ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום חמישי, 31 במאי, 2018
ע"י yaelhar
ע"י yaelhar
נערה בת 17 שגדלה בכפר נידח, למשפחה בעלת תקשורת ישירה ועניינית, מוצאת את עצמה בליבה של "סצינת הבילוי החברתי בבאת'" עם חוקים חברתיים חדשים לה, מנסה לפענח את השפה בה מדברים כולם, בה משמעות הדברים שונה לגמרי מהמלים הנאמרות. באמתחתה, במקום נסיון חיים, רק רומנים מסתוריים עם עלילות מפותלות ומפחידות, שקראה בשקיקה. תוך כדי הסיפור היא תבין, מן הסתם, שהספרות הזו היא תחליף עלוב לניסיון, שכל ישר ואמון בעצמך.
אוסטן מתייחסת בסיפור לרומנים מסמרי-שיער שרווחו כנראה בתקופתה: סיפורי מיסתורין, עם קורטוב של אימה, המתארים מסדרונות מפותלים בבתים עתיקים, אליהם נכנסת עלמה בחושך, ארונות עתיקים עם תא סתרים המחביאים בתוכם סודות או לפחות אוצרות... אנשים חורשי-רע המוכנים לחטוף עלמות תמימות וגיבור נחשק שיציל את העלמה ויזכה בידה. אוסטן, שנראה לא נמנעה מהספרות הזו, שגונתה כספרות זבל ונקראה בסתר כאשר בפומבי הכריז(ה) הקורא(ת) על שאט-נפש מסוג הספרות הקלוקלת הזו, לועגת פה גם לקוראי הספרות הזו וגם לאלה המצהירים על סלידתם ממנה.
אוסטן נוכחת בסיפור הזה באופן בולט. היא מרבה לפנות אל הקורא מעל ראשו של הסיפור שלה, מפרשת ואפילו לועגת קצת לגיבורה שלה. זה תכסיס מעניין, היוצר ברית בין הסופרת לקורא על חשבון הגיבורה.
ספר הביכורים הזה – שפורסם אחרי פרסום ספריה היותר מפורסמים שנכתבו אחריו - מצביע על כשרונה הגדול של אוסטן ועל הדרך בה התבגרה וליטשה את יצירתה. הוא שונה מספריה המאוחרים בצלילו הייחודי, בהומור נשכני, שאוסטן המאוחרת נמנעה ממנו, ובכלים סיפוריים שונים מאלה שנקטה בספריה המאוחרים.
התרגום של אינגה מיכאלי מצויין. השפה עדכנית אך ללא סלנג עכשווי בניגוד לתרגום של לינור את "גאווה ודעה קדומה". נהניתי ממנו יותר משנהניתי מכל ספריה (כן, גם מ"גאוה ודעה קדומה" עתיר הרייטינג) כי למרות הבוסריות הניכרת היא מצטיירת בו כמתוחכמת יותר מבספריה המאוחרים, משתמשת בהומור בצורה יותר חופשית ונמנעת מהרצאות דידקטיות על טוב ורע, שמעייפות בספריה האחרים. ומה שגרם לי את העונג הגדול ביותר היה שתוך כדי חשיפת הצבועים, רודפי האוצרות, מתחמני החלשים וארונות-עם-שלדים גליתי אותנו מציצים מאחורי הסיפור המצחיק והמרושע הזה.
41 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
גלית
(לפני 7 שנים ו-2 חודשים)
אכן...
|
|
אפרתי
(לפני 7 שנים ו-2 חודשים)
במה שנוגע לריצ'ר ולקולין פירת'...
|
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-2 חודשים)
פאתטי כמה שאני צפויה מה אפרתי?
|
|
אפרתי
(לפני 7 שנים ו-2 חודשים)
גלית, כשכתבתי את תגובתי חשבתי עליך!
ידעתי שלא תרשי לפגוע בקולין פירת' המופלא שלנו.
|
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-2 חודשים)
קולין פירת '
מיסטר דארסי האולטימטיבי . אם חיפשתי הגדרה ויזואלית ל Arrogant הנה היא... אף אחד לא התעלה עד היום על ההפקה ההיא מ 1997 ...כמעט 20 שנה!
וקירה נייטלי? עלבון לאינטיליגנציה ,כולל דונאלד סאתרלנד כמיסטר בנט ולחשוב שהיא הייתה מועמדת לאוסקר על זה! |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה, טופי!
|
|
טופי
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
ביקורת מצוינת לספר שאהבתי...
