ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום ראשון, 1 באוגוסט, 2021
ע"י מוריה בצלאל
ע"י מוריה בצלאל
"ההיגיון היגיון פשוט: אם שקט בחוץ, דגים דגים, וכשדגים דגים הדגים בזול; אם רוח בחוץ, לא דגים דגים והדגים ביוקר, אבל מוטב שידוגו ושיהיה בזול.”
לשלום עליכם הופיע בעבר קובץ של שישה-עשר סיפורים תחת הכותרת "מונולוגים”. כיום, נלקחו חציים ותורגמו בידי דן מירון אשר החליף את שם הקובץ ל”סיפורי זעם” וקינח באחרית דבר שאורכה כאורך כל הסיפורים גם יחד, בה הוא לעס עבורנו את העובדה שהדיאלוגים מלאי זעם, יאוש ותסכול, למרות שכל אידיוט יכול להבחין בכך. תודה דן, מה היינו עושים בלי הפרשנות המבריקה שלך.
אבל שלום עליכם כבר הבהיר לנו בדיוק מה כולל הקובץ בצורה ישירה ומספקת שאינה משתמעת לשתי פנים: מונולוגים.
מונולוג של זקנה תרנגולנית, אמנית הדיגרסיה והפרטים הקטנים – פורשת את צרותיה על שולחנו של הרבי במסווה של רצון להתייעץ עמו בעניין הטרפת סיר בישול.
מונולוג של אב משפחה שהשליטה בגורל משפחתו נשמטת מידיו בשל האובססיה המתמשכת של אשתו לשלוח את בנם לגימנסיה.
מונולוג של מאהב הכבול לשלוש אלמנותיו בכבלי אהבה שונים.
ועוד מונולוגים מצוינים של נפשות מיוסרות המחפשות פורקן, נסחפות וסוחפות את המאזין ואת הקורא. פה ושם הן נוזפות במאזין על שאינו מקשיב או שישוב ביום אחר לשמוע את המשך הסיפור. כל דמות על פי רוחה, חולשתה וזעמה שלה.
בתוך כל זה, שלום עליכם עדיין מצליח להעלות חיוך באירוניה ובהומור השחור המיוחד שלו.
בסקירתי על “קופסה שחורה” של עמוס עוז, ציינתי כמה קשה זה לבטח לכתוב רומן מכתבים עקב דרכי האיפיון עליהן נאלצים לוותר. כך גם בכתיבת מונולוגים. מוותרים על קולו של מספר כל יודע, אשר יודע על הדמויות יותר משהן יודעות על עצמן, מוותרים על היכולת לנוע בחלל ובזמן בלי חשבון, מוותרים על תיאורי טבע ציוריים והמון כלים שימושיים אחרים. זו כמובן מיומנות שמיותר להגיד ששלום עליכם לימד אותי הרבה בעניינה כאן.
אני בטוחה שזה טוב יותר בשפת המקור, והלוואי שיכלתי לקראו, אבל היידיש שלי מסתכמת ב”א-מחייה” אחרי לגימה הקפה הראשונה בבוקר, בין שאר המילים שחדרו לעברית של ימינו, אני מניחה.
אבל לאחרונה קראתי כמה סופרי יידיש ברציפות, וזה מתחיל להרגיש כמו הציטוט הבא, אם תחליפו את המילה “פסיכולוגיה” ב”ספרות יידיש”:
"אתה יודע מה פירושה של פסיכולוגיה? פסיכולוגיה היא פטרוזיליה. נראית יפה והטעם טוב, ואם מפזרים ממנה על גבי איזה תבשיל, הרי זה טעים. אבל לֵך ותלעס לךַ פטרוזיליה!"
נראה לי שאעשה הפסקה קטנה מהסוגה, לנקות את השיניים.
20 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
מוריה בצלאל
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
תודה רבה, פאלפ. מה שיעל.
עמיחי, ועוד הוא כותב על כך א גאנצע מגילה. |
|
עמיחי
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
נו, אז דן מירון טוען שיש בסיפורים זעם וכו'. א גרוייסע מציאה.
|
|
yaelhar
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
פרפ"צ סוג ההומור שהשתמשו בו דוברי האידיש -
מסופרים ידועים ועד אחרון הדוברים הפשוטים - היה אירוני בעיקרו. הדוגמאות שהבאת מהשפה (לשון סגי נהור לדוגמה) הם התוצר המובהק ביותר של השיח הזה. שפה יוצרת התנהגות ומנטליות. דוברי האידיש (אני מתכוונת בעבר, לא החרדים שדוברים בה היום) היו יחסית חסרי אונים מול כוחות גדולים מהם. אפשר לבכות ואפשר לצחוק. הם בחרו בצחוק. |
|
yaelhar
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
Pulp_Fiction שלום עליכם זועם בהחלט. ומשתמש בהומור שלו כדי להצליף (גם ביהודים, העושים עוול אלה לאלה)
|
|
Pulp_Fiction
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
סקירה מצוינת מוריה.
