ביקורת ספרותית על מותו של באני מונרו מאת ניק קייב
ספר לא משהו דירוג של שני כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 24 ביולי, 2020
ע"י Rasta


עלילת הספר עוקבת אחר ההתמודדת של באני ובנו, באני ג'וניור, לאחר שאיבדו את נקודת האור היחידה בחייהם, אשתו שסבלה מדיכאון קליני התאבדה.

באני, איש מכירות של מוצרי טיפוח לנשים, רודף שמלות, סוטה גדול ואלכוהוליסט חסר תקנה. לא בדיוק האבא הכי אבאי בעולם, הוא אוהב את הבן שלו אבל הוא בעצמו אבוד בחיים האלו ואין לו מושג ולו הקלוש ביותר איך לטפל בילד בן תשע שעכשיו הוא כל עולמו, הם בהחלט נזרקו אל מים עמוקים כשהוא בעצמו בקושי מצליח לשמור על ראשו מעל המים.
באני גוניור, כמצופה מילד בן תשע, מתמודד עם המוות של אמא שלו בדרכיו שלו, הוא מנסה להישאר חזק, בעיקר בשביל אבא שלו ונדמה שהילד מתמודד עם הסיטואציה הקשה בצורה טובה יותר ואף בוגרת יותר מאביו שרק ממשיך להטביע את היגון בכוס מזדמן, עשן סיגריות וים של אלכוהול וכל אלו משמשים לו בריחה ממציאות איתה הוא לא רוצה להתמודד. הוא אהב את אשתו, או לפחות כך הוא טוען, ובכל זאת לא מנע מעצמו לפנטז על כל בחורה שחלפה על פניו ברחוב או על כל לקוחה שפגש ואפילו על חברותיה של ליבי אשתו והמשיך להעביר לילות בחברתן של נשים אחרות גם כשהיה נשוי, הוא בהחלט חושב מהזין. זה הזוי איך כל סיטואציית יום יום נורמטיבית לגמרי בשניה אחת הופכת לסצנת סקס שגובלת בפורנוגרפיה וזה עוד יותר הזוי כשזה קורה בסיטואציות הרבה פחות מתאימות (כשראה את אשתו חסרת חיים במרפסת החדר או בהלוויה שלה).

הדמות של באני בקלות תעורר סלידה אצל רבים מהקוראים, גברים ונשים כאחד אבל בעיקר אצל נשים ואיך לא? אבא מזניח שמפחד פחד מוות להיות לבד כשהוא משתמש בבן שלו כמגן אנושי מהכאב והחיים עצמם (אם היתה לבד, ניחא, יש לך ילד בן תשע - תתעורר על עצמך!), זונה ממין זכר, לא נאמן ולא באמת יודע לאהוב.

התרגום לא עושה חסד והספר איבד הרבה כתוצאה מכך, מצד שני, אין פה יותר מידי מה לאבד מלכתחילה, הקריאה זורמת אבל העלילה די משעממת ודי שטחית, ואולי הסיבות היחידות שהמשכתי לקרוא את הספר הן הערכה וכבוד לניק קייב כמוסיקאי, ולמוסיקה שלו בפרט, ובנוסף דמות הבן. חשוב לציין שאין לי בעיה עם סופרים ש"חושבים מהזין" (בוקובסקי, פיליפ רות ואחרים) אבל יש לעשות את זה בטעם ולא לשכוח שמדובר בפרוזה ולא בסרט פורנוגרפי, הרגשתי פספוס כאילו וכל ההתעסקות במין באה על חשבון דברים חשובים יותר שניק קייב כנראה ניסה להעביר. טיפוסים כמו באני לא חסר ואולי זה ניסיון של ניק קייב להציג בפנינו חיים של אדם כזה או אולי שלו עצמו? דבר אחד בטוח, יש פער עצום בין המוסיקה שלו, בעיקר הליריקה, לבין הספר ואולי רק בגלל שאחד כותב מוסיקה גדול לא בהכרח מבטיח גם כישרון בפרוזה.
25 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
Rasta (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
בהחלט, תודה רודנית.
רונדנית (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
ניק קייב זמר יותר טוב מסופר, נמשיך להנות מקולו ....
Rasta (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
לגמרי עדיף, תודה פאלפ.
Rasta (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
תודה יעל.
Rasta (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
יש עוד כמה גדולים שגם כתבו ספרים אבל אני חושב שרובם כתבו ביוגרפיות ואוטוביוגרפיות.
תודה פואנטה.
Rasta (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
תודה פרפר, לא בטוח את הייתי ממליץ על הספר.. זה לא הפסד.
Pulp_Fiction (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
לא ידעתי שניק קייב כתב ספר. אבל מאיך שזה נראה עכשיו, עדיף שידבוק במוסיקה.
yaelhar (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
ביקורת מעניינת מאד.
פואנטה℗ (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
אבל הוא בטח הסופר הטוב ביותר בין זמרי הרוק, ואם מתייחסים לזה כך אז לא מתאכזבים. או שכן.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
תודה על הסקירה.
לא סגנון הספרים שהייתי רוצה לקרוא גם אם היה כתוב היטב.
Rasta (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
העיקר שאהבת אודי, תודה.
אודי (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
אז מסתבר שרק אני אהבתי את הספר הזה :\
Rasta (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
הספר נכתב 6 שנים לפני המוות הטרגי של הבן שלו שהיה רק בן 15... עצוב, בהחלט אפשר להרגיש בשינוי המוסיקלי באלבומים ששחרר לאחר המקרה.
שיר יפה, תודה חני.
חני (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
היי הוא היה הרוס אחרי מות בנו... https://youtu.be/FG0-cncMpt8

זה השיר האהוב עלי. ♡into my
תודה רסטה על סקירה יפה
לא ידעתי שכתב ספר.
Rasta (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
תודה סקאוט, את לא מפספסת.
סקאוט (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
כתבת יפה.
לא ספר שאקרא.
Rasta (לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
מסכים. המסר והתוכן לגמרי נשכחו וחבל... בחרתי כמה אלבומים שלו וניגנתי אותם במהלך הקריאה, בפן המוסיקלי הוא באמת נהדר.
תודה פפר על ההתייחסות.
(לפני 5 שנים ו-2 חודשים)
סקירה טובה לספר מאכזב בקנה מידה קולוסלי.
הפסקה האחרונה שלך (ובמיוחד ההתחלה שלה) מתארת במדויק את מה שהפריע לי בו.
התרגום איום ונורא, פשוט עלבון לאינטליגנציה, אבל אפילו אחרי שניסיתי להמיר אותו בראש בחזרה לאנגלית - זה עדיין לא עזר.
אין (לי, לפחות) בעיה עם וולגריות, מכל סוג, אבל במקרה הזה נראה שנתקענו עם האלמנט ופחות עם המסר והתוכן. כנראה שהיה כאן ניסיון לכתוב טקסט "פרוע" על ריקנות, על אבהות מבוהלת, על בדידות, על כאב החיים שכמה קל לטשטש בשתייה ובסקס מופקר - אבל נשארנו רק עם התיאורים עצמם, ואז מה?

נו, לפחות המוזיקה תישאר נהדרת תמיד.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