“כשפורסם "פרנסוס על גלגלים" לראשונה בעברית הוא חולל סנסציה קטנה. ספר קטנטן, נייר חלקלק בצבע קרם, אפשר לקחת אותו לכל מקום ולסיים בשעה, חביב מצחיק, מה גם שהוגדר קלאסיקה. הוצאת "זיקית", שזה היה ספרה הראשון, חרטה על דגלה הוצאת ספרים נידחים, קטנים, בפורמט מלבב ובהבטחה לקוראיה שהם קוראים "ספרי איכות קלאסיים", וגם כבונוס – שהם מפיצים את ספריהם רק בחנויות עצמאיות, שמחה לכל בעל מצפון ניו-אייג'י. בקיצור – היא פיענחה צופן שיווקי.
עברו ימים, "זיקית" אינה עמנו עוד, אבל ה-DNA שלה ממשיך בכמה הוצאות קטנות חדשות – "לוקוס" לדוגמה או "תשע נשמות", שהוציאה את הספר הזה, מעזבונו של מורלי קשישא, שאמנם כתב את יותר ממאה הספרים שפרסם בעט על נייר – הוא היה פעיל בתחילת המאה העשרים ונפטר ב 1957 – אבל הספרים, לפחות אלה שתורגמו לעברית, היו קצרים מאד, כך שהוא כנראה לא קיבל כתוצאה מכתיבתם דלקת פרקים כאחת מדמויותיו.
הספר הזה, כמו "פרנסוס על גלגלים", הוא מהתלה ספרותית, השואבת ממהתלות עבר ספרותיות אחרות. כמה תלמידי אוקספורד (כולל אחד אמריקאי, שהוא כנראה בן דמותו של מורלי, וכצפוי מקבל "הנחת מקורבים") מקיימים מועדון ספרותי ונפגשים כל שבוע אצל אחד המשתתפים. אחד מהם מביא מכתב שהוא מצא, הממוען אל "ג'ו" וחתום על ידי "קתלין" ומציע שיכתבו סיפור על הדמויות המוזכרות במכתב. מה שמתחיל כניסיון של השותפים למצוא את אותה "קתלין" (שהם משוכנעים שהיא יפהפייה הורסת) ולתחרות ביניהם על מי שיזמין אותה לתחרות השייט הקרובה . ופה מתחיל סוג של סלפסטיק ספרותי – בחלקו מבדר. ברובו משעמם.
אני מחבבת מאד ספרות (ותרבות) אנגלית. אבל מורלי מציג את התרבות הזו – לא בכוונה - כנלעגת ואינפנטילית. חברי הקבוצה, בסערת התחרות, מוצאים דרכים הזויות להגיע אל מושא שאיפותיהם ("הגביע הקדוש", לא פחות) ומצטיירים כמספיק לא מפותחים, שיוכלו להתקבל לחברת בני 12 בקלות. ואלה, שימו לב, הם שמנה וסלטה של התרבות האנגלית... גם דמויות המשנה מאופיינות בהומור פטישים: האב הסובל מדלקת פרקים ולא מוכן לותר על הזדמנות לדבר עם מישהו על עתיקות, לא חשוב מה קורה סביבו. האם שמעדיפה שבתה תתפור(!) ולא תקרא ספרים... המשרתות, שלא ברור איך הן מוצאות דרכן ללא הדרכה צמודה - כולם קריקטורות של ספרות ויקטוריאנית. הספר מעורר תהיות לגבי הצלחת הבריטים להקים ולקיים אימפריה בה השמש לעולם לא שקעה, כי מהגנון שמורלי תיאר אפשר, לכל היותר, לשיר "פרח נתתי לנורית, תפוח נתתי לנורית, נורית אכלה התפוח, הפרח זרקה בחצר, והלכה לה לשחק עם ילד אחר..."
אבל מיד נזכרתי שמורלי היה בכלל אמריקאי, שהסתכל על התרבות הזו מבחוץ והתמחה בכתיבת סיפורים קומיים קצרצרים, לבידור החבר'ה, ונרגעתי.”