ביקורת ספרותית על אדונית השקרנים מאת אן פאצ'ט
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום חמישי, 8 בדצמבר, 2022
ע"י yaelhar


#
הסיפור הזה כתוב ביד אמונה. לא ניכר בו שהוא ספר ביכורים. הוא מסופר על ידי שלוש דמויות שהן הגיבורות הראשיות בסיפור. הוא מעניין, קריא וקולח, הדמויות בנויות היטב. מתרחש בעיקר בקנטאקי, במבנה שפעם היה מלון והיום הוא מוסד של הכנסייה הקתולית, הקולט נשים בהריון בלתי רצוי הממתינות ללידה ולמסירת התינוק לאימוץ. נזירות קתוליות מטפלות בנשים ההרות, בדרך כלל בנועם בלי כפייה.

רוז, גיבורת הסיפור, עוסקת רק בהשתחררות מכבלים. גם אם הכבלים עשויים משי ואהבה, גם אם אינם כובלים אותה באמת. היא יפה מאד, רוז, אבל נראה שאינה מודעת ליופיה בכלל. ומתייחסת אליו – אם בכלל - כאל משהו חיצוני שרק אחרים מבחינים בו, או כאל מגבלה. הדיון על חופש מגיע למחוזות שאינם מקובלים בדרך כלל. חופש הוא חופש גם מקשרים וגם מאהבה, שהיא המגבילה הגדולה של החופש. עצמאות היא גם אנוכיות ודחיית האחרים, וקשה מאד לאזן את התמונה עם "קצת חופש וקצת אהבה", כי אלה תכנים שאינם ניתנים לחלוקה, כמו שאי אפשר להיות "קצת בהריון".

זה המקום לשאלה התמידית – מה עובר על הוצאות לאור, המשנות לספר המתורגם את שמו שניתן לו באופן חוקי על ידי מי שזכאי לקרוא לספר בשמו? הספר הזה נקרא במקור The patron saint of liars שם שיש לו משמעות בסיפור. השם שניתן לו בארץ מנקה אותו משרידי נצרות, ומוחק את משמעותו. לי זו נראית בחירה נואלת, המעלה על הדעת ספר מתבגרים מעצבן.
כדי לאזן את התמונה – העטיפה יפה מאד בעיני.


0
22 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
אוהבת לקרוא (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
בדיוק עכשיו קוראת אותה בפעם הראשונה. "כל המשפחות המאושרות" . דווקא מפתיע לטובה בינתיים תודה על ביקורת מסקרנת. בהחלט יש מצב שאמשיך לחפש ספרים שלה.
yaelhar (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
אני בהחלט מבינה למה מתאימים שם שונה לאותו דגם מכונית במדינות שונות.
אחרי כמה מבוכות שספגו חברות המכוניות, הן מקפידות לבדוק אם השם המקומי אינו מתפרש מוזר. אבל מי שקורא ספר מתורגם אמור להיכנס לאווירה המתוארת בסיפור. מצד שני אני מתרשמת, מכמות הספרים עם "שקרנים" בשמם, שהוצאות סבורות ששקרים הן נושא מאד מושך לקריאה.
Pulp_Fiction (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
מרתק כתבת. זו אכן שאלה מעניינת, מדוע משנים שמות לספרים וסרטים. זה לא קורה רק בישראל ,מנסים להתאים את את השם תרבותית לכל ארץ, אבל נראה שפה זה ממש הפך לטרנד. ישנם פעמים שזה גורם אפילו נזק ליצירה, גם מבחינת מכירות, מרוב שהשם החלופי מגוחך ולא מתאים.
yaelhar (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
תודה רבה, חני.

אין לי שום דבר נגד שיווק. אני לא חושבת שספרים הם קדושים - הם מוצר שמי שאחראי להוצאתו לאור צריך להרוויח עליו. אבל להחליף את השם משול בעיני להחליף את סוף הספר, שלא מוצא חן בעיני ההוצאה...
yaelhar (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
ראובן זה קורה הרבה.
אם בסרטים זה עוד נסלח - זו יצירה לא מילולית שהשם יכול להיות נייד - בספרים זה פשוט מקלקל פעמים רבות את החווייה.
yaelhar (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
תודה רבה, כרמלה.
אני לא עושה את זה בקביעות. אבל הפעם לא הבנתי מה הקשר של השם לסיפור. וראיתי שאין שום קשר.
yaelhar (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
תודה רבה, dina. צודקת.
חני (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
הכל אינטרסים כלכליים למען המכירות.
ועטיפה עושה המון
למרות שלא שופטים ספר
על ידי הכריכה, עדיין
ראובן (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
כמו הסרט cliffhanger שתורגם 'סחרור מסוכן'
כרמלה (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
תודה יעל,
אני ממעטת להשוות בין השם הלועזי והשם עברי של ספרים מתורגמים שאני קוראת. נראה שכדאי שאשים לב יותר בעתיד.

dina (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
מעולם לא הבנתי את הקטע של לשנות שם של ספר משמו ו/או מהשפה המקורית. כנראה שיש סעיף כזה בחוזה שמאפשר (וחבל). שם זה חלק נכבד מזהות הספר.
מורי (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
למה בחירה נואלת? העם בחר דת וצריך להתחשב ברוב החשוך.
yaelhar (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
תודה רבה, ראובן.
לא בפעם הראשונה שאני מתעצבנת על שם לא קשור שקיבל ספר מתורגם מסיבה לא ברורה.
ראובן (לפני שנתיים ו-8 חודשים)
'אדונית השקרנים' באמת נשמע אבסורד.
אבל לא פעם ראשונה של תרגום מוזר לסרט או ספר.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