה
שרושקה
(לפני 13 שנים ו-5 חודשים)
זה ברור...
|
|
חמדת
(לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
שרושקה -כל אחד ואהבותיו
או מגבלותיו .
|
|
שרושקה
(לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
דווקא אני יותר אוהבת ספרים
ללא איורים,זה משאיר יותר מקום לדימיון,כשמאיירים לי ספר אני מרגישה משהו שרירותי,כפיה כזאת על הדימיון שלי.
קשה לי עם חוסר הרצון של הילדים הקטנים לקרוא ספרים אם הם לא מאויירים-חוץ מזה שסופרת נהדרת כמו אניד בלייטון לא צריכה יותר ממילים כדי להעביר את הסיפור בצורה מרתקת. אגב אניד בלייטון היא אחת מהסופרות הילדים האהובות עלי ביותר וספריה נקראו על ידי 3 או 4 פעמים. |
|
חמדת
(לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
גלית -כל תרגום וההתייחסות אליו
ספציפית.אני התייחסי רק לספר ולתרגום הזה של הסדרה הזאת .
|
|
גלית
(לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
אני עוד לא החלטתי
קניתי וקראתי לפני חודשיים ועדיין לא קבלתי החלטה אם אני ממירה אותו בישן.לא הרגשתי התנגדות כשקראתי את החדש ,לעומת זאת למרות הנוסטלגיה יש לי המון בעיות עם אבנר כרמלי/און שריג/שרגא גפני -פכסמים מילה אהובה עליו שום ילד לא מכיר אותה וכד' .
ולא תמיד יש לראות תרגומים חדשים בשלילה-התרגום של האסופית הוא מצויין,גם של נשים קטנותוחוות החיות.אריך קסטנר -התרגום החדש של מיכאל דק עשו לו רק טוב |
|
חמדת
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
נו ,אפרתי -לא ידעתי שמצאתי נפש תאומה
ואני שמחה על כך.אני מסכימה עמך לחלוטין ממרום גילנו ולדורנו ,הבעיה שההוצאות רוצות לחבב את הספרים הללו לנוער ,אז אני מברכת על כך אבל שלא יעשו את עבודתם פלסתר .
|
|
אפרתי
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
בלי לקרוא את התרגום החדש, אני יכולה לומר שדעתי כדעתכן
תרגום חדש זה חילול הקודש וניפוץ זכרונות הילדות שלנו. תנו לי את העברית הלא-מושלמת עם כריכי המלפפונים והלימונדה, עם הביסקוויטים וכל מה שקשור לזה. אין לי כוח לתרגומים חדשים. אני רוצה שפה מיושנת. הרי הספרים מתרחשים בשנות החמישים, אז למה לי שפה עכשווית? אני רוצה את האיורים הוותיקים שליוו את ספרי השביעיה, החמישיה וחמישיית הבלשים והכלב, שהיו גאוניים, לא פחות מזה. ואם הנוער לא ירצה לקרוא, זכותו. ממילא אם גופה לא מבותרת ולא משוסעת (ע"ע משחקי הרעב) אלא יש סתם תעלומה צימחונית מקסימה, הנוער יבחל בזה. מותר לי להתוודות? לפעמים, כשממש בא לי אני מתחפרת עם אחד מהקלסיקונים שלי: ספרי מרק טוויין, אריך קסטנר, ז'ול ורן, אניד בלייטון, קורנל מקושינסקי, הקטור מאלו, וכל הספרים אהובי נפשי כמו פוליאנה והנערים מרחוב פאל ובוכה וצוחקת על מה שהיה ועל מה שאבד, על הילדה שהייתי ועל זכרונות ילדותי. כן, הם עדיין אצלי, במדף העליון בארון, בהוצאות ישנות ובהוצאות מחודשות. חברי הטובים, אלה שעיצבו את השקפת עולמי.
|
|
חמדת
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
בלו -בלו -תודה ,שמחה שעזרתי .
|
|
בלו-בלו
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
בדיוק קראתי אותו לגדולה.
את העותק הישן שלי. הוא קצת מליצי מדי לילדה בת 6, אבל היא הסתדרה. הסתכלתי בחנות בחשדנות על התרגום החדש. ככלל אני לא אוהבת תרגומים חדשים, נראה לי שתמיד השפה בהם דלה מדי. עכשיו נתת לי סיבה טובה לא לתת לו הזדמנות...
|
|
חמדת
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
אנקה-אהבתי-כתב יתדות..חחח
|
|
אנקה
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
לחמדת. כל מה שתיארת נכון ביותר.
פעם גם התרגום לספרי ילדים היה ברמה מכובדת ושפה יפה.
היה מאיפה ללמוד. לא תמיד לומדים הכל בכיתת בית ספר. פייסבוק זאת מדיה אחרת. השפה שם קצרה ראשי תיבות וסימנים. חזרנו אחורה לכתב היתדות או יותר גרוע:) |
|
חמדת
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
ליעל -שכחתי לציין -תודה על התייחסותך
|
|
חמדת
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
אנקה - אני חושבת שמי שאמון
על הוצאת הספרים הללו ,כגון הוצאת הספרים- חושבים שכך אפשר "להאכיל ומהר " את הקורא הצעיר ,כי זה מה שהוא רוצה או דורש או יודע .איני חושבת שזאת בעיה של המתרגמת אלא "דרישות" ההוצאה .הכל נהייה "פייסבוקי " היום .לגבי ספרים ישנים שמתורגמים עכשיו-אני בעד ,אבל שיהא נכון ומכבד את האינטליגנציה והרגש של הקוראים הצעירים ,כי בכך הם לא שונים מהדורות הקודמים .ותודה על ההתייחסות .
|
|
חמדת
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
ליעל - ציינתי בתחילה
שאני זוכרת במעומם ,כך שלא היה לי למה להתגעגע. כיום אני יותר מחוברת למהדורה הישנה .
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
וחוץ מהפרטים הטכניים?
אהבת את הטכסט? התחברת לסיפור? זה הזכיר לך איך הרגשת כשקראת אותו פעם? תני לי משהו...
|
|
אנקה
(לפני 13 שנים ו-8 חודשים)
צודקת. בדיוק היום התלוננה עוד חברה על תרגום חדש לספר ותיק אחר
שלוקה בחסר. ובכלל מה הסיפור של התרגום משפות זרות בימינו אלה. אוצר המילים הדלדל, השפה רזתה, למתרגם/ת כבר אין מעוף או סבלנות? תודה על הסקירה הסבלנית חמדת.
|
18 הקוראים שאהבו את הביקורת