• חברים
  • ביקורות
  • דירוגים
  • פורומים
  • רשימות
  • נושאים
  • מחפשים בנרות
  • ספרים חדשים
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
סימניה - סופרים ספרים וחברים • © 2006-2026
אודות•חנויות ספרים•ספריות•עזרה•תנאי שימוש•פרטיות
תוכן פרסומי רלוונטי
סימניה
•
•
•
•
הפרפר חוצה את הכביש

הפרפר חוצה את הכביש

מאת אוה קילפי

הביקורת של Dawn

תמונה של Dawn
דירוג
דירוג
דירוג
דירוג
דירוג
5.0
ביקורת נבחרת
הפרפר חוצה את הכביש

הפרפר חוצה את הכביש

מאת אוה קילפי

הביקורת של Dawn

דירוגדירוגדירוגדירוגדירוג
5.0
ביקורת נבחרת
תמונה של Dawn
הוצאה לאור:כרמל
שנת הוצאה:2007
קטגוריה:שירה - תרגום
הקודמת
אין ביקורת הקודמת
1/4
ביקורות על הפרפר חוצה את הכביש
הבאה
שושו
דירוגדירוגדירוגדירוגדירוג
5.0
לפני 14 שנים

“התוודעתי בנסיבות משעשעות. שירה (מצוטט כאן למטה, אחד המצוטטים ביותר) מופיע על דלת השירותים בבית חברים”

הביקורת

הביקורת נכתבה לפני 14 שנים•3 דקות קריאה

זו אינה ביקורת ואינה מתימרת להיות. זו המלצה ונסיון לנתח את השפעת שירתה עלי, לצורך ההמלצה בלבד. אין לי הכישורים לנתח שירה, אך אולי יספיקו כישוריי לשכנע מי מכם להנות משירתה הנפלאה.

הקדמה, הפרטים לקוחים מתוך "טקסט":
"הסופרת והמשוררת הפינית אוה קרין קילפי נולדה בפברואר 1928. קילפי פרסמה יותר משלושים ספרים: שירה, רומנים, קובצי סיפורים קצרים, ספרי זיכרונות, מסות ותסכיתים. יצירותיה תורגמו לשפות רבות, וכיום היא אחת הסופרות הפיניות המפורסמות ביותר.
הפרפר חוצה את הכביש, אסופּה האוצרת את כל ספרי השירה של קילפי וכוללת גם את שיריה האחרונים, מתרגמה של אוה קילפי לעברית, המשורר רמי סערי, צירף לתרגומו מבוא והערות. הספר לוקח את קוראיו למסע קסום בטבע של הצפון הרחוק ומלמד אותם כמה דברים חשובים על העולם שהם חיים בו."


לפני כשנתיים נתקלתי באינטרנט בשיר של אוה קילפי, מה אומר? נפלתי! גם שדודה וגם ברשתה. מהר חיפשתי עוד שירים שלה ולבסוף לא יכולתי עוד להסתפק בפירורים ורצתי לקנות את ספרה. מאז אנו לא נפרדות ואני חוזרת פעם אחר פעם לפינלנד הקפואה למצוא את עצמי ביערותיה, בנופים הכפריים המושלגים, בתוכה של האישה הזו ששבתה אותי, את לבי ואת דמיוני.

אני אוהבת מילים, אני אוהבת להתעסק במילים, לקרוא פרוזה, או שירה, לפעמים לכתוב ולפעמים לחקור את מקורותיה של מילה עלומה.


לאוה קילפי יש מילים מופלאות, שיריה הם חגיגה למילה הכתובה. ובעזרת תרגומו הנהדר של רמי סערי, יכולתי גם אני להנות משזירתה את המילים לכדי משמעות שדיברה אלי.
שיריה, שכאילו נכתבו עבורי, ממרחק של קילומטרים רבים ושנים רבות, מדברים על החיים בראיה מפוכחת וריאליסטית, אהבה, אהבת הטבע, אהבת בעלי חיים, טבע האדם, בדידות, יחסים עם בני זוג, הורות ואפילו כיבוש(ע"י הרוסים את מחוז הולדתה).