ולא פחות מכך התגובות המוסיפות עיניין והרחבה
|
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה, אלזה
תרגומים מסויימים הפכו את הקריאה בספריה לקשה וסיזיפית. ולחשוב שהיא בסך הכל כתבה סיפורים רומנטיים לנערות מחונכות... |
|
אלזה
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
כרגיל יופי של ביקורת. אשמח לקרוא את הספר הזה שוב. גיליתי שניסיתי לקרוא אותו בתרגומו הקודם שהיה נורא וכנראה לא הצלחתי.
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
נו, אז כנראה שהוא לא מגיע לקרסוליו של קולין פירת
עריכה: שמעי, אפרתי, קולין פירת' הזה היה חתיך כשהוא היה צעיר! נדמה לי שיותר מטימותי דלטון.
|
|
אפרתי
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
לא השאיר עלי רושם בכלל. לא זוכרת איך הוא נראה.
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
איזו מקסימה את, אפרתי. התגובה שלך גרמה לי לחייך! תגידי, מה דעתך על טימותי דלטון? אמא שלי שקראה בילדותה את גיין אייר צפתה בסרט הזה והתרשמה מאוד מהשחקן.
היא טענה בפניי שרבות מחברותיה היו כרוכות אחריו.
|
|
אפרתי
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
הסרט עם קיירה נייטלי זה ממש חילול הקודש... זה נחמד, אבל לעומת הסדרה, לא מגיע
לקרסוליה. מי שלא ראה את החיוך של דארסי (קולין פירת') מפציע בסצנה האחרונה בסדרה, לא ראה חיוך מדהים ומרגש מימיו.
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
אפרתי- את צודקת לגבי הסרט. צפיתי בו והוא היה נפלא. לגבי הסדרה- לא ראיתי. ראיתי רק את הסרט משנת 2005
עם קירה נייטלי. האם צפית בו?
|
|
אפרתי
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
סקאוט, הסרט על תבונה ורגישות של אנג לי הוא ממש יצירת מופת. ולמרות שראיתי אותו
המון פעמים קשה להתעייף ממנו.
הסדרה של הבי.בי.סי. על גאווה ודעה קדומה גם היא מופלאה. כך שלהגיד שזה יכול לשעמם מישהו, זה מוגזם. |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
יפה. לי קריאה באנגלית שמורה לעבודה...
קשה מאד להעביר את רוח הדברים משפה לשפה. arrogant בהקשר הזה מצטייר לי יותר מתנשא מאשר סתם שחצן, התרגום המקובל של המלה. מתנשא וצדקני? מתנשא ומנוכר? עירית לינור תרגמה בשפה קלה, שמפעם לפעם התגנבו אליה ביטויי סלנג. וטלה בר שמרה על "קורקטיות" ולדעתי לא הזיזה פסיק. מצד אחד ראוי לציון מצד שני חסר כל יצירתיות... |
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
אני דווקא קוראת באנגלית להנאתי
וקראתי את רוב כתבי אוסטן כדי לראות מה פספסתי
את גאווה ודעה קדומה,קראתי פעמיים. באנגלית "ישנה" לא מאד קשה ( עד היום לא מצאתי תרגום מדוייק בעברית למילה arrogant עבור מיסטר דארסי, שחצן? רהבתן? גא? שום דבר לא יושב בדיוק) קשה לי לשפוט את הבחירות של טלה בר ועירית לינור אבל אני בטוחה שאת אהרון אמיר אני לא אוהבת ,הוא עצי לטעמי. באופן סוביקטיבי אני מרגישה ששני התרגומים פגעו ברוח הדברים ולא פספסו את השנינות. |
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
חני- בכייף. קחי את הזמן. אין צורך למהר. העיקר תקראי בניחותא.
|
|
חני
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תודה על ההמלצות סקאוט.
יש לי קודם ערמה ליד המיטה.
זה נחשב להכי קלאסיקה לא יודעת באמת למה עדיין לא ניגשתי לאוסטן. |
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
רגע, את צודקת! הרי הספרים של אוסטן מציגים בדיוק מגמה הפוכה למגמה שיש בסרטים. רוב הספר הוא דיבורים ודיבורים ואין מחוות רומנטיות..
כלומר, אם הבמאי יהיה נאמן מאה אחוז לספר אז הצופים ישתעממו...
