ספר כל כך מדהים שאין לי מילים. ספר פורץ דרך, פורץ גבולות, יפהפה, אוונגרדי, מיוחד וייחודי כל כך שאין מילים. מירנדה ג'וליי היא אחת היוצרות המופלאות שחיות ויוצרות כיום. בכך אין כל ספק. אני חייבת לתת ציון לשבח - ענק! - למתרגמת הספר יעל אכמון שראוייה לכל התשבחות על עבודת תרגום מצוינת לספר שממש לא קל לתרגם מאנגלית לעברית. לדעתי, אכמון ראוייה לפרס על עבודת התרגום המצוינת והמדויקת שלה כאן. כן. עד כדי כך. ורק, ברשותכם, כמה טעויות הגהה שאני חייבת לציין כדי שאם יהיו מהדורות נוספות לספר, שהטעויות יתוקנו: 1. עמוד 60 שורה 6 מלמטה כתוב: "לעטה באיטיות את הקרח" במקום "לעסה באיטיות את הקרח". 2. עמוד 127 שורה 9 מלמטה כתוב "התנשפות מטופשת נפלט ממני" במקום "התנשפות מטופשת נפלטה ממני". 3. עמוד 142 שורה 13 מלמטה כתוב: "התוצאה היה רשרושים" במקום "התוצאה היתה רשרושים". 4. עמוד 202 שורה 14 מלמעלה כתוב: "באותו תנוחה" במקום "באותה תנוחה". 5. עמוד 208 שורה 5 מלמטה כתוב: "אמר סוזאן" במקום "אמרה סוזאן".6. עמוד 46 שורה 3 מלמעלה כתוב: "שהוא יכול עמוד במידה מסוימת" במקום "שהוא יכול לעמוד במידה מסוימת". זהו זה. רציתי לציין זאת כי הספר נפלא והיה משהו בטעויות האלו שהציק לי קצת. מה גם שהספר יצא לאור בהוצאת "כנרת, זמורה-ביתן" כך שטעויות מסוג זה לא אמורות להיות - אנושיות ככל שיהיו - בהוצאה מסדר גודל זה.













