ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום שני, 10 בינואר, 2022
ע"י Pulp_Fiction
ע"י Pulp_Fiction
שמונה שנים. זה הכל. שמונה שנים בלבד, בהם זכה ויליאם סידני פורטר, הידוע בשם העט או.הנרי לתהילה בטרם הלך לעולמו והוא רק בן 48.
מה אפשר להגיד על הפנומן שנקרא או. הנרי? הוא זה שיודע לגעת בנושאים כבדים במגע קסם קליל שמשנה את הכל. אף כשהוא עוסק בתחומים מעט אפלים בחיינו, התוצר סופי מרגיש לנו עשוי מאותם חומרים, שמהם מורכבות אגדות נפלאות.
מקריאה ביצירותיו, ניכר שהכיר היטב את חייהם של האנשים הפשוטים, לעתים קרובות סיפוריו עוסקים באותו הזן, לו אנחנו קוראים היום "השקופים". גם דמויות הפושעים וקומבינטורים למיניהם ניחנים אצלו במין חן וקסם מיוחדים. לא משנה על מי הוא מדבר, תמיד מורגשת החמלה הגדולה שהוא חש כלפי אלה שהוא כותב עליהם. ההומור של או. הנרי לעולם לא גולש ללעג ציני, להיפך... טוב לב נוכח בו בשפע, גם אם מדובר בדמות שלא זו התכונה הבולטת שלה. בסיפוריו המקסימים קיימת עדות לאצילות נפשו של אדם, הגם שאפשר שיהיה זה טיפוס מעט תמהוני.
או. הנרי מרבה להתל בקוראיו ביד אמן. גם כשנדמה לנו שאנחנו יכולים לנחש את הסוף, ההפתעה תמיד עורבת לנו שם בפינה.
לוויליאם סידני פורטר היו חיים קצרים ולא פשוטים, הכוללים אבדן של בן ומאוחר יותר של אישה אהובה. עד גיל ארבעים הם היו מלאים בעיקר כשלונות צורמים שבין שיאיהם היו גלות ועונש מאסר של 5 שנים, מתוכם ריצה קצת יותר משלוש. אגב משם מקור הכינוי או. הנרי – כששלח את סיפוריו למו"לים, ניסה פורטר להסוות את זהותו, כי סבר בצדק, שאף אחד לא ירצה לפרסם יצירות פרי עטו של אסיר מורשע.
האוסף הנוכחי שונה. לפני כן נתקלתי בעיקר בתרגומיו של אהרון אמיר, שאמנם היה מצוין, אך עשה שימוש בעברית ארכאית ומסתעפת. התרגום הנהדר של דפנה רוזנבליט לספר הזה הוא כמשב רוח רענן. שומר על רמת שפה איכותית וגבוהה, אך בו בזמן קריא, בהיר ובסופו של דבר נגיש ומהנה יותר. לאוסף נכנסו כמה מיצירותיו המפורסמות של המחבר כמו 'הכופר על הצ'יף האדום' המאלף, 'העלה האחרון', המרגש ו'מתנת מלכי המזרח' שהוא התגלמות הקסם בספרות.
אני רק יכול להלין על כך, שהספרון כולל רק תשעה מתוך כ-400 הסיפורים שהספיק או. הנרי לכתוב בחייו. וזה באמת חבל כי מדובר בתרגום הטוב ביותר שנתקלתי בו עד כה. מצד שני, אפשר לראות בכך יתרון – עצם היותו קצרצר הופך אותו למזמין יותר, מאיים פחות ועם טיפונת מאמץ מאפשר להכיר את היוצר המופלא הזה לבנות ובני הדור הצעיר. אצלי בבית זה צלח, אז ממליץ לכולם לנסות.
30 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה חני.
תתחילי עם הספר הזה.
קצרצר ומושלם כדי להכיר את הסופר. מבטיח לך שלא תצטערי, מילה שלי! |
|
חני
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
שמעתי עליו רבות ואיזה כיף שכתבת עליו.
נשמע סופר כלבבי. השאלה כשמכירים סופר
מאיפה להתחיל, סופרים טובים הם פרוייקט. תודה כאמור על הסקירה היפה. |
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
רץ, תודה רבה.
