נהניתי מהספר "ולו שתי נשים" של אותה המחברת וציפיתי לחוויה דומה, אבל לצערי זה לא המקרה. כמו ב"ולא שתי נשים" הניב החצי-מקראי בהחלט עוזר ומתאים לאווירה. אני גם מעריך את הדרך שבה המחברת ממלאת את החסר בסיפור במקראי (במיוחד הסיפור של פלוני אלמוני) - הרגשתי שהפתרון אינטיליגנטי וראוי. עם זאת, המבנה של הספר הזה שגוי.
המחברת ניסתה לשלב סיפור אהבה רומנטי (למעשה שני סיפורים, של אוסנת ושל ורות) עם סיפור מסתורין/בלש (אוסנת במחשבותיה האובססיביות על רות). הבעייה היא שחלק המסתורין כתוב בצורה גרועה במיוחד. במקום לחשוף בהדרגה את המסתורין, ה"בלשית" מבלה מחצית מהספר בהרהורים על למה אף אחד לא אומר לה כלום, ואז פתאום במחצית השנייה ניתן לה הפתרון על מגש של כסף (עבור טובות הנאה מיניות). חלק קריטי אחד של המסתורין נשמר מוסתר מן הקוראים כמעט עד הסוף, למרות שהגיבורה מגלה אותו הרבה יותר מוקדם ולא מספרת לנו, ללא שום סיבה לעין. אם לפחות היה לזה יתרון - אבל לא, לבסוף מתגלה שהעניין די מינורי ולא מעניין. כפי שמתברר, הסיבה לכל התעלומה די שטותית וחסרת הצדקה. לצערי נראה שהמחברת פשוט הולכת לאיבוד בז'אנר הזה.
מחלק "הרומנטיקה" לא ציפיתי ליהנות מלכתחילה, אבל זה היה אפילו יותר גרוע ממה שציפיתי. הנשים שבסיפור מתוארות כפרחות נאיביות עד אובדן ההכרה. לא משנה כמה עוולות (אפילו אונס!) נעשות להן, הן שוכחות וסולחות, ונופלות פתאום לרגלי המענה אשר הופך למאהב. עניין זה חוזר על עצמו עד זרא עד לנקודה שבה התחלתי להרגיש בחילה קלה. זה מביא אותי לדבר האחרון שבאמת בלט ב"ולו שתי נשים" והיה חסר כאן לחלוטין - נשים חזקות ומעניינות שאיתן אפשר להתחבר ולהזדהות.












