ביקורת ספרותית על קאטרינה : נובלה - צד התפר מאת אהרן אפלפלד
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שבת, 1 בדצמבר, 2018
ע"י פסיכולוגית


זה ספר מעולה, נהדר ממש. הדמות של קאטרינה מורכבת ומיוחדת. ממש ניתן לחוש הן את הריחות - של התקופה שבה מתקיימת הדמות וסביבותיה - הן את הטעמים (היא מזכירה את המאכלים היהודיים האהובים עליה, בין היתר). אפלפלד הוא סופר מדהים, מרגש, מדויק ומדייק. אין עוד סופרים כמוהו והספר מלא בתובנות נפלאות.

אני רוצה לציין רק טעות הגהה אחת, למען המהדורות הבאות של הספר - שראויות לצאת שוב ושוב - כי הספר הוא כל כך טוב. אז ככה: בעמוד 119, שורה 6 מלמטה כתוב: "לכסוף החזירו אותי", כשלדעתי היה צריך להיות כתוב: "לבסוף החזירו אותי." זה הכל, סליחה על ההערה, וכמובן שזו טעות אנוש של עורך הספר והמגיהה של הספר ולא של אפלפלד כי הוא הסופר, וראוי שלכל ספר יהיה עורך טוב ומגיהה טובה.

לסיכום: מומלץ מאוד, כבר אמרתי?
7 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
מחשבות (לפני חצי שנה)
אני אמשיך עם אמונה טפלה, כי כך ראוי וצריך להיות.
פואנטה℗ (לפני חצי שנה)
אבן-שושן עבור שושן צחור כ'מחשבות' היא אבן שאין לה הופכין ולבטח לא שימושין או סימוכין
פַּפְּרִיקָה (לפני חצי שנה)
אז הנה קצת מידע מועיל, בניגוד לשיעור בעברית של קצר ולעניין שלגמרי היה אפשר לחסוך לי:
במאגרי המילון ההיסטורי של האקדמיה ובמקורות נוספים אפשר לראות בבירור כי הצירוף המקורי הוא אמונה טפלה (בטי"ת). הצירוף מתועד כנראה לראשונה בספר "מורה נבוכי הזמן" (1851) מאת המשכיל ר' נחמן קרוכמל, ואומנם מייחסים לו את חידוש הביטוי. קרוכמל עצמו הביא בסוגריים לצד הצירוף את המילה הגרמנית Aberglaube, ואפשר שזו אף ניצבה בתודעתו ברקע חידושו.
Glaube היא 'אמונה', אך הרכיב aber איננו ברור. הסבר אחד קושר אותו ליסוד הגרמני ab המציין בין השאר שלילה, ולפי זה הכוונה לאמונה לא טובה, לא נכונה. אך היו שראו ברכיב הזה צורת משנה של ober או über במשמע 'מעל', 'מעֵבר' – כלומר אמונה הסוטה מן האמונה הנכונה ואיננה חלק ממנה. נראה כי הבנה זו של הביטוי היא שהביאה את קרוכמל לגרסה העברית אמונה טפלה.
כעבור זמן קצר נוצרה הגרסה התאומה אמונה תפלה (בתי"ו). גרסה זו סבירה מאוד, שהרי מדובר באמונת הבל, אמונה שאין בה ממש.
מכיוון שלשתי הגרסאות יש הצדקה, קשה להעדיף אחת מהן; ואכן במילונים מובאים שני הכתיבים: אמונה טפלה, אמונה תפלה.

- מתוך אתר האקדמיה ללשון העברית.
שאלתי שניים מן המרצים שלי, אחד בלשן שגרמנית מדיאבלית וחדשה הן תחומי עיסוקו, והשניה עוסקת בעברית חדשה, ושניהם טענו שהפרשנות של קרוכמל לביטוי הגרמני שגויה.
ושוב: בעיני, גם בלי הרקע הזה, העובדה שאבן-שושן רואה את שתי הצורות כתקינות היא יותר ממספיקה. אם אתה רוצה להיות יותר אדוק מהאפיפיור, נו שוין; אבל אל תתקן אחרים.
מחשבות (לפני חצי שנה)
תרגום מגרמנית? מה עוד תוסיפי לויכוח התפל?
פַּפְּרִיקָה (לפני חצי שנה)
מחשבות - ואמונה תפלה היא אמונה חסרת טעם.
חוץ מזה, ברצינות, אתה עומד להגן פה בלהט על תרגום כושל מגרמנית?
קצר ולענין - שתי הצורות קבילות, לפחות מבחינתי. אבן-שושן הוא אילן גדול דיו להיתלות בו.
קצר ולעניין (לפני חצי שנה)
מחשבות צודק טפֵל – משני בחשיבותו, לוואי שנצמד לעיקר: "להבחין בין עיקר לטפל".
גם הפועל נִטְפָּל הוא מאותו השורש ("אמא, מה הוא נטפל אלי?").
וגם טפָל ("טפלו עליו אשמת שוא").

לעומת זאת, תפל הוא חסר טעם (וחסר מלח): "אוכל תפל", "התפלת מים".

מחשבות (לפני חצי שנה)
אמונות תפלות זו טעות צורמת מאין כמותה. תפל זה הפוך מטעים.
פַּפְּרִיקָה (לפני חצי שנה)
אמונות תפלות דווקא בסדר. מה שטוב לאבן-שושן טוב גם בשבילי.
מחשבות (לפני חצי שנה)
החלפת אותיות דומות כאלה נפוצה בהקלדת המירה. בדרך כלל אני מעיר על טעויות מזעזעות כמו אמונות תפלות או ברי מזל. טעויות הקלדה אני מבין, לא מקבל.





©2006-2019 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