ביקורת ספרותית על אות השני מאת נתניאל הותורן
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום רביעי, 11 בספטמבר, 2013
ע"י yaelhar


הסטר פרין היא נואפת. היא מוצגת לראווה לפני כל אזרחי העיר שהבידור שהם זוכים לו מועט וכולל דרשות חמורות וארוכות בכנסייה, וצפייה בעונשם של עבריינים - מהוצאה להורג עד הלקאה. הסטר פרין ילדה תינוקת למרות שבעלה עדיין לא הגיע למושבה החדשה בניו אינגלנד, והיא מסרבת למסור את שמו של שותפה לפשע. לכן פסק הדין של בית המשפט החוקי הוא להעמידה מספר שעות על במת הקלון, ענודה באות השני המסמל את פשעה, אות שעליה לשאת על בגדה עד סוף ימיה. ומשהו נוסף - הדמויות המדברות באותו יום בגנותה של הסטר ובגנות העונש הקל שקיבלה הן נשים צנועות וחסודות, התובעות בלהט עונש מוות או לפחות להטביע את מכוות אות הקלון על מצחה של הסטר פרין. והן מזכירות את הנשים שדיקנס תיאר סורגות למרגלות הגליוטינה ומריעות על כל גולגולת מתגלגלת.

המושבה עליה מספר הסיפור היא אחת המושבות של הפוריטנים בניו אינגלנד. הפוריטנים היו תנועה דתית שצמחה באנגליה, שדגלה באורח חיים סגפני, החדרת הדת לכל תחומי החיים ושמירה קפדנית על מצוות הדת, וראשי הקהילה - גברים כמובן - פירשו את כתבי הקודש כהבנתם, בדרך כלל לחומרה. הם נרדפו באנגליה, גלו מרצונם לעולם החדש והתיישבו בניו אינגלנד. הותורן - פרט פיקנטי - הוא צאצא של פוריטנים מסיילם ואחד מאבות אבותיו היה אחד השופטים שפסקו על שריפת המכשפות. הותורן, כך אומרים, ניסה לכפר בספריו על מעשה השופט ההוא.

כמו שקורה בספרות מאותה תקופה - הספר הזה יצא לאור ב1850 - הסיפור מספר על מעט דמויות: הסטר פרין, בתה פרל, הכומר ארתור דימסדייל והרופא הזקן רוג'ר צ'ילינגוורת. כל האחרים הם רקע ואינם מוזכרים בשמם. יש האומרים שהותורן ניסה להוקיע את הפוריטנים ואת מוסרם הכפול וסיפורו זה - כמו ספרים אחרים שכתב - שמשו אותו במטרתו זו. הקורא אמנם מזדהה עם הסטר פרין האומללה, המעבירה את חייה כצל שותק בשולי העיירה בה היא חיה ואין איש המוכן להביט בעיניה, לא כל שכן לדבר או להתחבר אליה. אולם הותורן היה תוצר תקופתו והסטר פרין גיבורתו היא אשה המקבלת על עצמה את כל ההשפלות בלי להתנגד, תוך הבנה שפשעה פשע כבד. הילדה, פרל מתוארת בגיל שלוש כ"שדה" "רעה" ו"מוזרה" כי היא צוחקת בקול רם ומסרבת לקבל מרות של מבוגרים שאינה מכירה. אני חושדת שאם היו להותורן ילדים משלו הוא כנראה ראה אותם בקטנותם למספר דקות בזרועות המטפלת, והם סולקו מהדרך לפני שהפכו למטרד ובכו, צחקו או צעקו בקול רם...

הספר הזה נמצא שנים רבות ברשימת ה"לקחת לאי בודד" שלי. כשנתקלתי בו כעת, בתרגום האחרון מ 2003 מיהרתי לשוב ולקרוא ולבדוק אולי נס ליחו. אז לא. הוא חי ורלוונטי, מתורגם יפה על ידי סיגל אדלר, ומקומו ברשימה שמור. אמנם איננו מכריחים נואפות לשאת אות קלון על בגדן (?), אבל משפט ההמון שריר וקים גם היום. יחסית לתקופתו הותורן העלה משל מרתק על חטא ועונש, רגשי אשם ההופכים את חיי מי שנושא אותם לגהינום, על נקמה שהורסת את הנוקם, על יופי של גוף ויפי הנפש. עדיין התפעמתי מהסיפור וגם מהמשל והנמשל, מהאירוניה ומהחמלה.
והנשים הכבודות והחסודות הצמאות לדם שהזכרתי? שני הסופרים כתבו את מה שחונכו להאמין בו. ואצל שניהם הנשים חסרות הרחמים הן המבוגרות והקשישות. לנשים צעירות העניקו הסופרים חמלה ואמפטיה בנוסף על יופי ורוך. אני צריכה לחשוב על זה.