זו הבעיה היום, שחייב אקשן, שתהיה איזו סצנה סוחטת דמעות אבל זה חבל כי זה לא באמת נאמנות למקור הספרותי כפי שסרטים רבים מתיימרים להיות. יעל, באמת העלת סוגיה מאוד מעניינת שלא חשבתי עליה. אולי בגלל שאני רגילה לקרוא ספרים תקופתיים מגיל צעיר אני לא הרגשתי שאני משתעממת. |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תפקיד הבמאי (בערך) הוא להמחיש לצופים את הסיפור, באמצעים שהם יבינו.
כך שהוא "מוליך שולל" את הצופים בכל מקרה. אם הצופים היום יצפו בהתנהגותם האמיתית של אנשי המאה ה-18 הם ישתעממו קשות. בסרטים שנעשו על פי ספריה של אוסטן יש כמובן התנהגות שאנו מבינים היום, לא מה שהיה אז. |
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
יעל, באמת? אז בעצם הבמאי מוליך את הצופים שולל? ( או לפחות סוג של)
באמת מעניין מאוד.
|
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
רב תודות, אברהם
לא קראתי את הספר באנגלית, ואני לא נוטה לקרוא באנגלית להנאתי. השיפוט שלי את איכות התרגום מתייחס לקריאה זורמת, ליכולת לדמיין את המסופר ולמיעוט הפעמים בהן הקריאה "נתקעת". קראתי כמה ספרים של אוסטן במספר תרגומים ובכל תרגום הפרמטרים שציינתי משתניםמעט, למרות שהסיפור נשאר אותו דבר. לזה התכוונתי. |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
סקאוט, לדעתי תרגומים ישנים נראים "כאילו" הם מדברים בשפה בה דיב הספר.
זה דומה, נניח, לריקודים המשוחזרים בסרטים תקופתיים. בעבר היו כללים נוקשים של איסור מגע בין המינים (עד כדי בעיה כשנכנסה המחווה החדשה של לחיצת יד). היום הכללים רופפים. מה עושה הבמאי? מתאר "ריקודים" שייראו בעינינו ממש זרים אבל מאפשר מגע בין הגבר לאשה, כדי שנבין את האהבה... |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה, קצר ולעניין.
אתה צודק. בעבר היה פער ניכר בין השפה שדיברו בה לבין שפת הכתיבה. הפער הזה השתקף כמובן בספרים ובתרגומים. היום הפער הזה קטן ולעתים נעלם. כך שתרגומים ישנים הם כמעט בלתי קריאים לקורא הרגיל. |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה רויטל.
נחמד לקרוא אותו. |
|
אברהם
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
אחלה ביקורת.
גם על התרגום אני "נאלץ" להסכים עימך וזאת משום שממילא אני לא יודע אנגלית.
בכלל כאקסיומה "אישית" קראתי לא מעט ספרים זהים בתרגומים שונים, ופעמים רבות המתרגמי\ות לקחו חופש פעולה להתאים את תוכן הדברים בעיקר כאשר יש דו-שיח, וכבר נתקלתי באותו ספר בתרגום שונה שגרם עילוי לאיכות המילים. טוב, את הדברים כתבתי תחת השפעת ביקורתך הטובה מאוד. |
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
אתה צודק. הרי התרגום עצמו לא מהווה המקור. אני אחליף את המילה. היא לא מתאימה כאן.
הכוונה שלי היא שיש בהם משהו מאוד מתאים לאווירה של המאה ה-18. יותר מתאים לדעתי מאשר התרגומים המודרניים. מבחינת השפה, למשל.
הכוונה שהם ממחישים לדעתי את האווירה של המאה ה-18. תודה על ההערה. |
|
קצר ולעניין
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
סקאוט, להגיד שאת מעדיפה
תרגומים ישנים בגלל שהם "אותנטיים" זה אוקסימורון...
|
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
חני- תקראי. כלומר, אני ממש ממליצה לך לעשות כך. אני מסכימה מאוד עם אפרתי. סופרת מדהימה.
ולי יש את המהדורה הישנה של אמה, מנספילד פארק,השפעה תבונה ורגישות, מנזר נותראנגר ומהדורה חדשה של גאווה ודעה קדומה [בתרגום עירית לינור] ואהבה וידידות [ הוצאת שי סנדיק]
התרגום של אהרון אמיר מצוין אבל משום מה אהבתי את של עירית לינור [למרות שאני בדרך כלל מעדיפה תרגומים ישנים הרבה יותר כי הם יותר ממחישים את האווירה האנגלית, לדעתי.] |
|
רויטל ק.
