ביקורת ספרותית על גבר זר בא למשק מאת מיקה ולטרי
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום רביעי, 10 באוגוסט, 2022
ע"י yaelhar


#
רמי סערי – שתרגם את הנובלה הזו מפינית – כותב חיבור מפורט ודקדקני המנתח את היצירה של ולטרי באופן ידעני ומשכיל. אי אפשר להתווכח איתו – הידע שלו (גם) לגבי התרבות הפינית הוא עצום ולו רק בזכות תרגומיו הרבים של יצירות שנכתבו בשפה. אבל אני יכולה לקרוא ספר רק מהעיניים שלי ולשפוט אותה רק באמצעות הכלים התרבותיים שיש לי.

זה סיפור מעניין עם סוף ידוע מראש (ולא כי ולטרי זורע רמזים מתחילת הסיפור). את הסיפור הזה קראנו בהרבה תרבויות והסוף הוא תמיד אותו סוף, גם כשהדמויות שונות. יש פה ארבע דמויות: שלושה גברים ואשה אחת. לשלושת הגברים יש שם. לאישה אין. היא "האישה" בסיפור. שלושת הגברים מקלים על המלהק את תפקידו: האחד זקן (יש יותר שחקנים זקנים מאשר תפקידים לזקנים, נראה לי) שני האחרים במיטב שנותיהם, האחד חסון, עובד קשה ושמח בעבודתו, האחר חולה (אלכוהוליסט? לא ברורה מחלתו) שמנמן, עצלן, ערמומי... הבנתם את התמונה. האישה חסונה, עצובה, בעלת שיער בהיר ועיניים כחולות, קשות. היא היתה עירונית מפונקת כל חייה ושלא מרצונה הפכה לאיכרה, ונאלצה ללמוד הכל מאפס. האישה והערמומי-החולה נשואים. החסון הוא פועל חקלאי. הזקן הוא בעל המשק הקודם שמכר אותו לזוג יחד עם אפשרות להמשיך להתגורר במקום עד מותו.

מה שנחשף בסיפור באופן ייחודי היא התרבות הפינית וגם גישתו הרומנטית של ולטרי. הספר הזה נכתב (כנראה) בסוף שנות השלושים של המאה הקודמת. חיי האיכרים הפינים קשים, העבודה מפרכת, המקצב מותאם לעונות השנה, אם לא הצלחת לסיים לפני הזריעה - תרעב בחורף. החיים בטבע הם נקיים. אפשר לנשום אוויר נקי. חיי העיר ספוגי זוהמה – מהאוויר המזוהם וגם מצביעות האנשים ומהאפשרויות להכניס רעל בצורת אלכוהול לגוף.
לפי מה שכתב סערי, ולטרי חווה אפיזודות של אלכוהוליזם כולל אישפוז פסיכיאטרי. הוא כותב בסיפור הזה את השפלתו ואת דחייתו מתהליך ההתמכרות שהכיר מנסיון. הסיפור יפה, כתוב בפשטות ונוגה.


38 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
yaelhar (לפני 3 שנים)
אַבְרָשׁ אֲמִירִי אני מסכימה לשתי ההנחות שלך:
אין הכרח לקרוא את הספר בשפת המקור (וגם אי אפשר לעשות את זה, אחרת לא היו תרגומים) ומתרגם משפה לשפה לוקח לעצמו חירות לשנות את הטקסט ולהתאים אותו לקוראים העתידיים. יש פה בעייה, כמובן אבל אם לא יעשה את זה יש סכנה שהטקסט יהיה לא מובן וייזנח.

כמו בכל דבר המבחן הוא בתוצאה. לא במידה בה הטקסט זהה לשפת המקור (זה בלתי אפשרי, לדעתי) אלא במידה בה הטקסט פחות זר לקוראי התרגום, ועדיין שומר על מסגרת הכתוב.
אַבְרָשׁ אֲמִירִי (לפני 3 שנים)
yaelhar, אין הכרח לקרוא את היצירה בשפת המקור על מנת לעמוד על אופיה ולזהות מקרים בהם נטל לעצמו המתרגם חירות, באופן שלא מתיישב עם רוח הדברים שבמקור.