הטקסטים המגוונים מדברים לכולם, אל לב הבודדים, אל רגשות המדוכאים, רומנטית למאוהבים, אל אוהבי הטבע, שירתה כמו שיקוי, תרופת פלאים ישירה ומפתיעה. לא הולכים לאיבוד בשירתה להיפך מוצאים חלק מהנפש, שם, אצלה.


קילפי היא משוררת בעלת קול בטוח וסגנון משלה. שיריה הם שיחה מאוד טבעית. המלים זורמות בקלות, מחשבותיה ורגשותיה באים לביטוי בלא גלישה לבכיינות או שתישמע כשקועה בעצמה.
הטון הוא בוגר להפליא ונשי מאד, מעמיד את הקורא במצב של נוחות שבאה עם היכרות אינטימית. היא לוקחת את הקורא ברצון לחייה, היא זו שמחזיקה את הנר שיאיר את הדרך והקורא הולך אחריה בידיעה שימצא מחוזות חדשים ובכל זאת מוכרים יש לה דרך ייחודית לראות את העולם, משהו שגורם לי לרצות לחזור ולקרוא את השירים שוב ושוב.


מילה על המשורר והמתרגם רמי סערי, לבד מהיותו משורר בחסד, לאיש יש כשרון מדהים לשפות, וחיבור משלו למילים, הוא מתרגם פרוזה ושירה בכשרון שווה לאלה המתורגמים על ידו. המלצתי היא לרוץ לקרוא כל דבר הנקשר בשמו.


לסיכום משוררת מופלאה, עם היכולת לראות את החיים ולנתחם באופן מעמיק ומיוחד, ולוואי והצלחתי לשכנע רק אחד/אחת מכם להצטרף אלי למסע של קילפי. ממליצה בכל לב.

שני שירים שכבר העליתי בפורומים:

תַּגִידִי מִיָּד אִם אֲנִי מַפְרִיעַ,
הוּא אָמַר כְּשֶׁנִּכְנַס מִבַּעַד לַדֶּלֶת,
וַאֲנִי תֵּכֶף מִסְתַּלֵּק.

אַתָּה לא סְתָם מַפְרִיעַ,
הֵשַׁבְתִּי לוֹ,
אַתָּה מְטַלְטֵל אֶת כָּל קִיוּמִי.
בָּרוּךְ הַבָּא.




"זה זמן רב שאני זהירה שואלת:
הזה הגבר שאלהים שלח?
כעת אני שואלת גם:
האם זה האדם שאני רוצה
לפתוח למענו את שער בדידותי
כדי שיבוא אל תוך יערי,
שיפריע את האי-סדר הטבעי
שצימח בו לאטו,
שיראה את צמחיו המוגנים,
את ציפוריו הרגישות לאור,
שישאיר את עקבותיו במשעולי הביצתי,
שישתרע על עשבו,
יותיר את תמונת- המלאך שלו
על ערמת השלג של תוך תוכי."

מי אהב את הביקורת

אהבת?
תמונה של אגם ממן
אגם ממן
תמונה של פרפר צהוב
פרפר צהוב
תמונה של רטורית
רטורית
תמונה של suddenh
suddenh
תמונה של חני
חני
תמונה של דן-1
דן-1
תמונה של בן אסתר
בן אסתר
תמונה של יפעת
יפעת
36קוראים|גיל ממוצע49|58%נשים

על המבקרת

תמונה של Dawn

Dawn

חברה מזה 14 שנים
2 ביקורות•2 נבחרות•59 לייקים
ז'אנרים מועדפים:
שירה - תרגום
תמונה של Dawn
Dawn
חברה באתר מזה 14 שנים
ביקורות2
ביקורות נבחרות2
לייקים שקיבלה59
דירוג ממוצע4.7 ⭐
ז'אנרים מועדפים
שירה - תרגום2

דיון על הביקורת

29 תגובות
פרפר צהוב
פרפר צהוב•לפני 4 שנים

סקירה יפה ושירים מקסימים!

suddenh
suddenh•לפני 9 שנים

יפה מאד

מה היה השיר שלה שפגשת באינטרנט והפיל אותך?
Dawn
Dawn•לפני 13 שנים

תודה חני :)

חני
חני •לפני 13 שנים

הי

שני שירים מפעימים,הנה פתחת לי עוד דלת קסמים שלא הכרתי...ביקורת נהדרת,תודה לך ולקילפי!
Dawn
Dawn•לפני 13 שנים

מודה לך מאד יוסף, מעריכה את המחמאה.