למרות הכל קשה לי לחבר את שלום עליכם לזעם ממש בגלל המרכיב ההומוריסטי שקיים בכתביו.
לפחות אלה שאני קראתי והם לא רבים. |
|
חני
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
כי הוא נמצא בכל הקורסים לספרות באוניברסיטה.
וזה אומר שהוא מרוח על כל הספרים.
בנימה חיובית אך בכל מקום אפשרי:).... |
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
היו הרבה ביטויים ביידיש, שלא ממש הכרתי.
סבתא שלי היתה אומרת: "הוא חכם כמו הסנדלים של שלמה המלך" :-) נראה לי שזה ביטוי שמקורו ביידיש. היה גם הביטוי "שמשון הגִיבֶּר" בלשון סגי נהור ובדכ"ל התייחס לאחד שהוא גיבור בפה יותר מאשר במעשה. את "א גרוייסע מציאה" אפשר להגיד לא רק על אנשים, אלא גם על דברים שלדעת המבקר אינם שווים הרבה. |
|
מוריה בצלאל
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
נפלא, לא ידעתי שהביטוי "מציאה גדולה" הגיע מיידיש.
סבתי אומרת, "מצאה לה עקום שיביא לה ילדים עקומים." (זה נשמע יותר טוב בתוניסאית). |
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
מוריה, "א גרוייסע מציאה" (מציאה גדולה) הוא ביטוי שנאמר בלשון סגי נהור.
המשמעות היא הפוכה.
למשל: א: שמעת ששרה התחתנה עם איציק? ב: א גרוייסע מציאה! [ אם זה מה ששרה מצאה, אולי היה עדיף שתשאר רווקה :-) ] |
|
מוריה בצלאל
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
חני, באמת? מעניין למה פתאום.
תודה רבה לך. |
|
חני
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
בזמן האחרון אני לא יכולה לזוז מטר
בלי לשמוע את השם דן מרון
לטובה או לא. והנה גם את. ממש קשירת קשר. ואת כתבת על אחד הסופרים המרגשים. תודה! |
|
מוריה בצלאל
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
תודה, יעל. אני מוצאת את התרגומים של מירון נפלאים. הבעיה איתו היא שהוא חייב להפסיק עם אחריתות הדבר המעיקות שלו, כי הן כמה קילומטרים מהכרחיות.
תודה רבה, מורי. |
|
מוריה בצלאל
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
פרפר, האמת שבתור קוראת שלא רק נסחפת אחר הסחות דעת אלא גם מייצרת אותן כמו על פס ייצור - דווקא לא קשה להתרכז. הם סוחפים, כפי שסקאוט אמרה - נבלעים חלק בגרון.
ותודה על הביטויים החדשים השימושיים. תוכל לתת לי משפט לדוגמא הכולל בתוכו את "א גרוייסע מציאה"? תודה לך, זק. |
|
מוריה בצלאל
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
תודה, ראובן. דווקא הרופאה אמרה שיש לי עוד זמן.
סקאוט, מסכימה איתך. תודה. לפני כן קראתי את יהושע פרלה, ועוד קודם כמה מאמרים עיוניים של בשביס זינגר. אמנם לא בדיוק ספרות יידיש, אבל בכל זאת הכנסתי אותם בפטרוזיליה. |
|
מורי
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
אהבתי מה שכתבת.
|
|
yaelhar
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
ביקורת טובה.
שני אוספים מתורגמים מחדש של שלום עליכם קראתי בשנים האחרונות: "סיפורי תוהו" ו"עירם של האנשים הקטנים". בראשון, שתורגם ע"י דן מירון, היה כובד ודקדקנות. השני, שתורגם ע"י בני מר היה קל ונעים יותר לקריאה. |
|
זאבי קציר
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
סקירה יפה, תודה לך
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
תודה, על הסקירה.
מעניין ששלום עליכם החליט לרכז 16 מונולוגים בספר אחד. המונולוגים יכולים להיות משעשעים כמו ב"טוביה החולב", אך ספר שלם עם מונולוגים דורש די הרבה ריכוז מהקורא. הביטויים הכי חשובים ביידיש הם: "א גרוייסע מציאה" ו-"אוי א ברוך" :-) |
|
סקאוט
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
בדיוק ניקיתי שיניים חח
סקירה יפה מאוד! מאוד אוהבת את שלום עליכם. הוא בין סופרי היידיש שספריו נבלעים חלק בגרון ומצליחים לשם שינוי לשעשע ולעניין. את הספר הזה לא קראתי ולמרות היותי חובבת תיאורים ידועה, אתן לו הזדמנות. אילו סופרי יידיש נוספים קראת? |
|
ראובן
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
סקירה יפה
והשיננית מחכה... |
20 הקוראים שאהבו את הביקורת