****
אני מאוד אוהב עברית. בייחוד עברית מלאה, אינטיליגנטית, עשירה, ואותנטית. מצד שני, אני יכול למצוא המון חן גם בעברית חדשה, "דלה" כביכול, אם היא נשארת מדוייקת ונאמנה לעצמה, כמו בספרים של אתגר קרת למשל. השפה היא כלי, שיכול להיות יעיל מאוד אם עושים בו שימוש נכון.
ב"מות הנזיר" העברית היא עשירה, מפותלת ומלאה פאתוס. זה מתאים, אולי, לתקופה ולמקום, כאילו ככה דיברו אז בדמשק, בתרגום ב"עברית ספרותית" למה שנכתב ונשמע אז בערבית מליצית ועשירה, אבל כך השפה מפסיקה להיות כלי, ומתחילה להיות לפעמים העניין עצמו. אני מתרגש מאוד כשאני נתקל במטאפורה חריפה ומדוייקת, אבל הבטן שלי משמיעה חריקת עצירה כשאני קורא על "שדיה המפוטמים". אני מצטער, אבל שדיה לא יכולים להיות מפוטמים. הם יכולים להתנועע כאווזים מפוטמים, אולי. (ואז כנראה שצריך ללכת לרופא). כך זה פשוט מליצי מדי, נפוח, וגורם לי לחשוב על הדרך שהסופר עשה כדי לנסח כל פסקה באופן הזה. אני לא רוצה לחשוב על הסופר כשאני קורא ספר. אני רוצה לשמוע סיפור, והשפה כל הזמן נדחפה לי בדרך. המון המון מילים, כמו "מלבושים", "עיכוסי רקדניות", "עקמומיים", "כלי הנקבים" (WTF?!). זה לא שאני לא מצליח להתרכז, אלא שלפעמים זה ממש יותר מדי. שווה לקרוא קצת את חיים סבתו שמשתמש גם הוא בשפה גבוהה, מליצית ועשירה אבל מצליח לעשות את זה במידה הנכונה, בלי לעבור את הגבול ועל הדרך גם לרגש.
התיאורים המפורטים של הזיונים החד-מיניים סבלו מאותה בעייה. שעה הוא מתאר מציצה, ובמילים מלאות לעייפה בפאתוס. יאללה, תתקדם. אני לא בטוח שצריך להיות כל כך מפורט, ומלא בעצמו, ומתאמץ כל כך. גם אם היה מדובר בזיונים "סטנדרטיים" בין גבר ואישה, זה היה עולה על העצבים בשלב כלשהו.
ספר פסדר.
***