יוסף
יוסף•לפני 13 שנים

את כותבת נפלא

השירים שציטטת נפלאים, ועושים חשק להכיר את המשוררת יותר לעומק. ואני לא יודע איך פספסתי את הביקורות שלך עד עכשיו. תכתבי עוד!
Dawn
Dawn•לפני 13 שנים

יעל, אני מודה לך על המחמאות והמילים החמות

אין כמו לדעת שקלעת ללבו של אחר. שמחה שאהבת את המשוררת המופלאה הזו (כך היא בעיני). לא מכירה את יאניס ריצוס, אשמח להכיר. תודה על ההמלצה, המידע והקישור.
יעל 93'
יעל 93'•לפני 13 שנים

איך פסחתי את חוות דעתך עד עכשיו?

"אני אוהבת מילים, אני אוהבת להתעסק במילים, לקרוא פרוזה, או שירה, לפעמים לכתוב ולפעמים לחקור את מקורותיה של מילה עלומה." תודה על המשפט שקלע בדיוק אל רחשי הלב הכי כמוסים אצלי, ותודה על תיאור חד ורגיש אודות משוררת שכלל לא הכרתי. אכן, הצלחת לשכנע אותי להכירהּ לעומק :*) כמו כן, מצאה חן בעייני המחשבה שעמדה מאחורי הבחירה בשני השירים המוצגים כאן. היה מאוד מעניין למצוא ביניהם את הקשרים העדינים, הגלויים והסמויים גם יחד. הזכרת את רמי סערי. האם שמעת במקרה על המשורר היווני יָאניס רִיצוֹס? במוסף האחרון של תרבות וספרות ("הארץ") גיליתי אותו לראשונה, ולשמחתי עומד לצאת בשנה הבאה מבחר משיריו, בתרגומו של סערי. אכן, הוא אחד המתרגמים הכי פוריים, חרוצים ומוכשרים שישנם בישראל. בשבילך, ולכל המעוניין, אני מצרפת קישור לשיר הסרוק: http://jpg.co.il/view/509ed07154f05.jpg/
Dawn
Dawn•לפני 13 שנים

תודה אלי:)

א
אלי•לפני 13 שנים

תוד לך על הביקורת

היפה
Dawn
Dawn•לפני 13 שנים

אנקה תודה,

איזה כיף לקבל מחמאות:) אני שמחה שהיא מדברת גם אליך.
אנקה
אנקה•לפני 13 שנים

ל-Dawn, ראשית כל כתיבתך מדהימה רהוטה קולחת בהירה ומענגת.

שנית יש לך טעם טוב בשירה. לא הכרתי את אוה קילפי אבל מ-2 השירים הללו ששיתפת אותנו ברוב נדיבותך עולה שמשוררת מצויינת הינה. אז תודה Dawn שחר ענוג שכמותך:)
Dawn
Dawn•לפני 13 שנים

תודה panyola

שמחה שמצא חן בעינייך, אני מאושרת כשאנשים נוספים רואים את היופי בשירתה כמוני:).
p
panyola•לפני 13 שנים

ביקורת מקסימה

השיר הראשון ששמת מקסים קצר וקולע כל כך. והשני שמדמה את האהבה לטבע גם יפה עד מאד
Dawn
Dawn•לפני 14 שנים

תודה Night Angel :)

Sinbad the Sailor
Sinbad the Sailor•לפני 14 שנים

ביקורת יפהפיה!

כתבת אותה כמו שיר, ממש מיוחד ויפה! אני מחכה לקרוא עוד ביקורות שלך :)
Dawn
Dawn•לפני 14 שנים

תודה, ליז :)

ליז מאילת:-)
ליז מאילת:-)•לפני 14 שנים

הצלחת לנתח והצלחת לשכנע Dawn

אהבתי :-)
omriqo
omriqo•לפני 14 שנים

נשמע מעניין

לטייל ביערות פינלנד
Dawn
Dawn•לפני 14 שנים

אינס הפיוטית

את גורמת לי להאדים...תודה על כל המחמאות וגם על הציטוט היפה.
Dawn
Dawn•לפני 14 שנים

תודה עולם-נפלא-נורא

על המחמאה, אני שמחה שעוררתי את בלוטות הטעם...
אינס
אינס•לפני 14 שנים

המלצתך מקסימה ומעוררת!