דוגמא ברורה היא שימוש בביטויים מהעגה העברית שאין להם דבר עם הספרות הרומנטית בפינלנד של המאה התשע-עשרה. אני חושב שהנושא כבר עלה בשיחותינו בעבר.

מלאכת התרגום כמובן עשויה להיות סבוכה ועדינה מאד, בעיקר בשל החוקות והמנהגים השונים שמצריכים ביאור; הניסיון לגשר על הפער שבין תרבות היעד והמוצא.
למיטב זכרוני סערי נחשב מתרגם מדויק למדי, אם כי מעל לכל דואג לבהירות המסר בשפת היעד, לעתים על חשבון הנאמנות למקור.
הגישה מקובלת, אלא שריבוי בחירות תרגומיות שלא עולות בקנה אחד עם המקור עשוי לגרוע מהאסתטיקה של היצירה. במצב כזה אני מתחיל לזוע על מושבי בחוסר-נוחות.

זוהי כמובן רק נטיית הלב שמביאה אותי להעלות את הדברים, אף-על-פי שקטונתי מאד למול ענק הרוח הזה, שעל ריבוי תרגומיו ואיכותם הוא ראוי בעיניי לפרס מפעל חיים.
yaelhar (לפני 3 שנים)
אַבְרָשׁ אֲמִירִי התייחסתי להערתך לגבי השפה (הלא תואמת) שבוחר סערי לתרגומי שירה.
אני כלל לא חושבת שצריך אדם, בהכרח, להבין או להכיר את השפה ממנה תורגמה היצירה. למעשה אני חושבת שלהעביר יצירה משפה לשפה דורש יותר מידע שפתי: מדובר לפעמים "בתרגום" התנהגויות או הבנתיעדים שבלעדיהם אי אפשר להבין יצירה מתרבות אחרת.
אַבְרָשׁ אֲמִירִי (לפני 3 שנים)
yaelhar, ההנחה שלך, כאילו הבחנה באי-אלו חריגות לשוניות מחייבת קריאה בשפת המקור היא מעניינת, אבל לא מחויבת המציאות.

מכל מקום, לא פקפקתי לרגע בבחירת המילים שלך, אלא תיארתי את הרשמים שלי. אני כן שמח לגלות שיש עוד מי שמבדילים בין ביקורת לשיפוט. לעתים מרגיש כאילו הגבול בין השניים מיטשטש כאן, מה שגורע מהלגיטימיות של הכתוב בעיניי.
yaelhar (לפני 3 שנים)
תודה רבה, סקאוט
מעניין. הייתי חושבת שאת דווקא תאהבי.
סקאוט (לפני 3 שנים)
ניסיתי. לא התלהבתי ועזבתי באמצע.
סקירה יפה. שמחה שלפחות את התרשמת.
Pulp_Fiction (לפני 3 שנים)
יצאתי. ובכן לפי החישוב שלי: מי שמגיע לגיל זיקנה והוא עודנו שחקן, מצבו טוב מאוד,גם אם כבר מזמינים אותו לפחות תפקידים. רבים פורשים מהמקצוע הרבה לפני. וגם: יחסית לא חסרים תפקידים למבוגרים , בשלל מחזות יש לא מעט דמויות מבוגרות.
yaelhar (לפני 3 שנים)
תודה רבה אַבְרָשׁ אֲמִירִי
לא אוכל לשפוט את הלשון בה בוחר סערי לתרגם שירה. אני לא קוראת שירה בדרך כלל ולא דוברת את השפות (הרבות!) מהן מתרגם המתרגם.

