אני לא אוהב מחזות. משהו בתיאטרליות המוגזמת שלהם מפריע לי וצורם.
טל ניצן עשתה עבודה פלאית, ובזמן שקראתי יחד עם הבן שלי את הספר, לא רק הוא התאהב בו אלא גם אני.
טל ניצן לא רק תירגמה את המחזות אלא גם עיבדה (אבל לא איבדה) אותם לסיפורים - החייתה אותם, הביאה את הסיפורים בשפה עדכנית, הוסיפה פתיח קצר לפני כל סיפור-מחזה.
מילה טובה במיוחד לתרגום ולהתאמתו לעברית תוך שמירה על משקל וחרוזים. הנה דוגמה קטנה:
בזבוז ממון? אמת וגם יציב
אך לנקמה תמיד נמצא תקציב
ואם אשתי הדלת נעלה
עוד יש דלתות פתוחות לבעלה
(מתוך "קומדיה של טעויות", עמוד 60)
נוסיף על זה את האיורים המקסימים והצבעוניים של מירה פרידמן ונקבל יצירת מופת ספרותית קטנה לקטנים ולגדולים, שמי שיותר אחראי עליה משקספיר היא טל ניצן.
הערה ביקורתית קטנה: המחזה "המלך ליר" קשה מדי לילדים ולדעתי אין לו מקום בספר. גם בפתיח לסיפור טל כותבת שהוא "מחזה קודר ורווי יאוש, ואין בו שמץ של אור ונחמה". טל, בואי ניתן לילדים בגילאים שהספר מיועד להם ליהנות עוד קצת מתמימות נעורים...


