הזכרת את הטבע מה שהזכיר לי ציטוט נפלא: " ..אנחנו היינו אדירים, נשגבים, אנחנו היינו חופשיים, הדאגות של החיים וכאבי הלב ומכאובי הבשר כאחד נשכחו בהודו של הטבע."(ג'ון מויר). דאון על זה דיברתי הנגיעה הזו שלך במקומות עמוקים וההבנה. מתעטפת ונעטפת נפש בנפש-יופי לך יקירה.
עולם
עולם •לפני 14 שנים

ביקורת יפהפיה

ולשירים יש אכן טעם של עוד.
Dawn
Dawn•לפני 14 שנים

תודה מיכל.

מיכל
מיכל•לפני 14 שנים

מקסים. מקסימה.

Dawn
Dawn•לפני 14 שנים

תודה yaelhar

לא ביקורת:)
yaelhar
yaelhar•לפני 14 שנים

יופי של ביקורת!

Dawn
Dawn•לפני 14 שנים

תודה נעמה,

נעמה לי תגובתך.
נעמה 38
נעמה 38•לפני 14 שנים

מדהימה הכתיבה שלך.

לא זוכרת על מה הספר אבל צבטת אותי חזק .
29 תגובות בסך הכל

ביקורות נוספות של Dawn

עמוק בלב היער

עמוק בלב היער

סירקה טורקה

אתנצל מראש על אריכות הסקירה והנסיון לשידול. יש לי רצון לגרום לאנשים לאהוב, או לכל הפחות להכיר, משוררת זו ולכן נכתבה סקירה זו.

הקדמה מאתר טקסט:
"סִירְקָה טוּרְקָה היא מגדולות המשוררות הפיניות בימינו. הספר עמוק בלב היער הוא אנתולוגיה שנייה, מקיפה וממצה, של שירת סירקה טורקה בעברית: אוסף שירים המנצחים את הצער ומודים בקיומו, מילים של אהבה הפועמת גם בשלגי הצפון. סירקה טורקה נולדה בהלסינקי בשנת 1939. מאז 1973 היא פרסמה שנים-עשר ספרי שירה ונהפכה בארצה לאחת היוצרות החשובות בנות דורה.
ספריה חוללו בשירה הפינית מהפכה בזעיר אנפין משום שהיתה בהם שבירת מוסכמות בולטת בתחומי התוכן, הלשון והצורה. מתרגמה של סירקה טורקה לעברית, המשורר רמי סערי, צירף לתרגומו מבוא והערות. אלה מקרבים את הקוראים הישראלים ליצירת טורקה ומביאים לעולמם דורון מתרבות פינלנד."


את סירקה טורקה גיליתי מיד אחרי אוה קילפי, מסתבר שיש לי חולשה למשוררות פיניות, גיליתי משוררת שכותבת בצורה ברורה, מדוייקת וצלולה, בשפה עשירה וקצבית, חזקה ומלאה בדרמה. שפה שאני מבינה. היא אינה בונה את שיריה במבנים או מאפיינים המקובלים בעולם השירה, שירתה ייחודית ומפתיעה במקוריותה. כשהיא מתייחסת לנושאים מופשטים היא מצמידה להם מציאות מוחשית עם התרחשויות טבעיות או יום יומיות, השירים קורצים, משתעשעים, ישירים וטבעיים.
"על העץ הגבוה ביותר בחצר יושב עורב בעל נחלה
ועל פרצופו ארשת של ספינה העומדת להפליג."

רבים מהשירים מכילים אזכורים וציטוטים מתחומים כמו ספרות, תרבות, הסטוריה, פוליטיקה ומוסיקה. "Johnny be good" "בית השמש העולה", Georgia on my mind" ועוד כמוצרט, ון גוך, סנטנה, הו צ'י מין ואפילו הסכסוך הישראלי-פלסטינאי. כל זאת בנימה שיכולה להיות הומוריסטית מזוית ראייה חדשה ומרעננת. על מאו טסה טונג:
"מה נוכל לומר לאיש שנכנס לחדר הרחצה ותלה עצמו על מכנסיו. שהם היו יכולים להיות לכל הפחות נקיים? ......
מהו חזונך האחרון בעולם הזה: אולי עץ דובדבן הזולל את ענני הגבעה, השענת על גזעו את גבך הלאה ברגעי הבדידות הנדירים."

