ביקורת ספרותית על שמונה לאחת מאת דיימון ראניון
ספר בסדר דירוג של שלושה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שלישי, 5 במרץ, 2013
ע"י רונדו


מי יודע מה זה "כפתור עם משכנע הלוקח לחד-גדיא אזרח שליטף ת'לקקן של החתיכה שלו בגלל שבזבזה את הדו-רה-מי"... ובכן, בלשונו הציורית של דיימון ראניון ובתרגומו של כרמי פרושו של דבר: "שוטר עם אקדח הלוקח למעצר ברנש מפוקפק שחבט בפרצוף של חברתו על שזו בזבזה את כספו".

לפני כמה שבועות הייתה בסימניה ביקורת על אחד מקבצי הסיפורים של דיימון ראניון שגרמה לי לחפש את ספריו שקניתי פעם. במדפים האחוריים מצאתי רק את השלישי שבהם, שמונה לאחת. את השניים האחרים השארתי כנראה בצ'וקיקיאמטה (צפון צ'ילה) כשחזרתי לארץ, כנראה כדי לא לשלם על מטען עודף.

נהניתי מאד לקרוא את שני החלקים הראשונים בספר הכוללים סיפורים קצרים רווי הומור על אזרחים (פושעים ושאר ברנשים מפוקפקים), חתיכות (נשים, מכל הגילאים), כפתורים (שוטרים), משכנעים (כלי נשק), הימורים מכל סוג שהוא ודרכים שונות ומשונות להשגת דו-רה-מי (כסף) בימי המשבר הכלכלי ואיסור המשקאות. הסיפורים הקצרים (בני 15 ע' פלוס/מינוס) בד"כ מסתיימים בטוויסט מעניין שמטיל אור חדש על הסיפור. במיוחד אהבתי את הסיפורים: "הנסיכה או'הרה", "הפרת הבטחה", "חוש הומור" הפנטסטי ו"החתיכה הזקנה". דווקא הסיפור הארוך היחידי (45 ע') גלש למחוזות השיעמום, קיצורו בחצי והשמטת תיאורי היתר היו רק משפרים אותו.
החלק האחרון בספר כלל סיפורים קצרצרים די סתמיים (2-4 ע' כ"א) וכל מיני הגיגים לא ממש מעניינים.

נקודת החולשה של הספר היא התרגום. אמנם לא קל לתרגם את ראניון בשל השפה המיוחדת והציורית שבה כתב את סיפוריו, אלא שהמתרגם הגזים בשפה המליצית שבה השתמש (עם כל הכבוד, דיימון ראניון אינו התאום הניו-יורקי של ש"י עגנון). המליציות המוגזמת מפריעה לשטף הקריאה ולא אחת הורסת את ההומור הנפלא של ראניון. כמו כן קיימת אצל המתרגם א. כרמי אהבה מרובה לאות 'א' וכך אצלו המילה הונאה הופכת ל"אונאה", הלצה ל"אלצה" ועוד. חיבה מיוחדת יש לו להוספת 'א' לשמות מקומות כגון פילאדלפיה, שיקאגו, באלטימור וגם ניו-הייבן שהפכה לניו-איון (אולי ע"ש איון האיום). הגדיל א. כרמי לעשות כשלשכנה הצפונית של ארה"ב העניק מנה מכופלת של 'א' ואז קנדה הפכה אצלו להיות "קאנאדה". אם זה לא מספיק אז כנראה העורכת והמגיה נרדמו בזמן העבודה על הספר הרצוף בשגיאות הגהה מעצבנות.

**** (4 כוכבים) לסיפורים
** (2 כוכבים) לתרגום
0 כוכבים לעריכה ולהגהה
16 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
גלית (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
אני מסכימה בעניין אליעזר כרמי ,אותי עצבנו תרגומים שלו לאלייסטר מקלין ,הרולד רובינס ורוברט לודלום מסתבר שלהוצאת מ. מזרחי היה מתרגם אחד והוא ידע לתרגם רק בסגנון אחד.כבר שפכתי מררתי בעניין בבקורת על זהות כפולה אז לא אלאה אתכם,אבל לעניין הא' המרובה אני מניחה שמדובר פשוט בדרך להבהיר מבטא מסויים. עושים את זה הרבה שמנסים להעביר לעברית מבטא קוקני ובעצם בכל פעם שמנסים להבהיר שהדובר אינו רם מעלה ומשכיל אלא מי שסיים אולי כיתה ד'.
(ואלון- גנבת לי את הרעיון!בושה)
אפרתי (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
זה נשמע הגיוני לחלוטין, אלון.
אלון דה אלפרט (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
אני לא גאון. מישהו פעם אמר לי. אגב, יכול להיות שזה לא נכון. שמעתי גם על אופציות אחרות, שמדובר בראשי תיבות או בסלנג ל "לתפוס", אבל זה איכשהו נשמע לי פחות נכון, מה גם שככה זה לא מיתרגם ל"כפתורים".
אפרתי (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
אלון, אתה גאון. שנים אני מציקה לכולם ואתה באת וענית לי בשניה. תבורך.
אלון דה אלפרט (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
cop זה יחיד וקיצור של coppers שאלה כפתורי הנחושת שהיו על מדי השוטרים של פעם.
חמדת (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
אפרתי -כרמי ציין בהקשר לתרגום : "צריך לחשוב כמו ראניון כדי לכתוב כמותו" ולי נדמה שה-cop בא מה-cap שזה סלנג באנגלית למשטרה .
שין שין (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
ביקורת שעושה חשק לבקר בקאנאדה.
אפרתי (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
ביקורת מקסימה ומשעשעת. אם מישהו יסביר לי למה תרגמו תמיד COP לכפתור, אני אודה לו מקרב לב. כבר חקרתי דוברי אנגלית ואמריקנית ובדקתי בגוגל ותשובה אין. אולי רונדו תצליח להבהיר לי?
חמדת (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
לא מסכימה עימך לחלוטין לגבי התרגום של כרמי. תודה שקשה לתרגם באופן הדוק את השפה המיוחדת של ראניון ,ולכן אני חושבת שכרמי עשה תרגום שיתקיים להרבה שנים .עובדה -אף אחד עוד לא קם .וזה שהשפה ארכאית-אם כל כבוד מדובר בתרגום משנות ה-60 ומעלה של המאה שעברה.
yaelhar (לפני 6 שנים ו-2 חודשים)
5 כוכבים לביקורת על אחד הסופרים האהובים עלי.





©2006-2019 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