#
אני חובבת מושבעת של יצירתו של או הנרי. סיפורים חכמים שופעי הומור ואירונייה, נוטפי אהבת-אדם שאינה מזמינה ציניות. אני לא מתעייפת מסיפוריו גם אם קראתי אותם עשרות פעמים, מתעניינת בתרגומים חדשים הגורמים לי לקוות שיאירו לי זוויות חדשות בהם. כשנתקלתי באסופה החדשה בהוצאת הספרייה הקטנה של כתר בתרגומה של דפנה רוזנבליט, קניתי, כמובן.
יש בספר שמונה סיפורים. ששה מהם קראתי בעבר, אחד אולי קראתי ושכחתי, ואחד – על שמו נקרא הספר – לא קראתי קודם.
ייאמר מיד – התרגום הנוכחי די איכזב אותי. איכשהו הוא לא הצליח "לתפוס" את כתיבתו המיוחדת של או. הנרי, משופעת האנלוגיות והתחכום, זו הסומכת על הקורא שיבין את ההומור והרמזים ששתל הסופר. הנה דוגמה למשפט בו מתאר או הנרי דלות מתקדמת מתוך "מתנת האשפים" – אולי הסיפור המפורסם ביותר של הנרי:
חמדה אלון, בתרגום ל"מתנת המגים" הוצאת כרמי מ-1953:
"ה"דילינגהם" הופרח בתקופה קודמת של רווחה כאשר נושאו היה משתכר 30 דולר לשבוע. עתה, משנצטמקה ההכנסה ל 20 דולר, נראו האותיות של "דילינגהם" מטושטשות, כמו חשבו ברצינות להתכווץ ל"דלת" צנועה ובלתי מתיימרת..."
דפנה רוזנבליט ב"מתנת מלכי המזרח" מ-2019:
"ה"דילינגהם" נזרק לחלל העולם בתקופה קודמת של שגשוג, כשבעליו השתכר שלושים דולר לשבוע. עכשיו, כשההכנסה התכווצה לעשרים דולר, נראו האותיות של "דילינגהם" מטושטשות כאלו חישבו בכובד ראש להצטמצם לד' צנועה ושפלת רוח..."
שתיהן מתרגמות את המשפט כלשונו. אבל בעוד אלון – נראה לי - מאפשרת לקורא להבין את הדלות הגוברת, מתוך ההתייחסות לשלט שעל הדלת, רוזנבליט, מפרשת לקורא שההכנסה התכווצה כי אולי הוא לא יבין זאת לבד. זו דוגמה אחת מני רבות כשהרגשתי שרוזנבליט מקעקעת את הקסם של או הנרי על ידי עודף פרשנות.
הסיפורים משופעים בסממנים ישנים החל מיחסי גברים-נשים בהם הגבר מפרנס ולאשה יש סינר בו היא מגישה את הארוחה החמה, בדיוק כשבעלה נכנס הביתה, ארוסות הן טהורות וסבורות שארוסן יכול לעשות הכל, ויש שם קטע שבו אומר הנרי על מישהו, שלמרות שהוא חותך את הבשר ומגיש לאורחים, הוא מגיע לעבודה ברכבו הפרטי(!!!) אבל אין הרגשה של סיפור ישן. הנרי מתמקד בעיקר באנשים בהתנהגותם ורגשותיהם, ואלה לא השתנו כלל למרות הזמן שחלף והטכנולוגיה שנוספה.
כטעימה מכתביו של הנרי הספר הזה טוב כמו כל אסופה של סיפוריו שקראתי. הבחירה שלי, אבל, היא הכרך המתפרק משנת 1953 והתרגומים הנושנים.
אגב, למען הסר ספק, לא או. הנרי קיבל 4 כוכבים אלא התרגום הזה...