טורקה אורגת רגשות משולבים במחשבות משולבות בגוף. אלה בתורם נשזרים לנוף המוחשי, הנוף המיתולוגי מראשית הבריאה, אך בו בזמן מעוגן היטב בנוף הכפרי שבו היא גרה.
"העונה הזאת, באתי הביתה.
בכל מקום עצים מוכרים מביטים מבעד לחלונות בנוף שלי,
הסתיו הירוק של הצפון מלא ערפל, תפוחים, פרות לבנות, שלג."

העצב והמוות נוכחים מאד בשיריה, העצב הוא תחושה קבועה המלווה אותה, אך אין זה עצב משתק, היא יכולה לראות דרכו את החיים.
" העצבות הזאת, הכבדות הבסיסית שבי..." -
"אני שאינני זוכרת רגע אחד בלי צער, בוערת, מתנדנדת ושרה."
אולי דרכה גיליתי שעמוק עמוק בתוכנו, במקום שבו אנו לבד, שם מקנן העצב בכולנו במידה משתנה בהתאם לאישיות. גם המוות נוכח תמיד כחלק טבעי וכצד נוסף של החיים הוא מהדהד בחלל ומגדיר את התנועה של כל החי בעולמנו.

אינטליגנציה, סרקזם, הומור, רצינות ועצב נמהלים לתערובת צבעונית בעלת מקצב שהייתי מגדירה כבלוז, מרקחת נוגעת ללב ומענגת. אפשר לדמיין שהטבע כותב את עצמו. שיריה הם זרימה חופשית של מחשבות, אולי תודעה זורמת, בעקבות תנועת הטבע עצמו, היער, הנהר, הצמחים, הרוחות, השלגים וכמובן בעלי החיים, גם המבוייתים כסוסים וכלבים שהם חבריה לחיים.
היא כותבת על אהבה, מוות, אמונה, בגידה וכן החולשות האנושיות. קול נשי חזק ובאותה העת גם רך ופגיע. עצמאותה חשובה לה והיא מרחיקה עצמה מאנשים מפחד שתפגע. יש לה קשר חם ואוהב עם בעלי החיים ושם היא מרגישה בטוחה. אין זיוף רגשות, אין העמדות פנים, אין צורך בזהירות ובהסוואה, אלה מהדהדים בתוכי, טורקה עצמה בחרה להתבודד ועברה לגור ביער, רחוק מההמון והערים הגדולות.

קולה המספר על תחושות ומצבי חיים דרך תאורים פואטים, מטאפורות מהטבע ודימויים אנושיים, גרם לי לעצור ולהקשיב. היא ממכרת ומפתה אותי לבוא אליה ולהיות מופתעת מחדש בכל ביקור. השפה יפה אך אינה מתייפיפת או מתיימרת ולכן ההרגשה היא של מכר הכותב לנו על חייו וחוויותיו. ההזדהות קלה ונוחה, גם כשהנושאים כבדי משקל, ממש כמו שקורה בחיינו ובקשרינו עם חברים ויקירים.

לסיום אזכיר את עבודת התרגום הנפלאה של רמי סערי, והמבוא המקיף והמעשיר כמו גם ההערות שבזכותם ניתן להבין ולהבהיר את הרקע לחייה וכתיבתה של טורקה.
אקווה שעוררתי את סקרנותכם ותרצו לקרוא עוד.