מה פירוש כשלת? לא אהבת את התוכן? את התרגום?
בכל אופן, מבין אותך, ניסיתי לקרוא את 'שלושת המוסקטרים' אחרי 25 שנים וזה לא היה מלהיב כמו פעם. |
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
עמיחי, תודה לך, אתה כנראה צודק.
עברית ספרותי היא שפה מתפתחת והשתנתה תדיר מאוד עד שנות ה-90 בערך. אז תחילה לכל הוגה דעות הייתה תפיסה משלו איך השפה צריכה להישמע.
|
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
גלית ויעל.
אז בדיוק על זה אני מדבר, לא הכרתי את התרגום של חמדה אלון, ועיקר ההשוואה שלי היה עם זה של אהרון אמיר . בעיניי תרגומה של רוזנבליט טוב יותר. מעבר לכך: בעבר לספרות ושפה גבוהה היה ערך רב יותר מאשר היום. הילדים רגילים לשפה פשוטה ונגישה בהשפעת האינטרנט... תודה.
|
|
רץ
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
קראתי אותו לבגרות, ומשהו בעברית של עם עובד, זכור לי כחוויה מכוננת, ניסתי לחזור לאחרי עשרים שנה וכשלתי,
מה שמוכיח שהחיים משתנים, וזורמים בצורה שונה מכפי שהיו.
|
|
עמיחי
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה, פאלפ.
גם אני זוכר לטובה את "אחרי עשרים שנה" שקראתי לפני הרבה שנים. בדרך כלל התרגום של אמיר עבר אצלי חלק, אבל לא תמיד. אני מניח שהקושי לקרוא את תרגומיו נובע מהתפיסות החינוכיות והאידאולוגיות שלו בנוגע לשפה העברית. בכל מעשיו ביקש לחנך. |
|
גלית
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
Pulp_Fiction
אני לגמרי עם yaelhar בעניין התרגום.
אני שנאתי את התרגומים של אהרון אמיר לג'יין אוסטן ובכלל הוא תמיד נקרא לי עצי ומתיש. אני לא חושבת שה "נוער של היום" יתקשה בעברית ארכאית. כמו שאני לא התקשיתי לקרוא את התרגום הישן של אן מהחווה הירוקה ( לא זוכרת כרגע מי תרגם) או ספרים מהוצאת אמנות או את יעקב חורגין או כל ספר שנכתב/תורגם יותר מ20 שנה לפני היווסדי. זו לא שפה זרה, גם אם יש מילים פחות מובנות אפשר תמיד לבדוק אצל סבא גוגל או דודה ויקי. |
|
yaelhar
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
Pulp_Fiction תרגום מצועצע ועברית וירטואוזית מאוסים עלי.
אני אוהבת תרגום שיחד עם בהירותו לקורא מקפיד על הניואנסים שכתב הסופר. לא יכולה להגיד משהו כללי על תרגומיו של אמיר אבל הדוגמה שהבאתי בביקורת שלי על הספר היא של חמדה אלון, שהקפידה לשמור על האיזון בין שפתה לבין מה שכתב או. הנרי. |
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
יעל, תודה רבה.
הנוסחים הישנים יותר בהחלט באיכות גבוהה. אם כי אני מודע לעובדה, שאני בטח לא מכיר את כולם. אישית לא הרגשתי פספוס בתרגום הזה, ייתכן וזה מתוקף העובדה שאני כבר קראתי את מרבית הסיפורים שהופיעו בספר בעבר בכמה נוסחים כולל בשפת המקור.
בהחלט, אולי העברית של אהרון אמיר למשל, יותר וירטואוזית. עם זאת, לעניות דעתי סיפורים אלה נכתבו במקור בשפה פשוטה יחסית, שמדברת לכמה שיותר קוראים . מטרתי הייתה לאפשר קריאה משותפת עם בני משפחתי כולל בנות 12 ו-13 כדי שיכירו את או. הנרי והנוסח הישן פשוט לא היה מזמין מספיק, מסובך מדי וכתוצאה שיעמם אותן. אולי זה קשור לפערים הבין-דוריים, כי אני קראתי לראשונה את או. הנרי בגיל 11 וכן נהניתי, לפחות מחלק מהסיפורים. |
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
זאבי, תודה לך.
