אין דיונים על ביקורות של אחרים
דברים יפים בשפה העברית לא חסרים. אחד מהם הוא לקיחת ביטוי עם משמעות מסויימת והעברתו לשדה סמנטי או הֶקשר אחרים בתכלית. אצלך בסקירה זה מצלצל טוב. אם כי אני מבינה את האיחור האופנתי בדרך קצת שונה. הוא נמנה עם האיחורים המכוונים; המאחר מודע למועד המקורי, ומלכתחילה מתכנן לו כניסה נפרדת, אחרי כולם, על-מנת שיבחינו בו. מין ביטוי שיותר תופס באירועים חברתיים וכיוצא בזה. אין הדבר דומה לקוראים שפוגשים ספר, גם אם הוא נכתב לפני כך וכך שנים. איני מנסה לרמוז שספרות היא לא עניין כללי, אלא שלהיחשפות ראשונית לטקסט אין נורמות מוסכמות - היא אישית מאוד ונבדלת מאדם לאדם. בשורה התחתונה, חרף כל האמור לעיל, מדובר בעניין סגנוני יותר. קיים סיכוי לא מבוטל ששגיתי באופן מחפיר. עוד נקודה אחת: כתבת "בסוף הספר מובא הקדמה של המחבר לספר". בדרך-כלל מקובל שהקדמות של הסופר, גם בתרגומים, ימוקמו לפני הטקסט הספרותי. אם הן נמצאות בסופו, הן מכונות "אחרית דבר" (אפילוג, לעומת פרולוג). שים לב, זו הערה מאוד כללית. ייתכן מאוד שבהוצאה שאתה קראת דברי המחבר מצורפים כנספח - ואז ההגדרה משתנה בהתאם; כלומר, היא לא בהכרח תהיה הקדמה, אבל גם לא המונח הנגדי לה. חנוכה שמח :*)