מפאת הכבוד שאני רוחשת למתרגם, לא רציתי להשתמש במילה "נוקדנית" לתיאור אחרית הדבר שכתב סערי לספר הזה. זו מילה די שיפוטית, נראה לי. אחרית הדבר היתה מאד דקדקנית, לטעמי. מתארת לפרטי פרטים פרטים די טפלים, אם כי מוסיפים לידע (לא בטוחה שהצלחתי להבהיר את כוונתי).
yaelhar (לפני 3 שנים)
Pulp_Fiction תודה רבה
עכשיו, מתוך מיעוט התקידים הכללי, צא וחשב את המיעוט שבמיעוט של תפקידי הזקנים...
אַבְרָשׁ אֲמִירִי (לפני 3 שנים)
אני מצאתי את אחרית הדבר שכתב סערי מאירת-עיניים, ומכל מקום לא דקדקנית במיוחד. ואולי אין תמה אין על כך לאור הזיקה שאני מגלה כלפי אותה תרבות. מה שבכל זאת מתחוור לי בחלוף הזמן וביתר שאת בקריאת תרגומי השירה שלו, הוא שדווקא הלשון בה בוחר סערי לתרגם את היצירות הנהדרות שהוא מגלה בפניהם של דוברי שפת-עבר, לעתים אינה תואמת את זו הפיוטית שבמקור. אלו הם רק דקדוקי עניות כשמדובר במתרגם בעל שיעור קומה כמותו.

את הספר הזה אהבתי מאד; על הרוח הרומנטית ששורה עליו ועל חוכמת החיים שמצאתי בו, וכך גם את "נוף הירח" שהסקירה שכתבת עליו זכורה לי לטוב. תודה לך.
Pulp_Fiction (לפני 3 שנים)
מעניין כתבת. נראה גם שיש הרבה יותר שחקנים צעירים מאשר תפקידים לשחקנים צעירים. זה פשוט מקצועית כזה. אז הכל כנראה יחסי.
yaelhar (לפני 3 שנים)
תודה רבה, חני.
הספר טוב, ואני מנחשת שתאהבי אותו אם תקראי.
yaelhar (לפני 3 שנים)
תודה רבה, חובב ספרות.
גם אני העדפתי את "נוף הירח" על הסיפור השני. הספר הזה יותר קולח מבחינה סיפורית והכתיבה יותר מגובשת.
yaelhar (לפני 3 שנים)
תודה רבה, אנקה
פרט לספר הזה קראתי רק את "נוף הירח" שבו שתי נובלות. הכתיבה שלו טובה, לא בטוחה שאצליח להנות מפער התרבויות.
חני (לפני 3 שנים)
תמיד עם הפינים זה הטבע שבזכותו הם חיים או מתים.
וכנראה בגלל הקיצוניות של מזג האוויר
והטבע כל החיים שם זה גירוד הקצוות.בכל מקרה סקירה יפה והספר נשמע טוב.
חובב ספרות (לפני 3 שנים)
סיימתי לקרוא ספר אחר שלו, את נוף הירח הסיפור השני בספר שאהבתי, כך שאחפש גם את זה, תודה.
אנקה (לפני 3 שנים)
ביקורת יפה, יעל. ספר שאהבתי. מיקה ולטרי סופר מוכשר ביותר שכל ספר שכתב, מעולה.
הוא ממש הצטיין בכתיבת רומנים היסטוריים.
yaelhar (לפני 3 שנים)
תודה רבה, כרמלה
גם על ההמלצה.
כרמלה (לפני 3 שנים)
יעל , תודה על סקירה טובה כהרגלך.
אכן ספר טוב.

ממליצה גם על יוהה / יוהני אהו. גם פיני. אותו נושא, סיפור לגמרי אחר עם הרבה תרבות והיסטוריה פחות מוכרת של פינלד. אהבתי אותו אפילו יותר מאשר את הספר הזה.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