35 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, טופי! באותה תקופה - וגם אחריה, בתקופה של ״מרי פופינס״, ילדים היו צריכים להיראות אבל לא להישמע...ואלה שיכלו להרשות לעצמם באמת לא ראו כמעט את ילדיהם עד שהגיעו לבגרות.
טופי (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
דרך תאורך את הילדים מזכירה לי את מיסטר באנקס בסרט "מרי פופינס"... והזקנות? הן אותן זקנות בכל סיפור ואגדה..
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
חני (דולמוש): המצחיקים שאקח לאי בודד הם "שלושה בסירה אחת (מלבד הכלב)" ו"מטבח משפחתי". אבל יש לי עוד רשימה ובה 16 ספרים שהצחיקו אותי, ומתוכם תוכלי לבחור.
אגב - למה אי בודד בעוד 10 ימים? החמצתי איזו קטסטרופה?
חני (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
אשמח לדעת מי המצחיקים מתכננת לאי בודד עוד 10 ימים?
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, חני (דולמוש)! ברשימת הספרים שאקח לאי בודד יש 23 ספרים (בינתים...) ורק שניים מהם מצחיקים ושמחים. זה למרות שאני מחבבת מאד ספרים שמצחיקים אותי ועושים לי נעים.
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, סוריקטה! כדאי לחפש את הספר בהוצאת כרמל: התרגום הזה מקל על הקורא ומאפשר לו לשים לב גם לתכנים, לא רק לשפה...
חני (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
לא הייתי לוקחת לאי בודד,הייתי לוקחת משהו שמח יותר. אבל בהחלט ספר שצריך להניח עליו את העיניים. לקרוא על נשים בכלל והשנויים שהן עוברות מציד מכשפות כזה או אחר זה בכלל שווה קריאה.
ביקורת מקסימה.
סוריקטה (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
אותי שכנעת. לא שמעתי עליו , אבל אקרא אותו.
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, חמוטל! ואת צודקת. "מכשפה" של ריס מספר על אותה תקופה, למרות שבניגוד ל"אות השני" היא נכתבה בזמננו, מה שמסביר את האקטיביות שלה, בניגוד להסטר פרין. תוך כדי קריאה על הספר מצאתי עוד אחד "המכשפה מאגם הקיכלים" שאני מתכוונת לחפש ולקרוא. אכן, הרשימה רק מתארכת...
חמוטל (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
יופי של ביקורת. צירפתי לרשימה המתארכת. הזכיר לי את "מכשפה" של סיליה ריס - ספר נוער יפה על "מכשפה" בקהילת מהגרים פוריטנים באותה תקופה. וכמו שאמרת, גם הוא תוצר תקופתו: ב-150 השנים שעברו בין כתיבתם של שני הספרים נולד וגדל הפמיניזם, וכאן יש גיבורה מרדנית ועצמאית שלא מתיישרת.
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, נתי ק.! יש האומרים (בהפרזה קלה, לדעתי...) שזה הספר הטוב ביותר שנכתב בארה"ב במאה ה .19
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, חגית! לצערי לא ראיתי את הסרט. הספר הזה מספק גם הצצה לעולמו של הותורן, וגם תובנות לגבי מה שהוא חשב על התקופה של אבות אבותיו.
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, עולם-נפלא-נורא! המשפט שציטטת כל כך עתיק (ונכון!) אבל גם המאמינים באלה שאמרו אותו לא מממשים אותו. כי השיפוט כל כך מושך, ומה שאני חושב כל כך נכון!
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, איתי פרץ! קצת קשה לקרוא אותו היום: הוא מבטא רעיונות זרים לנו, הוא אליגורי ומערבב תובנות דתיות ומוסריות. אני לא יודעת לגבי התרגום של 1980, אבל הנוכחי - מ 2003 - קל לקריאה למרות שהוא שומר על רוחו העתיקה של הספר.
yaelhar (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה, אנקה! התרגום הראשון של הספר מעיק מאד. כנראה שזה מה שנסית לקרוא. אגב גם ספרים שנכתבו בעברית בשנה של התרגום ההוא קשה מאד לקרוא (-:

לגבי "לא מעלים על המוקד" אני לא בטוחה. אולי לא אש אבל אפשר לשרוף יופי בנדוי ודיבורים...
נתי ק. (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
לא היה לי מושג שהספר הזה קיים. כמה טוב שיש חברים בסימניה...:-)
חגית (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
ביקורת מושלמת. לא קראתי את הספר אבל ראיתי את הסרט- מאד מומלץ.
עולם (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
יופי של ביקורת. על זה נאמר "אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו". וכמובן שאף פעם אינך יכול ממש להגיע "למקומו" של מישהו אחר.
On The Road (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
ביקורת טובה מאוד! התחלתי את הספר והזנחתי אותו בצד למען ספרים אחרים,הביקורת שלך גרמה לי לתת לו צ'אנס.
מקווה שהגרסה של שנות ה80, מספיק זורמת,לפחות מבחינת שפה...
אנקה (לפני 11 שנים ו-11 חודשים)
ביקורתך על הספר אפילו טובה יותר מהספר עצמו :) איכשהו התרשמתי שהספר קצת מיושן או לפחות תרגומו וקראתי מהדורה ישנה יותר של הספר, היו שם הרבה מושגים שיש להם הסבר בסוף הספר
וזה גרע מההנאה שלי בקריאה רצופה של הספר. נכון שאנחנו ממהרים לחרוץ משפט ואוהבים להוקיע גם בימים אלו כל מיני "מכשייפעס" מסוגים כאלו ואחרים ובמיוחד "מצקצקות הלשון המבוגרות יותר" בינינו :)
מזל גדול שאנחנו לא מעלים יותר על המוקד במובן הפשטני והמעשי של המשפט. תקופה מעניינת מבחינת מחקר היסטורי, למרות שאני די מאושרת שלא חייתי אז.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