אני יכול להבין את אלה שרגילים לקרוא את יצירותיו בתרגומים הישנים. עם זאת, היתרון העיקרי של התרגום הנוכחי הוא בכך, שהוא נגיש יותר לאלו שפחות מורגלים בקריאת עברית ארכאית. כמו בני נוער בני זמננו למשל.
|
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
בת -יה, תודה רבה
גם אני לא זכרתי הרבה מסיפוריו הנפלאים לפני שיצא לי להניח את ידיי על הספרון הזה, אז אז אנחנו במצב דומה :-). תוך כדי הקריאה הכל חוזר.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
זאבי, אולי התרגום ב"אחרי עשרים שנה" דווקא ימצא חן בעינייך. אני מאוד אהבתי אותו.
חלק מהסיפורים שפאלפ מזכיר היו גם בקובץ הזה - "העלה האחרון", "כופר נפשו של הצ'יף האדום" ו"מתנת חכמי־הקדם". יש בו הרבה סיפורים קצרים, אך "כיכרות לחם של מכשפות" הוא לא אחד מהם. |
|
yaelhar
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
איזה יופי! הסופר הוא מחביבי.
גם אני אהבתי את הספר אם כי בניגוד אליך ממש לא אהבתי את התרגום. בדקתי אותו מול תרגום אחר ולא התפעלתי ממנו. אבל כמו שמארק טוויין אמר - חילוקי דעות מסבירים את מירוצי הסוסים (או סתם הימורים, לאלה שלא רוצים מירוצי סוסים כבידור...) |
|
זאבי קציר
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
סקירה מעולה, תודה לך.
מעניין מאד היה לקרוא את הסקירה שלך ולהשוותה לסקירות ב"גודרידזס". לעומתך, ב"גודרידס", לפחות בשתי סקירות ממש לא אהבו את התרגום של רוזנבליט... |
|
בת-יה
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
בזמן האחרון הביקורת כאן באתר מזכירות לי עד כמה אני זקנה -:) -:) -:)
אחרי שנהניתי לקרוא את הביקורת, הלכתי לכוננית הספרים שלי, להציץ שוב ב"לילות ניו יורק" שיש לי והבנתי שחוץ מסיפור אחד - על הבעל האישה והמתנות, למי שמכיר - אני לא זוכרת כלום, אז מצד אחד אני שמחה שיש לי עוד משהו לקרוא, אבל מהצד השני: שכחתי ... -:) מקווה רק לא לשכוח לקנות גם את הספר הזה. |
|
בת-יה
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
|
|
בת-יה
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
|
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
אז אבדוק
|
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
מורי, אז זה אומר שהאסופה הזו היא בשבילך בדיוק.
|
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
ראובן, מסכים איתך מאוד.
תודה לך.
|
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
סקאוט, תודה רבה על ההמלצה.
אני ממעט לראות סרטים, וטלוויזיה בכלל, אולי בהזדמנות אנסה. הסיפור היה מספיק משעשע, אך לא פוסל שלסרט של פעם קסם נוסף. אחפש אותו.
|
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
אני כמובן מוכן לנסות, אבל לא בתרגום אמיר.
|
|
ראובן
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
סופר רב כישרון ויוצא דופן. אהבתי מאד את סיפוריו הקצרים.
|
|
סקאוט
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
קראתי את שלושת הספרים שלו שתורגמו בעבר. נהנתי ממנו מאוד.
דרך אגב, פאלפ, זכור לי שאתה מבין רוסית ולכן ממליצה לך על שני סרטים קלאסיים משנות ה-70 שנעשו על פי בסיסם של שני סיפורים שלו, אחד מהם הוא הצ'יף האדום. סרטים שגם אם אני צופה בהם בפעם המאה הם מצחיקים כל פעם מחדש. |
|
Pulp_Fiction
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
פרפר, תודה רבה.
גם אני חזרתי לאו. הנרי אחרי שנים רבות. וזה היה תענוג.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
סקירה מקסימה על יוצר מקסים.
קראתי מזמן את האוסף בשם "אחרי עשרים שנה" שיצא בהוצאת עם עובד, ואשר היה נהדר. הכתיבה רבת הומור וטוב לב. |
30 הקוראים שאהבו את הביקורת