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
משום מה, לא התחשק לי לקרוא את הספר הזה אף פעם
אבל עכשיו סקרנת אותי... אחפש אותו. |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה, חני
לא חושבת שכל אחד יאהב את ספריה. אני, למשל, לא הצלחתי לצלוח את "מנספילד פארק". אבל הספר הזה בתרגום הזה קל ונעים לקריאה. |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
חן חן, אור קרן!
|
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
אורי החמודה, תודה רבה.
|
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה, אפרתי
הפעםאני רגועה - זו החלטה נכונה, לדעתי. טוב שיהיו בבית. |
|
אפרתי
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
חני היקרה, לא יתכן שעוד לא היכרת את הגברת הנפלאה הזאת. חדה כתער, מצחיקה ומשעשעת
ויודעת גם לחנוק את גרוננו ולהוציא מעינינו שפע של דמעות כאב ואושר.
|
|
חני
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
אין ספק ששמה הולך לפנייה.
מעניין אם אוהב ואתלהב לקרוא אותה.
כי סרט זה לחוד ומילים כתובות לחוד למרות שההומור והרוח הם של אותה גברת. |
|
אפרתי
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
את אמה יש לי וקראתי בתרגום חדש ואת גאווה ודעה קדומה קראתי פעמיים בתרגומו של אהרון אמיר
ופעם אחת של עירית לינור.
|
|
אור קרן
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
ביקורת מעולה, כרגיל.
תענוג לקרוא את שאת כותבת - גם כשאת כותבת על ספרים שרחוקים ממני, כמו הספר הזה.
|
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
אפרתי
לי יש את הישנות אבל כשיצא אמה ויתרתי על הישן כי הוא היה מאד מעייף ומקשה, אותו הדבר עם מנספילד פארק.מצד שני את גאווה ודעה קדומה יש לי גם בתרגום טלה בר ( אור עם) וגם את עירית לינור( אחוזת בית) ועוד לא החלטתי מה אני מעדיפה .וכך גם עם הטיית הלב/ השפעה.
|
|
אורי החמודה
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
ספר מושלם אני באמצע שלו, כנראה גם אכתוב עליו ביקורת
|
|
אפרתי
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
אני אקנה את כל אוסטן במהדורות המחודשות (שניים כבר יש לי) הם ספרים נצחיים שאפשר
לקרוא בהם שוב ושוב.
ושוב, את גורמת לי הוצאות כספיות. |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה, סקאוט
אני חושבת שהיא משתמשת בסוג אחר של בטוי להומור בספריה האחרים. קראתי את הספר מזמן בתרגום אחר ולא זכרתי איך התרשמתי. התרגום הזה מבליט את איכויותיו. תמיד שמחה לשמח את חברתך. |
|
סקאוט
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
בתור מעריצת אוסטן אני חייבת להסכים שהספר הספציפי הזה יותר נשכני מאשר שאר ספריה אבל ההומור בספריה האחרים הוא אותו הומור רק שהומור שם יותר מאופק. כאן הוא יותר בולט.
אני קראתי את הספר בתרגומו המיושן, הקודם, אני מניחה שיש הבדל רב בין התרגום החדש לתרגום הקודם. בדרך כלל התרגומים בהוצאתו של שי סנדיק הם מדגישים את הקלילות וההומור בספריה של אוסטן.
ואינגה מיכאלי אלופה! מעניין אותי כיצד התוכן היה אילו שי סנדיק הוא זה שהיה מתרגם את הספר. בכל אופן, כתבת יפה. וחברה שלי תשמח לקרוא את הביקורת שלך (= |
|
yaelhar
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
תודה רבה, גלית
התרגום עושה לספר הזה חסד מה שלא כל תרגום מודרני מצליח לעשות.אני גליתי בזכותו אוסטן הרבה יותר מתוחכמת ומעניינת משהיכרתי. |
|
גלית
(לפני 7 שנים ו-3 חודשים)
איזה כיף!
שמחתי לראות תרגום חדש של הספר הלא כל כך מוערך הזה .
אחרי גאווה ודעה קדומה הוא החביב עליי, למרות שניראה פחות מעמיק והיה הראשון שכתבה הוא שנון ומצחיק. בצירוף מקרים משונה בדיוק הבוקר חשבתי על מה שאוסטן אומרת על מחשבותיה של קתרין כשהיא רואה את הנרי שלה עם נערה זרה (לא חושדת מייד כי זו ארוסתו האובדת מתעלפת ,מאבדת עשתונות ובורחת למנזר אלא מניחה שזו אחותו מה שאכן היה) ויבורך שי סנדיק על פרוייקט התרגומים שלו, |
41 הקוראים שאהבו את הביקורת