בּוֹא אִתִּי לָאַגָּדָה, קַר כָּל כָּךְ:
אֲפִלּוּ רוּחַ הַחֹרֶף מִשְׁתּוֹחַחַת בְּלֶכְתָּהּ בָּרְחוֹב.
בּוֹא, נֵלֵךְ לָאַגָּדָה, לַסֵּפֶר הַפּוֹרֵחַ הַגָּדוֹל.
קֹדֶם לִכְרִיכָתוֹ,
אַחַר-כָּךְ לְתוֹכוֹ.
נִבְנֶה קֵן לַבְּכִי, לְכָל דִּמְעוֹת הָעוֹלָם.
הֱיֵה אַתָּה הַטָּהוֹר, וַאֲנִי אֶהְיֶה הַצְּלוּלָה
סַכִּין הַיָּרֵחַ טוֹבֵעַ
בֶּחָזֶה הַמִּתְנַשֵּׁף שֶׁל הֶעָנָן
וְהַכְּאֵב מַפְשִׁיט אֶת הַכּוֹכָב
מַטָּה, עַד כָּאן.
בֵּית הָאַגָּדָה יָרֹק וְקָטָן בְּיַעַר יָרֹק כָּל כָּךְ,
מִתַּחַת לְכַף יָדוֹ הַיְרֻקָּה שֶׁל אֱלֹהִים.
וְהַלֵּילוֹת כֹּה קְדוֹשִׁים, כֹּה צְלוּלִים
מִסָּבִיב לְיָמֵינוּ הָעֲיֵפִים.

לפני 13 שנים•
★★★★★
•Dawn

ביקורות נוספות על "הפרפר חוצה את הכביש"

הפרפר חוצה את הכביש

הפרפר חוצה את הכביש

אוה קילפי

רוצה להמליץ על הספר כתיבה המדהים הזה, המשוררת כותבת בצורה מדהימה, והספר הזה האיר את עייני להפתח לעולם היפה של השירה והכתיבה למרות הגיל הצעיר שלי.
הכתיבה האהובה עליי היא :
״ממש כאלו חיבת להיות בי
כמות כזו של כאב,
אם לא בנפש הרי בגוף,
אם לא ברגל הרי בצלע,
אם לא מתחת ללב הרי בברכים.
החלשה חיה בי בגבורה
ונאבקת על קיומה.
אולי היא בררה שמעולם לא נסתה,
אפן אחר של חיים, שברב יעילותנו
השחתנו והשלכנו הצדה,
ארח קיום עדין, רגיש,
אשר בוכה בתוכנו.״

הדבר האהוב עליי בכתיבתה היא הקישור של חיי האדם ונפש האדם לטבע ועולם הצומח, ואת אהבתה לטבע ולחיות.

לפני 5 חודשים•
★★★★★
•אגם ממן
הפרפר חוצה את הכביש

הפרפר חוצה את הכביש

אוה קילפי

התוודעתי בנסיבות משעשעות. שירה (מצוטט כאן למטה, אחד המצוטטים ביותר) מופיע על דלת השירותים בבית חברים מטבעון. מיד רצתי לברר מי זו ולמחרת החלו מסעות חיפושי אחר עותק במספר חנויות. לקח חודש אבל שווה כל רגע, ולמפרע... למעשה אלה הגיגים. מאד אישיים, אנושיים, נשיים מלאי חוש הומור, קצת ציניות ולמרבה הפליאה מודרניים ונראים כאילו נכתבו לאחרונה. המשוררת נולדה ב 1928 יש לזכור, מה שהופך את הדבר למפתיע אף יותר. עוסקת במגוון נושאים אבל הבולטים הם יחסים בינאישיים, בדידות קיומית, זקנה ומוות והמתח שבין התיעוש והטבע. ההגיג בעניין זה האחרון הוא שהעניק לספר את שמו "שא רגלך מדוושת הגז: הפרפר חוצה את הכביש" זהו? כן. זהו. שתי שורות וכל כך הרבה. לא אפשרי לבחור מה לצטט. רק מה שמתאר הכי טוב את תחושתי עם הקריאה: אויש!! נפלא!
אגב, מתנה נפלאה למי שמצליח להשיג עותק בזמן סביר....

והנה אותן שורות מבית החברים בטבעון
תגידי מיד אם אני מפריע,
הוא אמר כשנכנס מבעד לדלת,
ואני תכף מסתלק.

אתה לא סתם מפריע,
השבתי לו,
אתה מטלטל את כל קיומי.
ברוך הבא

לפני 14 שנים•
★★★★★
•שושו
הפרפר חוצה את הכביש

הפרפר חוצה את הכביש

אוה קילפי

משוררת מדהימה עם אמירות חזקות ובועטות. היא לא חוששת להציב לחיים שלה מראה ולתעד.
אין ספק ששיריה מטלטלים בכנותם.
מומלץ בחום לכל אוהבי השירה שמעריכים כתיבה משובחת.

לפני 14 שנים•
★★★★★
•מוריה